Купить мерч «Эха»:

Как BBC (не)написали про теракт в Иерусалиме

Мнения9 сентября 2025

Сегодня в Иерусалиме произошел теракт… Нет, нападение… Стреляли… Но давайте начнем сначала.

Меня часто спрашивают: а что это вы всё время занимаетесь российскими языковыми манипуляциями? Разве в других странах их нет?

Я всё время говорю, что языковые манипуляции есть везде. Вот жизнь прислала нам свежий и страшный пример.

В Иерусалиме палестинцы устроили теракт, расстреляв людей в автобусе. Много людей погибло. Если что, теракт – это по определению нападение группы лиц на мирных жителей страны Х с целью устрашения всех граждан и властей страны Х.

А теперь посмотрите, как об этом написано в заметке BBC.

Первое, что бросается в глаза – ни в самой статье, ни в заголовке нет слова «теракт» (terrorist attack) по отношению к описываемому событию. Хотя BBC умеет их использовать. Теракты 2015 года в Париже BBC описывает так: «This is the third terrorist attack France has suffered in just over a month», а про Лондон: «Timeline of British terror attack»

Зато в статье есть слова shooting и attack (обратите внимание, что не
terrorist attack). Какая разница, скажете вы? А большая.

Эти слова тоже страшные, но их коннотация (набор ассоциаций вокруг слова) другая. Атаковать и стрелять могут и хорошие ребята. Но хорошие ребята не могут совершить теракт, потому что у слова «теракт» однозначно плохая коннотация.
Если автор статьи избегает слово «теракт» по отношению к нападавшим – значит, он им симпатизирует.

Этот эффект можно измерить. В 2021 году психолог Александр Уолкер и его
коллеги предложили участникам эксперимента оценить два типа небольших
утверждений, в которых рассказывалось о действиях армии вымышленной страны Фоксленд.
В текстах первого типа напрямую говорилось о пытках и убийствах, которые
совершает армия Фоксленда, а в текстах второго типа пытки и убийства были
замены эвфемическим выражением «усиленным допросом» (enhanced Interrogation), а вместо слова «убить» использовался глагол «нейтрализовать».

В результате участники эксперимента считали гораздо более приемлемыми
действия армии страны Фоксленд, когда она занималась «усиленным вмешательством» при допросах и нейтрализацией врага (а не пытками и убийствами).

Но вернемся к статье BBC. В конце статьи вы видите слово «террористы».
Именно так, в кавычках. Кавычки передают не только цитату, но и сомнение в словах говорящего. Мол, Израиль называет их «террористами», но мы-то с вами знаем правду».
UPDATE. пока мы увлеченно спорили в комментах о смысле кавычек вокруг слова «террористы», статья была изменена, и закавыченной стала вся косвенная речь. Теперь это грамотная передача цитаты полицейских.

Такие мелкие изменения отлично формируют читательское восприятие, уж
поверьте.

Ну и еще раз скажу, чтоб два раза не вставать, про принципиальное отличие
манипуляции в пределах одного издания/корпорации и государственного некрояза [справка: некрояз – это подтип doublespeak, с помощью которого власть создает разрыв между реальностью и тем, что она описывает]. Ты можешь уйти из BBC – и тебя никто не может заставить так писать. От государственного некрояза (как в России) труднее спрятаться, он везде, и за его нарушения тебя ждут увольнения, штрафы, аресты и прочие радости.

Когда для BBC теракт (не)является терактом

У нас с коллегами возник большой спор. Англоязычное издание BBC сделало
новость о теракте в автобусе в Иерусалиме, не назвав нападение палестинцев на израильтян terrorist attack/terror attack.

Коллеги из группы М (назову их «сторонники манипулятивной теории») считают, что это сознательная про-палестинская манипуляция.

Коллеги из группы L (сторонники «легистской теории») говорят, что нет
никакой манипуляции, зато есть правило в BBC не называть terrorist attack
событие, которое еще не было так классифицировано силовыми структурами.

Сторонники «манипулятивной» и «легистской» теорий скоро пойдут врукопашную, и я решила, пока ночь еще не закончилась, как-то прояснить вопрос.

Я решила проверить, как BBC использует выражение terrorist attack, описывая нападения исламистов/Хамаса и т.д. в Европе и в Израиле. Я взяла ключевые события и посмотрела, как BBC описывало его сразу (в течение нескольких часов) и позже (через сутки, когда появляются заявления официальных лиц). Брала в основном официальные видео BBC News на YouTube с заголовками. Важно понимать, что это не настоящий корпус для статистического анализа. Это просто прикидка.

ЕВРОПА, СОБЫТИЕ В МОМЕНТЕ
Charlie Hebdo (2015): «Charlie Hebdo: Paris terror attack kills 12 – BBC News».
Бельгия (Liège, стрельба): «Three killed in Belgium shooting – BBC News» — без «terror», но в подзаголовке: «bodycam footage of ‘Christian terror attack’…»
BBC News (2025),
массовая резня с ножом на рынке в Мулёзе: «France stabbing: One dead and police officers injured in Mulhouse.»

ИЗРАИЛЬ, СОБЫТИЕ В МОМЕНТЕ
Иерусалим, стрельба (8 сентября 2025): «Five people killed in Jerusalem
shooting attack, officials say | BBC News»—
формулировка «shooting attack», без «terror/terrorist»
Иерусалим, стрельба у «Givat Shaul» (30 ноября 2023) «Three Israelis killed by Palestinian gunmen at Jerusalem bus stop.»
Иерусалим, июнь 2017 (ножевое нападение) Заголовок BBC: «Three Palestinians killed after deadly stabbing in Jerusalem.» Затем обновлено: «Israeli policewoman stabbed to death in Jerusalem.»

ЕВРОПА, ПОСЛЕ ОФИЦИАЛЬНОЙ ОЦЕНКИ
Paris 2015 / Bataclan (
приговор): «Terrorist behind 2015 Bataclan attack in Paris gets life in prison – BBC News»
Brussels 2016 (
приговор):
«Six men found guilty of murder over the Brussels terror attacks – BBC News»

ИЗРАИЛЬ, ПОСЛЕ ОФИЦИАЛЬНОЙ ОЦЕНКИ
Tel Aviv bus bombing (2012): «White House called the bombing a terrorist attack»

***

Итак, действительно, принцип BBC — не называть событие «terrorist attack» от своего лица в моменте, а описывать его нейтральными словами («shooting», «stabbing», «explosions», «attack») – выдерживается почти одинаково и для Европы (хотя иногда есть и terror attacк), и для Израиля

Разница проявляется позже.

В Европе BBC довольно часто переходит к словам «terror/terrorist» в последующих материалах — особенно после того, как полиция, прокуратура или суд официально квалифицируют событие.

В Израиле BBC даже после официальных заявлений израильских властей почти никогда не использует «terrorist attack» от себя. Обычно ограничивается цитатами: «Prime Minister said it was a terror attack» или «officials called it terrorist».

В сухом остатке сторонники «легистской теории» правы в том, что существует правило, не позволяющее в моменте назвать теракт терактом без цитаты.

Но вот postfactum про Европу ВСС легко от себя пишет слова «terrorist attack», а про Израиль – нет. И в этом правы сторонники манипулятивной теории (для меня это звучит как легкое желание быть на стороне нападавших).

Манипуляция есть, но она не в том, как ВВС называет теракт сразу, а в том, как потом его классифицирует (в Европе это становится терактом, а в Израиле в текстах от редакции остается стрельбой).

Оригинал



Боитесь пропустить интересное?

Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта