Неправильные детские книжки или что читают норвежские дети? - Реннауг Клайва, Ольга Дробот, Берглиат Ховланд - Детская площадка - 2006-07-01
1 июля 2006 года
9.35 – 10.00
В эфире радиостанции «Эхо Москвы» - Реннауг Клайва, писатель; Ольга Дробот, переводчик; Берглиат Ховланд, атташе по культуре посольства Норвегии.
Эфир ведет – Лев Гулько, Майя Пешкова.
Л. ГУЛЬКО – 9 часов 35 минут в Москве. Мы начинаем вторую часть нашей «Детской площадки». Майя Пешкова вот подошла, сейчас скажет доброе утро.
М. ПЕШКОВА – Доброе утро. Здравствуйте.
Л. ГУЛЬКО – Будем говорить о неправильных детских книжках или что читают норвежские дети. И я попросил бы вас представить наших гостей, если вам не сложно.
М. ПЕШКОВА – Сегодня наша гостья – писательница, приехавшая из Норвегии, приехавшая в Москву не случайно, а действительно по делу, потому что сейчас в Центральном доме художника происходит фестиваль открытый фестиваль, первый московский фестиваль, фестиваль, посвященный книге. Вот наша гостья Реннауг Клайва представляет свою книгу, о которой мы сегодня много будем говорить. У нас в гостях атташе по культуре посольства Норвегии Берглиат Ховланд. Здравствуйте.
Б. ХОВЛАНД – Здравствуйте.
М. ПЕШКОВА – И я хочу представить переводчика книги, наша гостья – госпожа Клайва, а переводчица – Ольга Дробот – очень известный переводчик, и мы читаем очень много норвежских книг в переводах Ольги Дробот.
О. ДРОБОТ – Здравствуйте.
Л. ГУЛЬКО – Здравствуйте. Доброе утро. Ну что, мы наверное, начнем с названия, поскольку я ничего не знаю, это Майя все знает. Что такое неправильные детские книжки, как они могут быть неправильными?
М. ПЕШКОВА – Мы спросим об этом у атташе.
Б. ХОВЛАНД – Еще раз, пожалуйста.
Л. ГУЛЬКО – Что такое неправильные детские книжки? Как детская книжка может быть неправильной: рисунки не те, страшные, или что? Или как, почему неправильные детские книжки?
Б. ХОВЛАНД – Я сама не могу сказать. Не слышала о неправильных книжках.
М. ПЕШКОВА – Тогда, наверное, Ольга знает, что такое неправильные книги, потому что Ольга – мама двоих детей. И наверное их читает детям.
О. ДРОБОТ – Неправильные книжки – это наверное те книжки, которые нравятся детям и нравятся некоторым родителям, но возможно вызывают некоторые вопросы у методистов воспитательного процесса.
Л. ГУЛЬКО – Оля, ну, например.
О. ДРОБОТ – Ну вот например книжка, которую сегодня представляет Реннауг Клайва, которая называется по-русски «Не забывай котенка гладить». Эта книжка немного необычная, в этой книге рассказывается о многодетной семье, в которой появляется еще один ребенок, что оказывается довольно непростой ситуацией для одной из девочек, старших девочек. И она довольно бурно на это реагирует. Давайте попросим писательницу рассказать нам немножко об этом.
Р. КЛАЙВА – Эта книга о девочке, которая из-за того, что у нее появилась маленькая сестренка, очень ревнует, и для того, чтобы привлечь к себе внимание родителей и других взрослых, делает вещи, которые довольно трудно считать нормальными, или как-то с ними довольно трудно смириться остальным, кто наблюдает это. Но это ее естественная реакция, она пытается, чтобы ее тоже заметили, обратили на нее достаточно внимания.
Л. ГУЛЬКО – Так, и что?
М. ПЕШКОВА – Хотела спросить, а как вы писали эту книгу? У вас был опыт общения с ребенком?
Р. КЛАЙВА – Что она тогда делает? Она тогда делает ряд действительно сложных вещей, она например, на лысо бреет другую свою младшую сестренку, она берет пилу и спиливает все деревья в саду, она плохо обращается со всеми шмелями и животными и убивает…
Л. ГУЛЬКО – Вот они неправильные книжки! Понятно. И методисты хватаются за голову, сейчас они прочитают и будут делать то же самое (дети).
Р. КЛАЙВА – Я думаю, что нет, что все как-то обойдется, что дети не начнут сразу повторять все то же самое, что описано в книге. Но наверное мысль о том, что и у других бывают какие-то такие агрессивные нехорошие мысли, она будет из согревать и успокаивать. И скорее всего, они не станут делать ничего подобного, но мысль о том, что возможно они могли себе тоже это позволить, будет для них приятна.
Л. ГУЛЬКО – А тогда возникает вопрос, если она для них приятна, эта мысль, то тогда книжка такая, достаточно провокационная, правда?
Р. КЛАЙВА – Мой ответ и да и нет. Некоторые взрослые действительно, наверное, посчитают книгу провокационной, но обычно, когда мы вспоминаем свое детство, мы представляем себе как некую идиллию, а детство таковым на самом деле никогда не является. И взрослые люди позволяют себе нехорошие мысли, и дети позволяют их себе. Я думаю, что ничего страшного в том, что человек позволил себе какую-то сложную мысль, если она не переходит в действие.
Л. ГУЛЬКО – Скажите, а книжка с картинками?
Р. КЛАЙВА – На самом деле, это книга-картинка. Она снабжена очень хорошими специфическими иллюстрациями. И надо сказать, что книга получила премию министерства культуры за лучшую книгу с картинками. И награждены были оба: и писатель, и иллюстратор.
Л. ГУЛЬКО – Я представляю себе иллюстрации!
М. ПЕШКОВА – Лева, мы можем тебе показать на норвежском языке книжку, потому что на русском языке…
Л. ГУЛЬКО – Картинки – они какая разница на каком языке. Давайте-давайте, я посмотрю.
М. ПЕШКОВА – Ознакомься, пожалуйста. А сейчас издательство «Самокат» буквально на самокате везет из Центрального дома художника нам книги. Так что ребята получат эту книжку, если ответят на те вопросы, экспертами по которым выступят наши гости. Итак, вопрос первый.
Л. ГУЛЬКО – Мы будем по телефону принимать?
М. ПЕШКОВА – Мы будем по телефону принимать.
Л. ГУЛЬКО – Давайте. Хорошо.
О. ДРОБОТ – У нас остался только один вопрос, который вы Майя, задали. Каким образом Реннауг…
М. ПЕШКОВА – Да, но мы на него ответим после того, как зададим несколько вопросов, чтобы ребята пока думали, готовились. Я надеюсь, что и родители примут активное участие, помогая нашим детям. А ребята непременно наберут редакционный номер телефона, я имею в виду студийный. Лев, повтвори, пожалуйста, номер.
Л. ГУЛЬКО – 783-90-25 – это Москва. Правда, да? Мы же на Москву, не Москву делим наших детишек?
М. ПЕШКОВА – Конечно.
Л. ГУЛЬКО – 783-90-26 – это все кто живет в других регионах нашей большой страны.
М. ПЕШКОВА – Ребята, мы ждем ваших ответов, а пока я вас ознакомлю с вопросами. Какой знаменитый трамплин находится в Осло – столице Норвегии? Второй вопрос. В каком норвежском городе проводились зимние олимпийские игры. Третий вопрос звучит так. Как назывались корабли, на которых путешествовал Тур Хеер Дал? И как звали русского участника этой экспедиции? Еще один вопрос. Какой знаменитый норвежец, полярный исследователь и человек, помогавший России бороться с голодом в 20-е годы, совершил поход на судне «Фрам»?
Л. ГУЛЬКО – У нас хватит призов-то?
М. ПЕШКОВА – Хватит призов. Вот пока таких четыре вопроса. Я думаю, что через несколько минут, где-то так в 52 минуты мы будем принимать ответы?
Л. ГУЛЬКО – Давайте, как скажете.
М. ПЕШКОВА – А пока я хотела спросить нашу гостью, госпожу советника посольства Норвегии в нашей стране Берглиат Ховланд. Берглиат, насколько я знаю, Норвегия издает очень много детских книг, из стран Скандинавии именно в Норвегии выходит наибольшее количество детской литературы. Что вы считали в детстве из детских книг?
Б. ХОВЛАНД – Да, действительно это так, у нас издается очень много книг – каждый год по 700 книг более-менее. И это, я могу сказать, богатая детская литература в Норвегии. Но Реннауг Клайва представляет новую детскую литературу. А я сама в детстве читала других писателей. Это например Турбен Эйгнер, который является известным даже в России, я думаю. Вот книги «Кариусы и бактериусы», и о людях и разбойниках из Карлемона.
М. ПЕШКОВА – «Бактерии» - очень известная книга.
Б. ХОВЛАНД – Да, очень интересная. И еще конечно книги Анны Котвесли, тоже в моем детстве издавались. Это про бабушку и 8 детей. И «Алф прайсн» – есть такой тоже известный в России. Я не знаю, по-русски называется вот эта книга или сказка.
О. ДРОБОТ – Если мы не будем задавать такого вопроса, то я могу сказать. Или мы сэкономим этот вопрос детям?
Л. ГУЛЬКО – Будем вопрос задавать?
М. ПЕШКОВА – Нет, пусть наша гостья расскажет.
О. ДРОБОТ – Тогда это известная очень в России книжка, которая стала даже детским мультфильмом – «Козленок, который умел считать до десяти».
Б. ХОВЛАНД – Мы играли вот эту сказку в театрах, в школах. Это типичное было дело. И конечно наши народные сказки, которые очень интересные.
Л. ГУЛЬКО – Не то есть все такое добро, которое побеждает зло, да?
Б. ХОВЛАНД – И народные сказки, они совсем сложные бывают. Некоторые из них изначально даже не были написаны для детей.
Л. ГУЛЬКО – Да у нас тоже такие народные сказки, я вам скажу.
Б. ХОВЛАНД – Были переписаны на язык ясный и хороший для детей. Так что это очень интересные сказки
М. ПЕШКОВА – И мне хотелось спросить переводчика Ольгу Дробот. Ольга, а вы своим детям читаете книжки норвежских авторов по-русски, или сами дети уже читают ваши?
О. ДРОБОТ – Делаю, я так делаю. И я читаю, у нас дома книжка Анна Котвесли пользуется большой популярностью. Я как мама очень люблю. К сожалению, пока только три романа Турга Де Хаугена переведены на русский язык. Я их очень люблю читать своим детям и советую также поступать и остальным родителем, это очень мудрые поэтические книги в жанре, который теперь стали называть фэнтези.
М. ПЕШКОВА – А когда следует читать «Пэр Гутна»?
О. ДРОБОТ – Ну, если иметь в виду… Есть сказка народная, ее можно читать в любом возрасте. А текст Ибсона в тот момент, наверное, когда… чуть попозже. Хотя тут есть разные точки зрения. Ведь, скажем, и «Онегина» можно читать в детстве, чтобы они просто улавливали ритм, музыку, а содержание уже потом им в школе растолкуют, что к чему. Но я как мама должна действительно очень посоветовать книгу Реннауг Клайва, потому что мне кажется, что это очень полезная книга.
Л. ГУЛЬКО – Вот эта, которую я держу в руках?
О. ДРОБОТ – Вот эта, о которой мы сегодня ведем речь.
М. ПЕШКОВА – Еще раз название, пожалуйста.
О. ДРОБОТ – «Не забывай котенка гладить». Я должна сказать, что эта книга вышла в издательстве «Самокат», и это первая книга некоторой серии, которую кажется, издательство собирается назвать «Полезно для жизни», имеются в виду книги, которые обсуждают темы, действительно важные для детей и их родителей. Книга проверена на живых детях, и живые дети отнеслись к ней с большим вниманием и интересом.
М. ПЕШКОВА – А кто составлял фокус-группу? А какие ребята вошли, и как отбирались они? Нужно быть очень талантливым и способным для того, чтобы стать участником обсуждения книги до того, как она была написана?
О. ДРОБОТ – Ну, или достаточно маму-переводчика, тогда ты автоматически попадаешь в фокус-группу, ты и твои приятели. Тебе читают текста, на тебе экспериментируют.
М. ПЕШКОВА – И что говорили ребята, которым вы читали?
О. ДРОБОТ – Они пугались в некоторые моменты, но по прочтению требовали повторить чтение с самого начала. Что всегда говорит о том, что эти им понравилось.
Л. ГУЛЬКО – Вы знаете, у меня такой маленький вопрос есть к нашим гостям. А вообще русская литература, наверное, достаточно известна в Норвегии, но какая? На какой русской литературе наши гости росли? Может быть на сказках?
Р. КЛАЙВА – В основном, это классики позапрошлого уже века: Толстой, Достоевский, Чехов. Хотя в последнее время стали переводиться современная литература, например, Акунин переводится.
Л. ГУЛЬКО – Интересно. Просто какой-то большой пласт нашей литературы как-то вообще выпадает, насколько я понимаю, да?
Р. КЛАЙВА – Да, получается так, что целые куски новейшей русской литературы выпадает, и надо бы все это перевести на норвежский язык.
Л. ГУЛЬКО – Да, надо бы действительно, а то грустно как-то становится.
Б. ХОВЛАНД – Хотя некоторые писатели конечно на норвежский, кроме Акунина… Пелевин, например.
Л. ГУЛЬКО – А от чего это зависит? Кто переводит? Как выбираются эти писатели. Если вы знаете.
Б. ХОВЛАНД – Не знаю. Я просто думаю, что это зависит немножко тоже от переводчиков, какими книгами они интересуются тоже.
О. ДРОБОТ – Переводчики, насколько я знаю, принимают тоже в это участие, предлагают книги, и издатели выбирают книги на ярмарках. И дальше принимается какое-то решение.
Л. ГУЛЬКО – Вступают в действие коммерческие законы?
О. ДРОБОТ – Да.
М. ПЕШКОВА – Мне кажется, что в Норвегии интерес к творчеству Анны Ахматовой. И в университет изучают ее творчество, активно ее переводят. И однажды я были свидетелем того, как в Норвегии изучают русский язык, в который действительно ходит и стар, и млад в буквальном смысле этого слова. Что, настолько велик интерес к русскому языку?
Б. ХОВЛАНД – Да, у нас преподают русский язык во всех университетах. Так что это довольно популярно. Реннауг Клайва сама рассказала, что ее дочь будет начинать изучать русский язык с этого года. Так что есть такой интерес в Норвегии действительно.
Л. ГУЛЬКО – Ну что 9 часов 52 минуты, Майя.
М. ПЕШКОВА – Я хочу напомнить нашим ребятам вопросы, на которые им следует ответить, чтобы получить книгу. Я напомню вопросы целым блоком, а потом будем принимать ответы, естественно по одному. Какой знаменитый трамплин находится в Осло – столице Норвегии? В каком норвежском городе проводились зимние олимпийские игры? Как назывались корабли, на которых путешествовал Тур Хеер Дал? И как звали русского участника его экспедиции? И следующий один вопрос. Какой знаменитый норвежец, полярный исследователь и человек, помогавший России бороться с голодом в 20-е годы, совершил поход на судне «Фрам»?
Л. ГУЛЬКО – Вот тут про олимпийские игры есть такая закавыка, они же два раза проводились? Сколько они раз проводились в Норвегии, кстати? Есть 52-й год, а есть 94-й. Я подсказываю.
М. ПЕШКОВА – Ну мы спросим про 94-й.
Л. ГУЛЬКО – А то как-то некорректно получается.
М. ПЕШКОВА – А 52-й уже стал давностью. Об этом наверняка помнят только дедушки и бабушки наших детей.
Л. ГУЛЬКО – Хорошо. Я тоже помню еще. Я правда, маленький совсем был.
М. ПЕШКОВА – Значит, ты наверное получишь приз.
Л. ГУЛЬКО – 783-90-25 – это Москва. Мы сейчас какой вопрос задаем? На любой отвечаем?
М. ПЕШКОВА – Нет, я спрошу, какой знаменитый трамплин находится в Осло – столице Норвегии? Отвечаем про трамплин. Название этого трамплина.
Л. ГУЛЬКО – 783-90-25.
СЛУШАТЕЛЬ – Доброе утро. Сейчас ребенка. Алло.
Л. ГУЛЬКО – Да. Как тебя зовут?
СЛУШАТЕЛЬ – Вика.
Л. ГУЛЬКО – 190-метровый, говорит Вика. Майя?
М. ПЕШКОВА – Да, это огромный трамплин. Но хочется спросить, каково его название.
Л. ГУЛЬКО – Вика, ты не знаешь, как он называется?
СЛУШАТЕЛЬ – Нет.
Л. ГУЛЬКО – А папа?
СЛУШАТЕЛЬ – И папа не знает.
М. ПЕШКОВА – Но в любом случае Вика получает приз. Мы сейчас ждем название трамплина. Следующего участника нашей передачи.
Л. ГУЛЬКО – 783-90-26. Попробуем сейчас наших региональных товарищей. Доброе утро.
СЛУШАТЕЛЬ – Алло. Я хочу ответить про олимпийские игры.
Л. ГУЛЬКО – А про трамплин? А мы про трамплин спрашиваем. Тебя как зовут?
СЛУШАТЕЛЬ – А можно про олимпийские игры.
М. ПЕШКОВА – Можно конечно. Мы очень рады, что именно ты отвечаешь. Пожалуйста, скажи нам название города.
СЛУШАТЕЛЬ – Лиллехаммер.
М. ПЕШКОВА – Лиллехаммер, конечно.
Л. ГУЛЬКО – Почти да. Лиллехаммер. Как зовут-то тебя, скажи?
СЛУШАТЕЛЬ – Валя.
М. ПЕШКОВА – Очень хорошо. А сколько тебе годиков?
СЛУШАТЕЛЬ – Пять.
М. ПЕШКОВА – И ты увлекаешься спортом, ты делаешь зарядку?
СЛУШАТЕЛЬ – Я не хочу делать.
Л. ГУЛЬКО – Это правильно, лучше поспать, я с тобой согласен.
М. ПЕШКОВА – Молодец. Ты тоже получаешь книжку.
Л. ГУЛЬКО – Не отключайся только, ладно?
СЛУШАТЕЛЬ – Я на турниках упражняюсь.
Л. ГУЛЬКО – Вот и правильно. На турниках – это правильно. Не отключайся, пожалуйста.
М. ПЕШКОВА – Итак, как называется место, где находится самая большой трамплин Норвегии?
Л. ГУЛЬКО – 783-90-25 – наш телефон. Доброе утро.
СЛУШАТЕЛЬ – Алло. Здравствуйте.
Л. ГУЛЬКО – Привет. Как зовут?
СЛУШАТЕЛЬ – А можно про лодки ответить?
М. ПЕШКОВА – Давайте про лодки.
Л. ГУЛЬКО – А какой вопрос-то был про лодки?
М. ПЕШКОВА – А про лодки – это про Тур Хеер Дала, как называются корабли, на которых он путешествовал.
Л. ГУЛЬКО – Давай.
СЛУШАТЕЛЬ – На папирусных лодка – раз, на тростниковой лодке-тигре.
Л. ГУЛЬКО – Правильно?
М. ПЕШКОВА – Да. И еще там был такой маленький вопрос. Как звали русского участника этой экспедиции?
Л. ГУЛЬКО – «Клуб путешественников» он вел. Папе скажи, он тебе скажет фамилию.
СЛУШАТЕЛЬ – Может быть Лазарь?
Л. ГУЛЬКО – Нет, Юрий Сенкевич его звали.
М. ПЕШКОВА – Юрий Александрович Сенкевич. Я надеюсь, что ты непременно прочитаешь об этом замечательном человеке. Но ты получаешь приз, чем мы искренне рады.
Л. ГУЛЬКО – Не отключайся, пожалуйста. Спасибо тебе большое.
М. ПЕШКОВА – У нас остается трамплин. Но еще один вопрос, какой знаменитый норвежец, полярный исследователь и человек, помогавший России бороться с голодом в 20-е годы, совершил поход на «Фраме». Назовите, пожалуйста, имя.
СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте. Сейчас ребенка дадим. Нансен. Наташа из Оренбурга.
М. ПЕШКОВА – Замечательно. Смотрите, Как наши ребята знают.
Л. ГУЛЬКО – Наташа, тебе сколько лет?
СЛУШАТЕЛЬ – Шесть лет.
Л. ГУЛЬКО – Прекрасно, и ты тоже приз получаешь.
М. ПЕШКОВА – А коль скоро не могут ответить на первый вопрос. Можно, я дам подсказку? Название этого трамплина переводится с русского языка «холм холмов».
Л. ГУЛЬКО – А надо по-норвежски сказать?
М. ПЕШКОВА – По-норвежски, поскольку это географическое название. 783-90-25. Осталось совсем немножко времени у нас. Мимо. 783-90-25. Доброе утро.
СЛУШАТЕЛЬ – Алло. Добрый день. Одну минуту. Что?
Л. ГУЛЬКО – Ну что действительно? Как называется холм холмов, трамплин?
СЛУШАТЕЛЬ – Холминколен.
М. ПЕШКОВА – Йес! Молодец.
Л. ГУЛЬКО – Как тебя зовут-то?
СЛУШАТЕЛЬ – Лена.
Л. ГУЛЬКО – Лена, сколько лет тебе?
СЛУШАТЕЛЬ – Девять.
Л. ГУЛЬКО – Откуда ты знаешь название?
СЛУШАТЕЛЬ – Мама подсказала.
Л. ГУЛЬКО – А мама норвежский знает?
СЛУШАТЕЛЬ – Нет.
Л. ГУЛЬКО – Тогда мама – лыжница, я точно знаю.
СЛУШАТЕЛЬ – Нет.
Л. ГУЛЬКО – Не отключайся, пожалуйста, мы сейчас запишем. Дай маме трубочку, и мы запишем телефоны. Спасибо большое тебе.
М. ПЕШКОВА – Я хочу спросить, как называются самые известные сказочные герои, норвежские существа. Вот эти сказочные существа, все ребята, конечно знают.
Л. ГУЛЬКО – Маленькие таки?
М. ПЕШКОВА – Такие маленькие-маленькие.
Л. ГУЛЬКО – Противные такие? Они бывают противные и непротивные.
М. ПЕШКОВА – Наверное, бывает, и добрые тоже среди них, попадаются.
Л. ГУЛЬКО – 783-90-26 – наш телефон. Нет, не получилось. 783-90-26 (25 уже был). Доброе утро.
СЛУШАТЕЛЬ – Алло. Здравствуйте.
Л. ГУЛЬКО – Привет.
СЛУШАТЕЛЬ – Это Аня из Перми.
Л. ГУЛЬКО – А сколько лет, Аня, тебе?
СЛУШАТЕЛЬ – Мне 12.
Л. ГУЛЬКО – Ну ты должна знать, как называются эти маленькие.
СЛУШАТЕЛЬ – Мне кажется, это гномы.
Л. ГУЛЬКО – У них еще есть название одно на букву «э». И на «т» еще есть, вот на «т» они совсем страшные.
СЛУШАТЕЛЬ – Эльфы.
Л. ГУЛЬКО – А еще на букву «т» у них есть название. Созвучно с названием «трали-вали». Если букву одну исправишь, получится название. Страшные тро… Ну, подсказал.
СЛУШАТЕЛЬ – Тролли.
Л. ГУЛЬКО – Конечно.
М. ПЕШКОВА – Ты тоже получаешь приз.
Л. ГУЛЬКО – Не отключайся, пожалуйста.
СЛУШАТЕЛЬ – Спасибо.
М. ПЕШКОВА – Мы на этом, наверное, остановим игру. И буквально два слова, что пишет наша гостья.
СЛУШАТЕЛЬ – Я автор 20 разных книг и работаю писателем уже 20 лет. И я начала как писатель для взрослых и постепенно расширила границы, и пишу также для детей. И работаю практически во всех жанрах: и проза, и поэзия, и короткие новеллы, и даже драма.
М. ПЕШКОВА – Мы сегодня говорили о норвежской детской книге.
Л. ГУЛЬКО – Спасибо огромное. Я напомню, что в гостях у нас были: атташе по культуре посольства Норвегии госпожа Ховланд, писатель Реннауг Клайва и переводчик Ольга Дробот.
О. ДРОБОТ – А можно воспользоваться самым последним шансом? Пригласить завтра на презентацию этой же книги в рамках книжного фестиваля в 11 часов.
Л. ГУЛЬКО – Спасибо огромное. Всего хорошего.