Мы с Дугиным
Вот вы наверно думаете, что у меня с Дугиным нет ничего общего кроме бороды. Ошибаетесь.
Сейчас расскажу.
Много лет я нравственно страдал из-за того, что мои книжки переведены на сто тыщ языков, даже на каталанский, тайваньский и фарси (моя особенная гордость), но один из главных мировых языков, арабский, 300 мильонов носителей, меня упорно игнорирует. Не хочет читать про Фандорина, прямо харам.
И вот некоторое время назад литагентство сообщает: поступила заявка на фандоринскую серию от почтенного египетского издательства. Отлично, думаю, этот гештальт закрыт.
И вдруг здрасьте. Египтяне пишут: Караул! Оказывается, «Азазель» уже вышел на арабском, продается во всех магазинах. Выпущен ливанским издательством «Dar Souaal».
Нормальная «пираточка», я к такому давно привык. У меня собралась целая географическая коллекция подобного добра. Это даже лестно, в определенном смысле.
Но взглянул я на продукцию ливанского «Дара» и увидел на их сайте, что российских авторов там двое: я и Дугин. Пишут (я гугл-перевел): «современный российский мыслитель, излагающий свою теорию многополярного мира». Оно и на обложке наглядно изображено: маленький мир, загребущие многополярные лапы, мыслитель с башкой больше земного шара. Смотрит.
Ну а чему я удивился, собственно? Где воруют авторские права, как же там без современных российских мыслителей? Ничего случайного.
Ой, вдруг подумалось мне. А что если Дугина они тоже спиратили? Представляете: кто-то тайно переводит дугинскую галиматью. На арабский!
Расскажите мыслителю кто-нибудь. Пусть гордится.
Но арабский гештальт, получается, у меня все-таки закрыт.
(А фандоринская обложка, справа, фиговая. Дугинская краше).