Контролируемое внешнее принуждение
Ну что, время очередного поста про изучение иностранных языков, и сегодня мы поговорим не о теоретических основах того, как мозг запоминает новую информацию, а о сугубо практическом приёме, который поможет вам эти теоретические знания воплотить в жизнь. И приём этот называется контролируемое внешнее принуждение.
Те, кто меня давно читают, наверняка уже слышали это название. Смысл приёма в том, чтобы самостоятельно создать себе условия, в которых вы будете вынуждены делать что-то, что вам нужно делать. То есть ваша задача – создать ситуацию, в которой отвертеться от выполнения этого дела будет нельзя. Потому что обычно мы не делаем чего-то не из-за обстоятельств непреодолимой силы, а потому, что мозг не хочет этого делать и находит любые оправдания, чтобы заняться чем-нибудь ещё или тупо прокрастинировать.
Контролируемое внешнее принуждение бывает прямым – когда вы намеренно делаете так, что неприятности от неделания того, что вам нужно, случаются вот прям щас, и непрямым – когда вы конструируете ситуацию, в которой у вас попросту нет варианта поступить иначе. Кажется, что ограничения свободы – это плохо, но на самом деле всё ровно наоборот. В ситуации, когда у вас есть выбор – отлынивать или напрягаться – мозг, разумеется, выберет первое. Потому что неприятности от неделания чего-то напряжного будут когда-нибудь потом, в отдалённом будущем, а может, их и вовсе не будет – кто его знает, что там в будущем? В ситуации, когда выбора нет, мозг парадоксальным образом практически всегда выберет вариант подчиниться обстоятельствам.
Если вам кажется, что это нелогично и человек по духу свободен и должен протестовать против принуждения, то вы ошибаетесь. Эволюционно было гораздо более выгодно подчиниться обстоятельствам непреодолимой силы, чем переть против них напролом, потому что второй вариант многократно увеличивал шансы гибели и непродвижения своих генов в череде поколений. Так что в реальности подчинение даётся нам намного легче, чем мы привыкли думать.
И в случае изучения иностранных языков есть очень простой способ создать себе ситуацию с такими обстоятельствами непреодолимой силы. Мы много раз говорили, что для того, чтобы освоить какой-то язык, необходимо постоянно экспонировать себя к нему. То есть не только учить правила грамматики, но и слушать подкасты, смотреть передачи и фильмы на языке. Но обычно даже те, кто так поступает, делают это с поблажками себе – а именно включают субтитры. Некоторые на русском, некоторые – на языке оригинала, это не столь важно. Важно то, что ваш мозг уверен: даже если он не поймёт, что говорят герои, он всегда сможет это прочитать. В таких условиях напрягаться эволюционно благоразумный мозг не будет.
Но если вы намеренно скачиваете фильмы без субтитров, у мозга не остаётся вариантов. Поначалу вам будет неприятно, вы можете почувствовать даже что-то вроде паники: «Мама дорогая, они что-то бесконечно говорят, а я не могу понять ни слова!» Но постепенно, когда мозг поймёт, что отвертеться не получится и субтитров попросту физически не существует, он начнёт наконец прикладывать усилия – и волшебным образом вдруг окажется, что вы понимаете, что говорят герои. Да, возможно, для этого придётся перекручивать некоторые моменты назад, может быть, даже не по разу. Но постепенно так нужно будет делать всё реже и реже. Особенно если вы будете выписывать себе новые слова, которые часто встречаются в этом фильме. Но про это и про то, что потом с этими выписанными словами делать, мы поговорим в следующий раз..
Прогресс от такой экспозиции будет очень заметным. В кино вы слышите, как говорят настоящие носители, а не тщательно выверенную, с прекрасным произношением речь дикторов. Быстрая речь, различные акценты, дефекты произношения, жаргонизмы, устойчивые выражения – всё это то, с чем вы столкнётесь в реальной жизни и чему не научитесь, прослушивая аудиокурсы по языку.
Не буду врать, что смотреть кино без субтитров так же легко, как с субтитрами. Нет. Особенно если вы только-только достигли уровня, на котором в принципе можно смотреть неадаптированное кино. Но постепенно разница будет уменьшаться, а через какое-то время вам станет всё равно, на каком языке смотреть фильмы. Но начальное сопротивление обязательно будет, и тут важно не поддаться ему и не поставить субтитры. В крайнем случае можно включить их для трудного места, но потом опять отключить.
Но для сложных фильмов соблазн не выключать субтитры может оказаться очень велик. Для таких ситуаций у меня нашлось неожиданное решение. В Германии стриминговые платформы локализованы, и для многих фильмов с оригинальной английской аудиодорожкой субтитры есть только на немецком. Смотреть фильм на английском, пытаясь одновременно читать субтитры на немецком, который я знаю хуже, – удовольствие ниже среднего. В таких неудобных обстоятельствах мозг принимает решение усиленно расшифровывать речь персонажей, а не пытаться делать двойной перевод. Так что в фильмах с немецкими субтитрами я действительно включаю их только в самых сложных местах, когда герои говорят слишком тихо или очень быстро, на экране шумно или ещё что-то.
Если вы знаете больше одного языка, попробуйте такой трюк. С ним субтитры перестанут быть для мозга облегчением – наоборот, они станут глобально усложнять задачу, хотя при этом могут выручить в каких-то особенно трудных моментах. Решение, кажущееся неочевидным, на самом деле отлично работает, потому что оно основано на принципах функционирования мозга. В отличие от многих других популярных практик, которые создают видимость того, что вы делаете что-то полезное, но на деле ваш прогресс стоит на месте.