Говорим по-русски. Передача-игра - 2011-07-10
М. КОРОЛЁВА - 12:15 в Москве, всем добрый день. Марина Королева…
О. СЕВЕРСКАЯ - Ольга Северская, здравствуйте.
М. КОРОЛЁВА - Ксении Лариной нет, она у нас в отпуске, значит, мы без нее. Без нее, значит, вы уже слышали Альманах говорим по-русски. Сегодня он был в начале программы. Ну, кстати, может быть, на несколько недель мы снова переправим его.
О. СЕВЕРСКАЯ - На время отпуска Ксюши мы переправим его на конец, потому что у нас получается иначе жанр такой программы «И снова здравствуйте».
М. КОРОЛЁВА - «И снова мы».
О. СЕВЕРСКАЯ - Когда есть Ксения – это еще не так смешно.
М. КОРОЛЁВА - Поэтому мы со следующего раза Альманах у нас снова на какое-то время переедет на…
О. СЕВЕРСКАЯ - На 12:50.
М. КОРОЛЁВА - Да, на 12:50. Все остальное у нас на своих местах. Давайте напомним, что у нас есть, во-первых, для ваших вопросов по смс +79859704545. Вы можете присылать ваши вопросы, ваши комментарии, потому что мы, конечно, будем обсуждать как всегда очередную животрепещущую тему. Ну и, кроме того, мы будем отвечать на ваши вопросы. Это у нас будет после 12:30. И мы сыграем, конечно же.
О. СЕВЕРСКАЯ - Мы сыграем. Давай мы сразу расскажем, что мы сегодня будем разыгрывать? Какие-то супер-замечательные вещи.
М. КОРОЛЁВА - Вот, давай. Одну книгу покажешь ты, другую я.
О. СЕВЕРСКАЯ - А-а-а, да. Хорошо. Показывай свою книгу.
М. КОРОЛЁВА - Я покажу. Потому что, почему я показываю, потому что есть такая возможность. Мы же не сказали, что у нас еще работает Сетевизор. Наши партнеры, компания «Сетевизор» ведет трансляцию того, что происходит в студии, с нескольких ракурсов. Поэтому я имею возможность показать вот эти призы. Соломон Волков «История русской культуры царствования Романовых: 1613-1917». Книга, помимо всего прочего, кроме того, что она интересная – она потрясающе красивая. Издательство Эксмо, Москва, 2011 год. Ну, а у тебя вообще книга, которая напрямую относится к нашей программе.
О. СЕВЕРСКАЯ - У меня книга Владимира Александровича Плунгяна «Почему языки такие разные». Ее выпустило издательство АСТ-Пресс, и это совершенно потрясающая, интересная, увлекательная книга о человеческом языке. И вот это уточнение – человеческий язык, совершенно не случайно. Потому что ведь бывают еще искусственные, нечеловеческие языки. И вот о том, почему языки действительно такие разные, сколько их вообще на Земле, как они устроены, есть ли языки без грамматики. А вот так называемые «языки без грамматики» тоже есть. Ну и о многом-многом другом в очень популярной форме, увлекательной, в серии «Популярная лингвистика», тоже вот об этом написано.
М. КОРОЛЁВА - Ну вот, все это вы сможете выиграть у нас, это будет после 12:30. А начать мы бы хотели вот с чего. Начать мы бы хотели с обсуждения вопроса – какие слова из так называемого «советского языка» вам приходилось хотя бы раз в жизни объяснять вашим детям? Объясним мы, откуда взялась такая тема. Ну вот, в «Российской газете» появилось замечательное интервью под названием «Горчит на языке» с Максимом Кронгаузом, директором Института лингвистики, который, кстати, не раз выступал экспертом нашей программы. Он пытается объяснить, что, на его взгляд, стало с великим и могучим после распада империи. В принципе, вы можете, конечно, это интервью посмотреть, в том числе и на сайте «Российской газеты» rg.ru. Там много любопытного. Но мы-то зацепились, собственно говоря, за последнюю часть этого интервью. Давай, может быть, я процитирую. Это цитата из книги Максима Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва». Книга тоже прекрасная. «Увы, для слов не существует музеев, – пишет Кронгауз. – Вряд ли кто-то будет спорить с тем, что из языка ушли многие советизмы: субботник или парторг. На смену многотиражкам пришли корпоративные издания, а партсобрания вытеснены корпоративными вечеринками. Слова уходят не только вместе с вещами, но и сами по себе. Я давно уже не слышал от своих знакомых слова «получка», а ведь раньше жизнь измерялась от получки до получки. Не слышу я и таких слов, как посиделки и междусобойчик» – Ну, тут я бы поспорила, может быть.
О. СЕВЕРСКАЯ - Я бы тоже поспорила с Максимом.
М. КОРОЛЁВА – «По-моему, их нет в речи молодых людей» - нет, есть. – «Может быть, их заменила тусовка?» - задается вопросом Кронгауз. Любой читатель может поспорить с моим списком, - что мы и делаем, - и предложить свой собственный. У нас у каждого свой слух и свой языковой опыт. Хорошо было бы открыть пункт приема уходящих слов, потому что иначе как всем миром нам их не собрать». Мы вот с Олей действительно задумались. Я вот вспомнила собственный пример из жизни, когда моя дочка, услышав от меня уже по окончанию советской эпохи что-то такое, когда я рассказывала, что ну вот, было время, когда в магазине, например, «выбрасывали» колбасу. Она была страшно поражена и спросила: «Как это выбрасывали? Зачем? Хорошую колбасу?».
О. СЕВЕРСКАЯ - Она была пропавшая?
М. КОРОЛЁВА - Хорошую колбасу, или она была просто испорченная?» И мне пришлось объяснять, что слово «выбросить» в том числе употреблялось в таком значении, когда ничего нет, тотальный дефицит, и тогда на прилавок действительно выбрасывают в прямом смысле слова ограниченное количество некоего товара, в данном случае – колбасы, и его расхватывают со скоростью света, вообще.
О. СЕВЕРСКАЯ - У меня в том же поле есть мое непонятное слово, потому что это слово – «достали». Сейчас слово «достали» воспринимается исключительно как слэнговое, когда тебе кто-то вот, что называется, капает, капает на мозги чем-то, вот что-то такое вот тебе… И ты говоришь – «вот, меня уже достало это» или «достали». А раньше же ведь «достали» - это ведь как раз те самые «выброшенные» сосиски, или «выброшенную» колбасу, или вообще «выброшенное» всё. Вот это в магазине выбрасывали, и с огромными трудами можно было достать какие-нибудь продукты или какую-нибудь вещь.
М. КОРОЛЁВА - Ну да, кроме того…
О. СЕВЕРСКАЯ - Еще слово «фирмА» ушло, например. Вот, невозможно, это Ирина Левонтина, кстати, наша коллега, в Стенгазете и в Троицком варианте опубликовала даже эссе на тему о «фирмЕ». Помнишь такое слэнговое выражение? Это когда ничего не было, были только болгарские джинсы и польские, и то по случаю. И вот какой-нибудь, я не знаю, Levi’s или Rangler – там можно было достать только у фарцовщиков…
М. КОРОЛЁВА - Опять-таки – достать.
О. СЕВЕРСКАЯ - И это была как раз та самая «фирмА».
М. КОРОЛЁВА - Когда их «выбрасывали».
О. СЕВЕРСКАЯ - Слово «фарцовщик», по-моему, тоже уже надо объяснять, что это такое.
М. КОРОЛЁВА - Да, да, да, да, да. Это уже…
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну в общем, вы поняли направление мысли. Давай как раз напомним телефоны.
М. КОРОЛЁВА - Да, давай. Значит, мы напоминаем, что вы можете прямо сейчас позвонить нам по телефону прямого эфира, 3633659, или же написать смс по телефону +79859704545. Кстати, есть возможность у вас, если у вас есть Твиттер, есть аккаунт Vizvon, и вы можете через него задавать ваши вопросы. Есть тоже и такая возможность. Значит, а спрашиваем мы, собственно, вот что. Какие слова из так называемого «советского языка» вам приходилось объяснять вашим детям. Ну а если вы относите себя к поколению детей, ну как, например, наши с тобой дочери, то какие слова из языка родителей вы сразу не понимали или не понимаете, если они при вас это говорят? Давайте попробуем, что ли, да? Телефон 3633659, есть у нас звоночек, «Эхо Москвы», здравствуйте, мы вас слушаем. От приемника сразу подальше, пожалуйста.
СЛУШАТЕЛЬ - Да, да, да.
М. КОРОЛЁВА - Здравствуйте, как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ - Вы все [нецензурно].
М. КОРОЛЁВА - А, да, понятно. Хорошо, 3633659 – телефон прямого эфира. Этот телефон мы навсегда пометили, больше никогда с него позвонить с него не сможет.
О. СЕВЕРСКАЯ - Он ушел.
М. КОРОЛЁВА - Он ушел. 3633659 – телефон прямого эфира, слушаем вас, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ - Здравствуйте.
М. КОРОЛЁВА - Да, как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ - Майя.
М. КОРОЛЁВА - Да, Майя.
СЛУШАТЕЛЬ - Вот, что такое VIP? Как переводится на русский язык?
М. КОРОЛЁВА - Знаете, вот мы бы с удовольствием вам объяснили, но, честно сказать, я думаю, что…
О. СЕВЕРСКАЯ - VIP – это «very important person», очень важная персона. Кто-то предлагал называть их «ОВП». Но вот, видите, Майе непонятно слово VIP.
М. КОРОЛЁВА - Но это, все-таки, не уходящее слово, а скорее пришедшее. Пришедшее слово. Мы говорим немножко о другом. Мы действительно спрашиваем вас, какие «советские слова», слова из так называемого «советского языка», ну так мы его условно обозначаем, вам приходится объяснять своим детям, они вас не понимают. Мы слушаем вас, «Эхо Москвы», здравствуйте. «Эхо Москвы».
СЛУШАТЕЛЬ - Добрый день.
М. КОРОЛЁВА - Да.
СЛУШАТЕЛЬ - Меня зовут Маргарита.
М. КОРОЛЁВА - Да, Маргарита.
СЛУШАТЕЛЬ - Я хочу рассказать об очень интересной фразе, которую я слышала много лет назад от студентки иностранного института, Института иностранных языков.
М. КОРОЛЁВА - Угу.
СЛУШАТЕЛЬ - Фраза звучала так: «Наши мальчики, конечно, дружат не со всяким. Они себе ищут девочку, которая может быть выездной, и к тому же девочка должна быть фирменна, а не сфарцована по кускам».
О. СЕВЕРСКАЯ - Отличная фраза. Спасибо.
М. КОРОЛЁВА - Спасибо, Маргарита. Ну вот, смотри, действительно, слово «выездной», так, если подумать, конечно, его употребляют там, ну, когда человек говорит «я не выездной» - что он сейчас может иметь в виду? Ну, например, я не знаю, что ему в какую-то страну не дали визу, или быстро не дали визу.
О. СЕВЕРСКАЯ - Кстати, несколько дней тому назад в связи с Борисом Немцовым и вот со всей этой странной историей, тогда писали…
М. КОРОЛЁВА - Да, да, да! Это слово снова появилось.
О. СЕВЕРСКАЯ - Да, оно появилось опять. Оно появляется время… да, либо не дали визу, либо запретили въезд в страну, либо запретили выезд из страны. Вот, раньше это была такая мера борьбы с инакомыслием.
М. КОРОЛЁВА – Ну да. Угу. То есть, вот сейчас слово это моментально всплыло, его вспомнили. Но как раз апеллировали-то к советскому опыту, говоря про Бориса Немцова и Владимира Милова, стали говорить, что они могут стать невыездными. То есть люди, которые не могут выехать из страны. Вот тут уже…
О. СЕВЕРСКАЯ - «Фирменная девочка, не сфарцованная по кускам» - это замечательно.
М. КОРОЛЁВА - Так. Значит, по поводу слова, тут есть знаешь что? «Вот, «несуны» куда-то исчезли. Видимо, теперешние масштабы воровства требуют иных слов» - пишет нам Владимир. Давай просто напомним. Может быть, поколению детей, которые не знают, что такое «несуны», кто такие «несуны» - это люди, которые выносили, как правило, со своего рабочего места…
О. СЕВЕРСКАЯ - Что-нибудь полезное.
М. КОРОЛЁВА - Да, что плохо лежало. Причем это могло быть все что угодно. Это могла быть, прости, туалетная бумага, это были какие-нибудь скрепки, это была бумага для распечатывания документов, хотя и распечатывания-то никакого не было.
О. СЕВЕРСКАЯ - Да. При этом они это выносили не только для продажи и соответственно обогащения себя, но и в личных целях.
М. КОРОЛЁВА - Как правило даже в личных целях.
О. СЕВЕРСКАЯ - Потому что этого ничего не было в нормальном доступе.
М. КОРОЛЁВА - Потому что все было общее, все было ничье. И так далее. 3633659 – телефон прямого эфира. Мы вас слушаем, «Эхо Москвы». «Эхо Москвы», здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ - Здравствуйте, меня зовут Ирина.
М. КОРОЛЁВА - Да, Ирина.
СЛУШАТЕЛЬ - Я бы хотела назвать слово «блат», «по блату».
О. СЕВЕРСКАЯ - А, слово «блат», да.
М. КОРОЛЁВА - А вы сейчас, когда-то, слышите слово «блат» или «блатной» и если слышите – то в каком употреблении?
СЛУШАТЕЛЬ - Ну, вот «блатной» - это значит, как бы, что-то слово-то не подберу.
М. КОРОЛЁВА - В криминальном мире?
СЛУШАТЕЛЬ - Да, да, в криминальном. А «по блату» – не слышу сейчас.
О. СЕВЕРСКАЯ - Угу, спасибо.
М. КОРОЛЁВА - В общем, если честно – то да, потому что блат как таковой сейчас особенно не нужен. Нужны, как правило, деньги.
О. СЕВЕРСКАЯ - Помнишь, еще был «блат позвоночный». Вот сейчас «позвоночный» - это только исключительно по-моему, отряд животных, да? Такой вот. А «позвоночный блат» - точно ушел. Это когда позвонили и…
М. КОРОЛЁВА - Так, 3633659, мы вас слушаем, какие слова из «советского языка» вам приходится объяснять вашим детям, например. Слушаем.
СЛУШАТЕЛЬ - Алло.
М. КОРОЛЁВА - Да, слушаем вас, «Эхо Москвы».
СЛУШАТЕЛЬ - Здравствуйте.
М. КОРОЛЁВА - Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ - В советское время было такое выражение «дали заказ» на работе. Или «взяли заказ» на работе.
О. СЕВЕРСКАЯ - Угу.
М. КОРОЛЁВА - Дали заказ, взяли заказ.
О. СЕВЕРСКАЯ - Отлично, да, спасибо что напомнили. Было такое.
М. КОРОЛЁВА - Ну, давай напомним, мы-то, опять-таки. Думаешь, все знают? Вот я тебе клянусь, вот зайди сейчас в нашу корреспондентскую и скажи «дали заказ»…
О. СЕВЕРСКАЯ - Они не будут знать.
М. КОРОЛЁВА - Они не знают этого.
О. СЕВЕРСКАЯ - Давай рассказывать. К празднику особо выдающимся лицам, причем заказов было на отдел немного, надо было еще попасть в число счастливчиков, давали «заказ», то есть некий набор продуктов. Как правило, это была какая-нибудь курица, сырокопченая колбаса, банка зеленого горошка, майонеза, иногда тресковая печень, иногда – баночка икры. Это все зависело от того, где вы работали. Ну, в общем, и так далее. То есть, то, что можно было поставить на праздничный стол. А, еще растворимый кофе в банке.
М. КОРОЛЁВА - И все это, заметь, почему называлось «заказом», хотя ты этого не заказывала.
О. СЕВЕРСКАЯ - Нет, он был такой стандартный набор, я бы сказала, продуктов. Ну вот, сейчас, между прочим, тоже дают заказы, только знаешь кому? Вот, ветеранам, пенсионерам, репрессированным, к праздникам. По линии социального обеспечения.
М. КОРОЛЁВА - Ну, то есть они получают вот эти самые продуктовые наборы, хотя, опять-таки, они ничего не заказывают по списку.
О. СЕВЕРСКАЯ - Ничего не заказывают, их осчастливливают.
М. КОРОЛЁВА - 3633659, продолжаем сбор советских слов, забытых. «Эхо Москвы», здравствуйте, мы вас слушаем.
СЛУШАТЕЛЬ - Добрый день.
М. КОРОЛЁВА - Да, как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ - Ирина Семеновна.
М. КОРОЛЁВА - Ирина Семеновна, да.
СЛУШАТЕЛЬ - Я хочу сказать, что мы почти все жили в коммуналках.
О. СЕВЕРСКАЯ - Угу.
М. КОРОЛЁВА - Ну, коммуналки-то остаются.
О. СЕВЕРСКАЯ - Да.
СЛУШАТЕЛЬ - Они остаются, но слово это вот моя внучка спрашивает. Вот я упомянула, она говорит – а что это такое?
О. СЕВЕРСКАЯ - Ага, то есть не все, слава Богу, знают, что это такое.
СЛУШАТЕЛЬ - Да. Хотя, в общем-то, они, конечно, остаются, мы это знаем.
О. СЕВЕРСКАЯ - Да, у меня друзья живут до сих пор в коммуналке.
СЛУШАТЕЛЬ - Спасибо, всего доброго.
М. КОРОЛЁВА - 3633659, давай мы успеем еще пару звоночков принять, пару слов. «Эхо Москвы», здравствуйте. «Эхо Москвы», слушаем вас.
СЛУШАТЕЛЬ - Ой, добрый день, здравствуйте.
М. КОРОЛЁВА - Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ - Меня зовут Наталья Ильинична.
М. КОРОЛЁВА - Да, Наталья Ильинична.
СЛУШАТЕЛЬ - Знаете, у меня есть восьмилетняя внучка, и вот как-то мы стали говорить, что сейчас много такой упаковки, которую нельзя утилизировать. А я говорю – а раньше конфеты взвешивали в кулёк.
М. КОРОЛЁВА - Так.
О. СЕВЕРСКАЯ - Ага!
СЛУШАТЕЛЬ - Она говорит – а что такое кулёк? Я говорю – ну, такой пакетик из бумаги. Она не могла понять, вот я взяла бумагу, свернула этот кулёк, показала, как это кладут. Значит, вот такая история.
М. КОРОЛЁВА - Ну, это даже, наверное, не столько…
О. СЕВЕРСКАЯ – Спасибо. Это, кстати, очень хорошо, потому что сейчас же везде эти самые пакетики, да, которые прямо достают, и всё тебе туда взвешивают.
М. КОРОЛЁВА - Ну, если я правильно помню, то в Петербурге «кульками» называют что? «Кульками» как раз называют едва ли не пакеты те самые целлофановые, которые мы называем «пакетами», они у них «кульки». Ну что, давай последний звонок, 3633659, ваше слово, товарищ Маузер. «Эхо Москвы», здравствуйте. «Эхо Москвы», слушаем вас.
СЛУШАТЕЛЬ - Алло, здравствуйте.
М. КОРОЛЁВА - Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ - Меня зовут Ирина, я из Москвы.
М. КОРОЛЁВА - Да, Ирина.
СЛУШАТЕЛЬ - Я вспомнила в связи с «заказами» еще было такое – «в нагрузку» давали, например хорошие продукты плюс продукт «в нагрузку». Но «в нагрузку» бывали билеты и в театр.
О. СЕВЕРСКАЯ - Точно.
М. КОРОЛЁВА - К одним билетам давали другие билеты.
СЛУШАТЕЛЬ - Один билет на хороший спектакль, и куда-нибудь… да. И еще одно слово – оно практически тоже сейчас только в криминальном смысле. Люди жили не только в коммуналках, но и в бараках.
О. СЕВЕРСКАЯ - Да, да.
СЛУШАТЕЛЬ - Сейчас «барак» - остался как лагерное выражение. А тогда были бараки даже окраине Москвы.
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, вы абсолютно правы.
М. КОРОЛЁВА - Спасибо вам.
О. СЕВЕРСКАЯ - Спасибо вам большое, всего доброго.
М. КОРОЛЁВА - Спасибо всем, кто нам сегодня позвонил. Ну вот, действительно, идея оказалась продуктивной?
О. СЕВЕРСКАЯ - Да.
М. КОРОЛЁВА - Вот эти слова – действительно, это что-то вроде такого музея, хорошо бы, наверное, создать такой словарь. И наверняка такие словари уже создаются. Ну что, мы продолжим, это будет через несколько минут, после кратких новостей.
НОВОСТИ
О. СЕВЕРСКАЯ - 12 часов 35 минут, продолжается программа «Говорим по-русски». В студии Марина Королёва и я, Ольга Северская. Здравствуйте еще раз всем. Мы в первой части программы обсуждали тему – что за советизмы остались от прежних эпох, которые непонятны уже нашим детям, и какие слова уходят, и, может быть, слава Богу. Так, мы поняли, что ушли слова «барак», «коммуналки» все реже встречаются…
М. КОРОЛЁВА – «Заказ».
О. СЕВЕРСКАЯ – «Заказ», что-то даваемое «в нагрузку», «фирмА», ну да, фирменные вещи, они пока еще продолжают жить, но вот слово «фирмА»…
М. КОРОЛЁВА – «Фарцовщик».
О. СЕВЕРСКАЯ - «Фарцовщик», «сфарцованные по кускам» девочки ушли в прошлое, и слава Богу. Почему мы об этом говорили, Марина, напомни, пожалуйста.
М. КОРОЛЁВА - Да, просто вы можете посмотреть это интервью. Интервью с Максимом Кронгаузом, директором Института лингвистики РГГУ, которое появилось на прошлой неделе в «Российской газете». Просто на сайте «Российской газеты» посмотрите, называется интервью «Горчит на языке. Что стало с великим и могучим после распада империи». Там много интересных наблюдений.
О. СЕВЕРСКАЯ - Присылайте нам, пожалуйста, ваши словечки. Я напомню телефон для смс – это +79859704545. Правда оговорюсь – сейчас у нас есть какие-то проблемы с компьютерной связью.
М. КОРОЛЁВА - Да, ничего не принимается пока.
О. СЕВЕРСКАЯ - Пока нет связи с сервером, но, тем не менее, они все потом туда упадут. Мы сделаем, может быть, какой-то обзор, может быть, в каком-то из выпусков Альманахов к этой теме еще вернемся.
М. КОРОЛЁВА - Ну и вопросы присылайте.
О. СЕВЕРСКАЯ - И напомним сразу, что со следующей недели на время отпуска Ксении Лариной мы Альманах возвращаем на прежнее место, на 12 часов 50 минут, вот в следующий раз вы его можете услышать в конце программы.
М. КОРОЛЁВА - Ну, а сегодня-то мы с вами до конца часа, так что успеем и сыграть, и разыграть призы, о которых мы говорили, и ответить на ваши вопросы, которые приходили нам в прошлый раз, и вообще на предыдущих программах.
О. СЕВЕРСКАЯ - А я вот и предлагаю – давай сразу сыграем, потому что у нас есть замечательные призы.
М. КОРОЛЁВА - Давай.
О. СЕВЕРСКАЯ - Напомним телефон – 3633659, код Москвы 495, если вы звоните из другого города. И еще раз напомним, какие призы мы разыгрываем.
М. КОРОЛЁВА - Давай сначала книжку, которая у тебя в руках.
О. СЕВЕРСКАЯ - Книга Владимира Плунгяна «Почему языки такие разные», которая вышла в серии «Наука и мир: Популярная лингвистика» в издательстве АСТ-Пресс. Действительно, о том, сколько языков на планете, какими они бывают, как они устроены. Если вы хотите в мир языкознания таким образом войти, с парадного входа – то, пожалуйста, выигрывайте эту книгу у нас.
М. КОРОЛЁВА - Ну, вот это книгу-то мне Плунгян подарил. А вот этой книги, которую я держу сейчас в руках – у меня ее не будет просто потому, что Майя Пешкова мне ее не даст нипочем. Потому что она велела, чтобы я ее разыграла для вас в эфире. Значит, это Соломон Волков «История русской культуры в царствование Романовых: 1613-1917», издательство Эксмо, Москва, 2011 год. Ох, книга хороша, просто… ну, просто небесно хороша книга.
О. СЕВЕРСКАЯ - Но отдавать нам ее не жалко. Ее, правда, придется заслужить.
М. КОРОЛЁВА - Этих книг у нас две, Соломона Волкова. И у нас 4 книжки Владимира Плунгяна «Почему языки такие разные». Теперь вопросы. 3633659 – телефон прямого эфира. Ну что, начинаем вот с мамао?
О. СЕВЕРСКАЯ - Да, начинаем с мамао.
М. КОРОЛЁВА - Итак, вопрос первый. Что такое мамао? Сразу говорю, что это вопросы, сделанные по такой игре, которая называется «Ерундопель» - это такой карточный набор, это игра по редким словам. Итак, есть такое слово – мамао. И у меня есть три варианта для вас – это индейский плот, это тонизирующий напиток, или это грузинский духовных титул? Мамао. 3633659, и сейчас мы попробуем послушать вот вас. «Эхо Москвы», здравствуйте.
О. СЕВЕРСКАЯ - Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ - Здравствуйте.
О. СЕВЕРСКАЯ - Если не трудно, отойдите, пожалуйста, от приемника подальше, и предлагайте ваш правильный ответ.
М. КОРОЛЁВА - Мамао.
О. СЕВЕРСКАЯ - Мамао.
СЛУШАТЕЛЬ - Это грузинский титул.
О. СЕВЕРСКАЯ - Точно.
М. КОРОЛЁВА - Эх, откуда же вы знаете? Расскажите.
СЛУШАТЕЛЬ - Я догадалась.
М. КОРОЛЁВА - А, вы догадались. Да, это действительно грузинский духовный титул – мамао.
СЛУШАТЕЛЬ - Спасибо.
М. КОРОЛЁВА - Именно так. Так что мы записываем ваш телефончик. Вам позвонят – выберете приз, хорошо?
СЛУШАТЕЛЬ - Спасибо.
О. СЕВЕРСКАЯ - А как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ - Спасибо большое, спасибо вам за передачу.
М. КОРОЛЁВА - Пожалуйста. Как вас зовут-то?
СЛУШАТЕЛЬ - Карина.
М. КОРОЛЁВА - Карина, отлично.
СЛУШАТЕЛЬ - Спасибо большое.
О. СЕВЕРСКАЯ - У меня встречный вопрос – а папао есть в Ерундопеле?
М. КОРОЛЁВА - Папао? Надо посмотреть.
О. СЕВЕРСКАЯ - Надо посмотреть. Зато есть замечательное… вот, мне следующее слово очень нравится.
М. КОРОЛЁВА - А вот давай – ты и задашь следующий вопрос.
О. СЕВЕРСКАЯ - Что такое, простите, мяо-яо?
М. КОРОЛЁВА - Пишется через дефис, мяо-яо.
О. СЕВЕРСКАЯ - Мяо-яо. Это группа языков юго-восточной Азии, это один из языков Полинезии, или так называется рисовое поле во Вьетнаме?
М. КОРОЛЁВА - 3633659, слушаем вас. «Эхо Москвы», здравствуйте. «Эхо Москвы».
СЛУШАТЕЛЬ - Здравствуйте.
М. КОРОЛЁВА - Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ - Может быть, это рисовое поле во Вьетнаме?
М. КОРОЛЁВА - Рисовое поле во Вьетнаме – нет.
О. СЕВЕРСКАЯ - Нет.
М. КОРОЛЁВА - Мяо-яо – это не оно. Нет, нет, нет. 3633659, сейчас слушаем вас, «Эхо Москвы».
О. СЕВЕРСКАЯ - Алло.
М. КОРОЛЁВА - Приемник – сразу подальше. Вот, в другую комнату его. «Эхо Москвы».
СЛУШАТЕЛЬ - Ой, здравствуйте, так рада, что дозвонилась.
М. КОРОЛЁВА - Давайте.
СЛУШАТЕЛЬ - Я думаю, что это племя там…
М. КОРОЛЁВА - Племя?
О. СЕВЕРСКАЯ - Племени вообще не предлагали.
М. КОРОЛЁВА - А мы даже и варианта такого не давали.
СЛУШАТЕЛЬ - Ой, а можно тогда еще раз сказать варианты?
О. СЕВЕРСКАЯ - Группа языков Юго-восточной Азии, один из языков Полинезии, или рисовое поле во Вьетнаме?
СЛУШАТЕЛЬ – Ну, это один из языков, пусть второе будет.
М. КОРОЛЁВА - Нет, нет, нет, нет.
О. СЕВЕРСКАЯ - А кто нас слушал внимательно – давайте вас спросим дальше.
М. КОРОЛЁВА - Мяо-яо.
О. СЕВЕРСКАЯ - Да, мяо-яо – что это такое? Группа языков Юго-Восточной Азии, один из языков Полинезии, или рисовое поле во Вьетнаме? 3633659.
М. КОРОЛЁВА - Слушаем вас, «Эхо Москвы». Да что же такое, вы все рядом с приемниками-то сидите?
СЛУШАТЕЛЬ - Алло, здравствуйте.
М. КОРОЛЁВА - Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ - Я думаю, что это группа языков Юго-Восточной Азии.
М. КОРОЛЁВА - А как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ - Галина.
М. КОРОЛЁВА - Ага! Галина.
О. СЕВЕРСКАЯ - Вы правильно думаете, Галина. И поэтому вы выиграли какую-то из книг, которую вы выберете с нашими референтами.
СЛУШАТЕЛЬ - Спасибо.
М. КОРОЛЁВА - Все правильно. Телефончик записываем. Так, теперь вопрос под номером 3. Что такое или кто такой анкерок? Анкерок, на конце «К» - это деталь часового механизма, это деревянный бочонок для воды на шлюпках, или это курсант военного училища? Анкерок. Мы слушаем вас, «Эхо Москвы». Слушаем, слушаем, слушаем, но не слышим.
СЛУШАТЕЛЬ - Алло, алло.
М. КОРОЛЁВА - Да, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ - Меня зовут Дмитрий, мне кажется это бачок на судне.
О. СЕВЕРСКАЯ - Вы абсолютно правы, Дмитрий. А вы догадались или знали это?
СЛУШАТЕЛЬ - Нет, догадался.
М. КОРОЛЁВА - Здорово.
О. СЕВЕРСКАЯ - Догадались. Хорошая у вас интуиция.
М. КОРОЛЁВА - А так, знаете, хотелось бы: анкерок – юнкерок. Ну, нет, не получается. Дмитрий, мы вас записали, и телефончик ваш записываем, вам позвонят. Хорошо?
СЛУШАТЕЛЬ - Да, хорошо, спасибо вам большое.
О. СЕВЕРСКАЯ - Такое слово, можно я задам этот вопрос?
М. КОРОЛЁВА - Да.
О. СЕВЕРСКАЯ - Что такое или кто такой стрепет? Это птица семейства дроф, эмоциональное сопереживание, общий стол в монастыре? Какой вариант правильный? Стрепет.
М. КОРОЛЁВА - Слушаем вас, 3633659 – телефон прямого эфира. «Эхо Москвы».
СЛУШАТЕЛЬ - Здравствуйте.
О. СЕВЕРСКАЯ - Здравствуйте.
М. КОРОЛЁВА - Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ - Меня зовут Татьяна, Москва. Наверное, это общий стол.
М. КОРОЛЁВА - В монастыре.
О. СЕВЕРСКАЯ - Нет, к сожалению, Татьяна.
М. КОРОЛЁВА - Стрепенулись.
О. СЕВЕРСКАЯ - Стрпенулись, да.
М. КОРОЛЁВА - Нет, нет, Татьяна. Жалко, но нет. Следующий звоночек. Слушаем вас.
СЛУШАТЕЛЬ - [Играет музыка].
М. КОРОЛЁВА - О, красиво. Но не то.
О. СЕВЕРСКАЯ - Алло, «Эхо Москвы» ищет таланты.
М. КОРОЛЁВА - А поклонники уже здесь.
СЛУШАТЕЛЬ - Здравствуйте.
М. КОРОЛЁВА - Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ - Стрепет – это такая птичка.
О. СЕВЕРСКАЯ - Птичка? Птичка, да, правильно. Как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ - Нина.
О. СЕВЕРСКАЯ - Нина, Нина знает все про птичек стрепетов. А, кстати, встрепенулись – это когда стрепеты взлетают?
М. КОРОЛЁВА - Не знаю, не знаю. Давай, ты пока посмотришь. В общем, мы вас записали. Да, а я задам пока следующий вопрос. Что такое фынь? Фынь. Есть тоже три варианта – это техника тувинского горлового пения, это детеныш панды, или это разменная монета КНР. Фынь. 3633659, прямой эфир, «Эхо Москвы», здравствуйте. «Эхо Москвы», слушаем вас. Вот прямо сейчас мы вас слушаем, слушаем.
СЛУШАТЕЛЬ - Здравствуйте, это Елена.
М. КОРОЛЁВА - Елена, да.
СЛУШАТЕЛЬ - Я предполагаю, что это, возможно, монета.
М. КОРОЛЁВА - Ну, и правильно предполагаете. Все правильно, Елена. Фынь – это действительно разменная монета КНР. А вот интересно, почему вы так предположили?
СЛУШАТЕЛЬ - Очень слово смешное, похожее на разговорное такое, быстрое. Как наша «копейка».
М. КОРОЛЁВА - Понятно, хорошо. Всё, Елена, мы тоже записали ваш телефончик. Вам обязательно позвонят, выберете приз. Тут, кстати, спрашивали, пока еще работали смс-ки, там «А что делать, если у меня есть все эти книги? – спрашивает человек. – Что же теперь – не играть?» Играйте обязательно, потому что мы найдем для вас приз.
О. СЕВЕРСКАЯ - Мы обязательно что-нибудь найдем.
М. КОРОЛЁВА - Ну, что у нас со стрепетом?
О. СЕВЕРСКАЯ - Ты знаешь – нет. «Встрепенуться» – это все-таки от «трепет» и от «трепетать».
М. КОРОЛЁВА - Но вопрос в том, откуда «стрепет». Потому что может быть тоже от «трепетать»?
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, трудно сказать. Можно, я не буду смотреть, а задам следующий вопрос, последний. Он будет без подсказок. Скажите нам, пожалуйста, кто работает за стойкой бара?
М. КОРОЛЁВА - Слушай, вот я тоже хочу что-нибудь выиграть, но я не знаю ответа на этот вопрос.
О. СЕВЕРСКАЯ – Ну, давай, у нас слушатели же умные. 3633659.
М. КОРОЛЁВА - «Эхо Москвы», мы вас слушаем.
О. СЕВЕРСКАЯ - Человек, имеет специальное название.
СЛУШАТЕЛЬ - Алло.
М. КОРОЛЁВА - А, ты это имеешь в виду? А-а-а! Да.
О. СЕВЕРСКАЯ - Да, мы вас слушаем.
СЛУШАТЕЛЬ - Алло, здравствуйте.
О. СЕВЕРСКАЯ - Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ - За стойкой бара стоит бармен.
О. СЕВЕРСКАЯ - Как вы правильно и замечательно произнесли это слово. Как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ - Меня зовут Элен.
О. СЕВЕРСКАЯ - Очень приятно, что вы это знаете. Мы записали и ваше имя, и красивый ваш телефон.
СЛУШАТЕЛЬ - Но я вас очень прошу – мне книжку Соломона, потому что другую книжку я у вас уже…
О. СЕВЕРСКАЯ - Выигрывали.
СЛУШАТЕЛЬ - Да, я как раз…
О. СЕВЕРСКАЯ - Отлично, хорошо. Мы попросим пометить нашего звукорежиссера.
М. КОРОЛЁВА - … но вообще у нас книг очень много.
СЛУШАТЕЛЬ - Спасибо вам большое, до свидания.
О. СЕВЕРСКАЯ - Действительно, за стойкой бара работает «бАрмен».
М. КОРОЛЁВА - А в чем вопрос-то?
О. СЕВЕРСКАЯ - В правильном ударении. А не «бармЕн», как говорят чаще всего. «Бар» - «бАрмен», очень легко запомнить, от корня. Можно я как раз плавно перейду, поскольку у нас закончились и вопросы, и призы, к ответу на ваши вопросы. Вот, спрашивали, почему мы, говоря про Твиттер, называем слово «вЫзвон», почему не «вызвОн». Ну, потому же, почему и «вЫзов», а не «вызОв». Вот так вот падает ударение, чтобы вас не удивляет же, что «вЫзов» от глагола «вызвать».
М. КОРОЛЁВА - Ну, там, по-моему, у них вопрос заключался в латинском написании, в чем-то таком.
О. СЕВЕРСКАЯ - Нет, нет, нет. Именно про ударение спрашивали. Именно про ударение, почему мы говорим именно «вЫзвон», и ударение падает на приставку, а не на корень. Ну что, еще один вопрос, который пришел к нам по Интернету, и аналогичный вопрос задавали нам в прошлый раз наши слушатели по смс. Ну, в Интернете его задал обладатель ника Дориан Грей из Екатеринбурга. У него возникла путаница при склонении имён собственных. Мария, Юлия, Наталия, и Марья, Наталья, ну, Юльи нет. Да? Ну вот Мария и Наталья в дательном падеже имеют окончание «-и» - Марии мы пишем письмо, Наталии что-нибудь дарим, например, на праздник.
М. КОРОЛЁВА - Если бы ты только знала, какое количество ошибок сейчас в Интернете сейчас при написании этих самых имен именно в дательном падеже. Почему-то чаще стали писать Марие. Откуда это взялось – я вообще не понимаю.
О. СЕВЕРСКАЯ - А потому что Марье – вот если заканчивается имя на мягкий знак и «я» - то там будет действительно окончание «-е». Марье, Наталье можно позвонить, подарить что-нибудь, написать письмо. Но Марии – если окончания на «-ия», то по правилам там будет окончание «-ии».
М. КОРОЛЁВА - Значит, был вопрос по поводу слова «манты». Вопрос при чем касался вот чего – можно ли считать слово «манты» словом, которое употреблено во множественном числе? Да? А если да, то какая у него правильная форма единственного числа, и как это объяснить с точки зрения норм орфографии. Ну, смотрите, действительно, «манты» – форма множественного числа, но тогда возникает вопрос – какова форма единственного числа? Вот, ты как думаешь?
О. СЕВЕРСКАЯ - Мант.
М. КОРОЛЁВА - Вот, ты знаешь, все гораздо проще. Эта форма просто не употребительна. То есть, в словарях есть помета, что форма единственного числа неупотребительна. Поэтому действительно «мантЫ» - я обращаю ваше внимание на ударение. В данном случае это действительно так, не «мАнты», а «мантЫ» - так словари дают. Но эта форма множественного числа, это правда. Но сказать, как будет одно это, один предмет…
О. СЕВЕРСКАЯ - Один предмет… Да, забавно.
М. КОРОЛЁВА - Невозможно. Да, как ни странно, это так.
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, правильно. Ну кто же манты ест по одному? Никто же не ест по одному. Сразу.
М. КОРОЛЁВА - Так же, как пельмени.
О. СЕВЕРСКАЯ - Минимум два, да. А тут…Ну, кстати, про пельмени. Есть «пельмень» - это такое замечательное слово «пельмешка».
М. КОРОЛЁВА - Пельмешка, да, или пельмешек.
О. СЕВЕРСКАЯ - Или пельмешек, да. А в связи с мантами можно вспомнить ужасно смешное слово «мантышница». Это то, где они готовятся, такой агрегат. Слушай, я все по Интернету, потому что тут, значит, водитель из России Дальнобоец задает такой ехидный вопрос. Я очень люблю наших слушателей. «Почему на «Эхе» постоянно говорят «Ситивизор», а написано – «Сетевизор». «Сити» – это город на иностранном языке». Ну вот, дорогой Дальнобоец, если бы мы писали «Ситивизор», вы нас еще могли бы в чем-то обвинять, а мы говорим «Ситивизор», хотя написано «Сетевизор». Правильно вы говорите, что это слово образовалось от слова «сеть», то есть нас видно в сети… надеюсь.
М. КОРОЛЁВА - Не надейся, не видно. Нам точно не видно.
О. СЕВЕРСКАЯ - Нам не видно. А, может быть, слушателям видно. То это, извините, Дальнобоец, именно по правилам русского произношения, по правилам русской орфоэпии. Вот, в предударных слогах – там «е» меняется на «и». «Э», вернее, звук.
М. КОРОЛЁВА - Ну да, если хотите, конечно, говорите «мОлОкО», или «кОрОва».
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, тогда вы точно обнаружите свою принадлежность к северным говорам, и то там уже это вот как-то начинает норма, насколько я знаю, нивелироваться.
М. КОРОЛЁВА - Да, нивелируется. А по поводу слова «жалюзи». Но понятно, что ударение, мы уже сто раз объясняли, что это на последнем слоге, что «жалюзИ», что это слово несклоняемое. Происхождение. Там просто есть еще некие дополнительные подробности по поводу происхождения, которые, может быть, не все знают. Действительно, «жалюзи» просто от французского слова «jalousie», что означает «ревность», всего-навсего. Но вот дополнение по поводу происхождения, которое я нашла на сайте gramota.ru. Действительно, «жалюзи» означает «ревность», это слово женского рода. Но эти ставни, вот эти, подобные ставни, раньше именовались «магрибскими». Вот я не знаю, знаешь ли ты об этом, но наверняка. Потому что ты была в этих краях, в Тунисе. А Магрибом назывался как раз регион Африки, который включал в себя Тунис, Алжир и Марокко. Эти страны были французскими колониями. И конструкция вот этих самых ставен-жалюзи французами позаимствована была как раз оттуда. А что позволяли эти ставни? Они позволяли мусульманским женщинам наблюдать за тем, что происходит на улице, самим оставаясь незамеченными. Поэтому, естественно, что ревнивых владельцев гаремов это устраивало. И еще, что важнее для Африки, куда важнее для Африки – в помещение поступали свет и воздух, причем этим поступлением можно было легко управлять, поворачивая вот эти самые конструкции под названием «жалюзи». Так что, не всё так просто, это всё пришло оттуда, из Магриба.
О. СЕВЕРСКАЯ - Из Магриба. Марин, не могу уже отвечать этот вопрос, задам его тебе. «Запасной выход» или «запасный»?
М. КОРОЛЁВА - Ой, давай я отвечу уже, в очередной раз. Значит, смотрите. У нас всё запасное, кроме выхода. Вот, выход у нас «запасный», по-прежнему. Поэтому, если вы видите где-то «запасной выход», ну, считайте, что вы попали в такое не слишком грамотное место. Потому что вот всё остальное стало «запаснЫм», всё остальное, даже пути уже стали тоже «запаснЫми». Но вот выход по-прежнему в словарях остается «запАсный», «запАсный». Мне кажется, что это уже скорее дань традиции. Не исключено, что пройдет еще лет 10, и все станет «запасным», просто всё унифицируется. Но пока, пока по словарям это так – выход «запасный».
О. СЕВЕРСКАЯ - Точно так же, как уже все стало «разыскным», через «А», несмотря на то что «розыск»? Давай мы вспомним, потому что в прошлый раз мы впали в жуткий ступор, и не смогли вам объяснить всё очень просто. Дело в том, что школьное правило – оно диктует так, что под ударением всегда будет «о», «рОзлив», например, или «рОзыск». А, соответственно, без ударения будет в безударной приставке всегда «А». Но вот, если вы видите «розливные» - это неправильные напитки. Как говорил Винни-Пух, это неправильные пчелы, они делают неправильный мёд. А соответственно, напитки сейчас уже продаются «в рОзлив» и «в разлИв», но мы решили к этому вернуться, и там примерно через месяц в альманахе вы услышите еще такой отдельный сюжет на эту тему.
М. КОРОЛЁВА - Да, мы вам расскажем подробно.
О. СЕВЕРСКАЯ - Повторение – мать учения.
М. КОРОЛЁВА - Смотри, ну раз уж мы упомянули вот это самое «розыскное», «разыскной»…
О. СЕВЕРСКАЯ - об этом, кстати, был вопрос в прошлый раз.
М. КОРОЛЁВА - Да, вот давай, давай мы просто еще раз напомним для всех, потому что этот вопрос у нас приходит просто с такой регулярностью – раз в неделю мы его получаем обязательно. Но так получилось, что правила-то сменились не так давно. Не так давно, всего лет 5 как. Поэтому еще до сих пор даже в документах происходит путаница. Насколько я знаю, все-таки в «Законе о разыскной деятельности» уже слово «розыскной» заменено на «разыскной». Значит, опять-таки, слово «розыскной» - это такой атавизм. Это было исключение, одно из немногих исключений в этой области. Сейчас исключение упразднено, и всё происходит просто по правилам. Под ударением – «О», то есть «розыск», без ударения – «А», то есть «разыскной». Поэтому, если вы видите Закон о «розыскной» деятельности - это неправильно.
О. СЕВЕРСКАЯ - Искать не будут!
М. КОРОЛЁВА - Он должен быть уже теперь о «разыскной» деятельности.
О. СЕВЕРСКАЯ - Так, еще вопрос был, такой, часто… Вернее, тоже, если бы ты знала, Марина, сколько ошибок. «Как правильно – ознакомиться с документом под роспись или под подпись?» - спросила нас Лена?
М. КОРОЛЁВА - О-о-о! Знаю, знаю.
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, знаешь, знаешь. Будешь молчать или рассказывать?
М. КОРОЛЁВА - Ну, расскажу. Смотрите. Есть подпись. Роспись – это то, что вы видите, ну, например, в церкви, или в каком-то красивом здании, когда вы видите роспись на потолке, некая живопись – вот это и есть роспись. Еще что можно называть росписью – это когда вы видите список, в котором всё расписано. Ну, например, по разным людям расписываются какие-то предметы. Вот это роспись.
О. СЕВЕРСКАЯ - Раньше приданое называлось «росписью». Загляните в словарь Даля – получите большое удовольствие. Хотя бы он-лайн посмотрите этот словарь. Там просто еще, всё по порядочку очень перечислялось, что, за чем, серебро за шубами, там, и так далее.
М. КОРОЛЁВА - А вот когда вы ставите где-то подпись – вы ставите только подпись. Если вы где-то подписываете что-то, вы ставите подпись. И когда от вас требуют поставить свою роспись – не делайте этого. Вы же не расписываете потолки, правда, или кувшины?
О. СЕВЕРСКАЯ - Нет. Хотя, в общем, ход мыслей мне совершенно понятен, потому что мы не только «ставим подпись», но иногда и «расписываемся» под документом, поэтому логично.
М. КОРОЛЁВА - Правильно.
О. СЕВЕРСКАЯ - Возможно, через сколько-то лет и будет правильным «ознакомиться с чем-то под роспись», но на самом деле, пока что совершенно правильно «знакомиться с документом под подпись», ставить свою «подпись» под ним. Ты знаешь, у меня просто жанр «интервью» к тебе. Потому что тоже был вопрос от… сейчас не могу вспомнить… Из Санкт-Петербурга. Вопрос – когда подпись под документом ставят политики, дипломаты, например, с двух сторон. То «обе стОроны» подписали этот документ, или «обе сторонЫ»?
М. КОРОЛЁВА - А-а-а. Мы говорим всегда «обе стОроны». В данном случае я ссылаюсь на Орфоэпический словарь русского языка под редакцией Аванесова. Значит, «обе договаривающиеся стОроны», и под документом ставят подпись «стОроны». При чем вот это там специально оговаривается. Все остальное ты можешь говорить: «они пошли на две сторонЫ». Вот здесь ты можешь выбирать ударение. А вот в случае с договаривающимися сторонами, ты говоришь – «обе дороваривающиеся стОроны». Обе стОроны согласились юридически.
О. СЕВЕРСКАЯ - То есть, это термин юридический?
М. КОРОЛЁВА - Скорее всего, это термин, да. Или, может быть, мы можем назвать это, с натяжкой, но профессиональный жаргоном, таким, дипломатическим…
О. СЕВЕРСКАЯ - Судебным, возможно, юридическим жаргоном.
М. КОРОЛЁВА - Да, да. Это помнишь, как слово «развитОй»? Да? «РазвитЫе страны».
О. СЕВЕРСКАЯ - Это замечательные были примеры, да. «РазвитОй мальчик» и «развитОй социализм» - вот, два примера на такое, собственно говоря, написание слова, произношение.
М. КОРОЛЁВА - Я могу только предполагать, что когда-то кто-то из высоких чинов это сказал, типа Леонида Ильича Брежнева, и он стал «развитОй».
О. СЕВЕРСКАЯ - Именно так оно и было, про «развитОй социализм».
М. КОРОЛЁВА - И всё, и после этого это попало в словари. Да. По поводу слова «диффамация» был вопрос. Умное слово, ох, умное слово. «Диффамация» - во-первых, это пишется так. Потому что когда мне даже задают вопросы по этому поводу в Интернете, в этом слове меньше 2-х ошибок никто не делает. А обычно делают ошибки 3. Итак, «Диффамация» - через два «Ф», «Диффамация». Что это такое? – спрашивают нас. Это распространение порочащих сведений, это юридический термин. Либо, в книжном употреблении, то есть в таком употреблении, которое в разговорной речи вы встретите редко, это просто дезинформация. Вот и все. Поэтому в словарях вы рядом со словом «диффамация», с этим красивым словом, увидите две пометы – юридическое и книжное. Ну, а происходит от латинского «diffamare», то есть «лишать доброго имени», или «порочить».
О. СЕВЕРСКАЯ - «Некрасиво, - писала нам Марина в прошлый раз на смс-ленту, - в Набережных Челнах. Логичнее и благозвучнее – в Набережных Челны». С ее точки зрения…
М. КОРОЛЁВА - В Набережных что?
О. СЕВЕРСКАЯ - В Набережных, прости, Челны. Это цитата, дорогие слушатели.
М. КОРОЛЁВА - Нет, нет, нет, это мы не будем.
О. СЕВЕРСКАЯ - Это как раз множественное число, дорогая Марина. И вот «Набережные Челны». Челны какие? – Набережные. Здесь оба компонента обязательно должны склоняться. Но я бы в связи с этим хотела бы еще напомнить про правило склонения, например, таких топонимов, если по умному говорить, как Могилев-Подольский, Ростов-на-Дону, Франкфурт-на-Майне. Да? Здесь вот тоже все топонимы, у которых первая часть имеет вот такую вот, допустим, Могилев какой-то – Подольский – склоняется. «Ростов-на-Дону» – «в Ростове-на-Дону», то есть склоняется первый компонент обязательно. И нельзя говорить, даже несмотря на то, что это иноязычный топоним, «в Франкфурт-на-Майне», а можно сказать только «во Франкфурте-на-Майне». То есть тоже будет склоняться обязательно первый компонент. Ну что, у нас есть еще одна минутка?
М. КОРОЛЁВА - Есть еже барежевое платье. Спрашивали – что это такое? Вот, кто-то увидел, видимо, ну, может быть, в какой-то книге, в литературе. Барежевое платье – что это? От чего и как оно выглядит? Это от слова «бареж», соответственно. А «бареж» - это шерстяная, шелковая, или бумажная, как написано в словаре Даля, рединка для женских нарядов. Ну, а «редина» - это просто реденькая ткань. То есть, это вот такой вид ткани – бареж. Ну что сказать? Я могу только сказать, что мы сегодня, к сожалению, практически не могли с вами общаться по смс, и до сих пор пока не можем, потому что не работает у нас ничего. Слава Богу, что работал телефон прямого эфира, и вы смогли выиграть то, что вы выиграли. Но мы вам обещаем, что всё, что вы нам прислали, мы все это обязательно распечатаем и на ваши вопросы, как вот мы сегодня делали, обязательно уже в спокойном режиме будем отвечать в следующий раз.
О. СЕВЕРСКАЯ - И обязательно расскажем, откуда пошло выражение «коту под хвост». Просто у нас осталось слишком мало времени, для того чтобы так вот коротко, вскользь о нем говорить.
М. КОРОЛЁВА - Ну а мы заинтригуем, вот про кота под хвост, а также сивого мерина, который врёт, и про печку-буржуйку, вот все это мы вам обещаем рассказать через неделю в программе «Говорим по-русски» в 12 часов. Марина Королева…
О. СЕВЕРСКАЯ - Ольга Северская, до новых встреч в эфире.
М. КОРОЛЁВА - Счастливо.