Говорим по-русски. Передача-игра - 2011-06-19
М. КОРОЛЕВА: Ну наконец-то!
К. ЛАРИНА: Да!
М. КОРОЛЕВА: Мы все здесь!
О. СЕВЕРСКАЯ: Да!
К. ЛАРИНА: Марина Королева, Ольга Северская и Ксения Ларина.
М. КОРОЛЕВА: Да!
К. ЛАРИНА: Мы все украшены, как елки. Я очень рада, что Марина вернулась к нам.
О. СЕВЕРСКАЯ: Да, мы скучали.
К. ЛАРИНА: Я тут буквально побуду с вами немножко, а потом исчезну на какое-то время.
М. КОРОЛЕВА: Вот можно было этого не говорить? Но нет! Хорошо! Тогда мы сажем, что у нас «Альманах» в конце программы.
О. СЕВЕРСКАЯ: Да, все как обычно. Правда, сейчас мы обсуждали, что на следующей неделе, возможно, вы его будете слушать в начале программы.
М. КОРОЛЕВА: А потом мы будем подключаться живьем и обсуждать все, что вы узнали. Возможно, кстати, у вас будут возникать вопросы по «Альманаху». Тогда мыс удовольствием на эти вопросы ответим.
К. ЛАРИНА: Девочки, я должна выйти. Извините, пожалуйста, дорогие Сетевизоры, я сейчас приду.
М. КОРОЛЕВА: Хорошо, давай кажем, что у нас происходит с телефонами. Я надеюсь, что вам объяснили, что вам обязательно понадобится телефон 363-36-59, потому что мы вас подключим к дискуссии об ошибках в резюме. Мы сегодня это собирались обсуждать. Кроме того для вас всегда есть +7-985-970-45-45. Это для ваших вопросов по эсэмэс. Мы обязательно будем разыгрывать книжки.
О. СЕВЕРСКАЯ: Давай расскажем, что за книжки.
М. КОРОЛЕВА: У на есть две книги. Это Ирина Велембовская «Дела семейные. Проза. Женский род».
О. СЕВЕРСКАЯ: Такая семейная сага. Очень симпатичная.
М. КОРОЛЕВА: Да. Если вы знаете Ирину Велембовскую, помните ее замечательную повесть «Сладкая женщина». И у насесть Мирослав Крылежа «Поездка в Россию. 1925-й». Это у нас издательство «Москва, 2005-й». Как я понимаю, это прекрасные мемуары, которые расскажут вам историю.
О. СЕВЕРСКАЯ: Да, очень интересные картины жизни России 20-х годов. Такой непредвзятый взгляд, достаточно критический. Очень интересные наблюдения. Эту книгу мы обещали разыграть в прошлый раз, но поскольку у нас в гостях был Максим Кронгауз, то так увлеклись разговором, что не успели это сделать.
М. КОРОЛЕВА: Надеюсь, сегодня получится. Значит, что у нас есть. Кроме того, мы будем отвечать на ваши вопросы, которые, надеюсь, уже сейчас вы будете присылать по эсэмэс. Кроме того, у нас есть ответы на кое-какие ваши вопросы. которые вы уже присылали, но мы на них ответить не успели. Кстати, давай, пока Ксения отсутствует, мы ответим на несколько ваших вопросов, которые пришли раньше.
О. СЕВЕРСКАЯ: Вот, например, к прошлому эфиру у нас пришел вопрос от рабочего из Уфы, России. Он спрашивал: есть ли разница между родным селом и родовым селом. Да, конечно. Родное село – это то, где ты родился. А родовое село не только где ты родился, но и которое еще передается из рода в род, из поколения в поколение. Это наследственное владение. Были бы вы помещиком в 19 веке, то вы могли бы владеть родовым селом каким-то. Я хочу сказать, что родные села в моей биографии есть, а родовых нет, увы.
О. СЕВЕРСКАЯ: Тут нас слушатель спрашивал, что такое возмездная основа. Помните сову, которая в мультфильме про Винни Пуха говорила, что дарит ему этот шнурок безвозмездно, то есть совершенно даром? Если безвозмездно - даром, то возмездные подарки предусматривают какую-то компенсацию. Либо это будет возмещение затрат, либо еще какая-то другая компенсация.
М. КОРОЛЕВА: У меня был вопрос по поводу выражения «хоть бы хны». Я надеюсь, что все понимают, что это такое. На всякий случай я переведу с русского на русский. Хоть бы хны – это значит никакого внимания, никакого впечатления. Но вопрос был в другом: откуда могло взяться это выражение. На самом деле, все очень просто. Если верить словарям, а я им, безусловно, верю, то хоть бы хны выражение звукоподражательного происхождения. То есть когда человек плачет или хнычет, отсюда и взялось это самое выражение. Отсюда же и глагол, который вы все знаете: хныкать, хнычу, что значит издавать ноющие звуки, перемежаемые плачем. И глагол «хныкать» тоже от звукоподражаемого «хны».
О. СЕВЕРСКАЯ: Сегодня к нам по интернету пришло много нареканий по поводу того, какие ошибки слышны в эфире. и несколько вопросов. В частности, от Виктора из Перми поступил вопрос: как правильно – укрАинский или украИнский, по современной норме. УкрАинский.
М. КОРОЛЕВА: Я тоже вспомнила про «тиха укрАинская ночь». Я сегодня все чаще слышу укрАинский. Но по словарям, я бы даже сказала, что это грубо неправильно. Или как?
О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, грубо не грубо.
М. КОРОЛЕВА: Давай ты сейчас посмотришь в словаре.
О. СЕВЕРСКАЯ: Давай.
М. КОРОЛЕВА: Что касается прилагательного, я сейчас это слышу все чаще и чаще.
О. СЕВЕРСКАЯ: Вообще, конечно, раньше-то было УкрАина, как окраина звучало. Что совершенно не верно, потому что обозначало всего лишь область, пограничную с каким-то государством. У нас самих в России были свои укрАины, например Соловки. Тарас Шевченко еще писал: когда умру, схороните на Украйне милой.
М. КОРОЛЕВА: Смотри, вот я заглядываю в словарь ударений русского языка. Что здесь происходит с ударением в этом слове. Здесь дается только одно ударение – украИнский, только так: встречающееся не только в обычной речи, но и у поэтов ударение укрАинский от устарелого УкрАина, как ты правильно сказала, соответствует старой норме. То есть не то чтобы это грубая ошибка, но то устаревшая норма.
О. СЕВЕРСКАЯ: Еще мы солидаризируемся с Виктором и считаем, что не надо говорить «18 часов вечера». 18 часов это и есть уже вечер. просто в 18 часов или вечером, как хотите. И, конечно, то, что в Тайване живут этнические тайванцы, это откровение. Тайцы – да, с этим бы мы согласились.
М. КОРОЛЕВА: Ксюша, мы без тебя не начинали обсуждение.
К. ЛАРИНА: Да, спасибо вам большое. Вообще я ужасом подумала, что если бы я была одна, что делать?
М. КОРОЛЕВА: А если бы он вез патроны?
К. ЛАРИНА: Обливаться слезами? Представляешь, я бы тут была как корова.
М. КОРОЛЕВА: Я уверяю тебя, что рейтинг бешеный. Плачущий ведущий по Сетевизору.
К. ЛАРИНА: Рыдающая.
М. КОРОЛЕВА: Да еще будет в YouTube прокручиваться и там будет миллиард просмотров.
О. СЕВЕРСКАЯ: Ну что, приступаем к обсуждению темы?
М. КОРОЛЕВА: Конечно.
О. СЕВЕРСКАЯ: Тогда я коротенечко введу в суть дела. Очень интересный опрос провели по заказу портала Суперджоб. Портал занимается поиском работы для разных людей, которые ее жаждут. Тысяча респондентов была опрошена, во всех округах России был проведен опрос. Вопрос был один: является ли для вас наличие пунктуационных и грамматических ошибок в резюме соискателей поводом для отказа ему или ей в трудоустройстве.
К. ЛАРИНА: Так.
О. СЕВЕРСКАЯ: На этот вопрос 23% компаний сказали, что они отказывают соискателям с ошибками в резюме, независимо от должности, на которую они претендуют. Уровень владения родным языком- показатель уровня общей культуры.
М. КОРОЛЕВА: И так думает только 23%!
К. ЛАРИНА: Потому что остальные 70% не видят грамматических ошибок.
М. КОРОЛЕВА: У них самих они есть.
О. СЕВЕРСКАЯ: В 45% компаний к уровню грамотности соискателя относятся менее придирчиво. И, как сообщают представители этих компаний, наличие ошибок в резюме не является поводом для отказа в трудоустройстве.
К. ЛАРИНА: Ну, понятно. Дальше. На самом деле, резюме – хорошая тема, потому что это одно из популярных развлечений в интернете, когда люди у себя публикуют примеры самых уморительных резюме. Ну, я думаю, у нас есть свой начальник по кадрам. И Марина часто делится в ЖЖ, не называя имен, естественно. Просто публикует выдержки. Это можно просто отдельной книгой издавать. Там же не только ошибки, но и стилистика. Какие у тебя наблюдения, Марина?
М. КОРОЛЕВА: Бывают разные, совершенно верно. Бывают просто опечатки. Здесь, я скажу, я отношусь более снисходительно, если я четко понимаю, что это опечатка. Это бывает видно. Другое дело, если опечаток в резюме много, это тоже наводит на мысль. Я просто не смогу разговаривать потом с человеком, который делает много ошибок в резюме. Особенно, если он претендует на журналиста. Кстати, часто так бывает, что потом с этим человеком приходится разговаривать. Он объясняет: я же здесь говорить буду, а не писать, в самом деле. Но мне кажется, что для журналиста это абсолютный запрет.
К. ЛАРИНА: Это же работа с языком.
М. КОРОЛЕВА: Конечно. но что касается и других должностей, я бы себя тоже подключила к этим 23%.
О. СЕВЕРСКАЯ: А вот 25% считает, что главное, чтобы человек был хороший.
К. ЛАРИНА: Вообще-то мне казалось, что все-таки главное, чтобы он владел какими-то навыками профессии. Про человека можно потом понять. Главное, чтобы он умел делать дело.
М. КОРОЛЕВА: Вообще все гуманитарные сферы, конечно…
К. ЛАРИНА: Марина, у меня к тебе вопрос. А что это за форма такая. Кто ее придумал? Именно резюме. Это же не характеристика, которая была в советские времена. Это портфолио. Есть какие-то совершенно невозможные обороты, которые кроме улыбки ничего не вызывают. Это связано с личными характеристиками претендента, который начинает сам себя нахваливать. И все это укладывается в формат дичайший. Почему я вспомнила про советские характеристики, потому что там есть некоторые переклички. Заменяются одни слова другими. Общительность, коммуникабельность, чувство коллективизма, умение работать в команде, знание корпоративной этики. Есть масса таких вещей.
М. КОРОЛЕВА: Смотри, конечно, это придумано не нами, это взято на Западе, прежде всего с англоязычных образцов. Кстати, и особенности перевода.
О. СЕВЕРСКАЯ: Трудности перевода.
М. КОРОЛЕВА: Да, курьезы, когда человек просто пытается перевести эти обороты. Мне кажется, что форма сама по себе прекрасная. Человек должен просто буквально на странице себя представить. Я бы даже сказала иностранным словом – презентовать. Он должен устроить себе презентацию.
О. СЕВЕРСКАЯ: Продать.
М. КОРОЛЕВА: Да, если хочешь- продать. Но он должен уметь это делать. И сегодня мы хотели бы поговорить не об умении писать резюме, потому что это особая история, здесь можно целый семинар провести: что надо писать в резюме, что не надо. Мы сегодня говорим об ошибках, о языке. Конечно, орфографические и грамматические ошибки там на каждом шагу.
К. ЛАРИНА: Например?
М. КОРОЛЕВА: Например. Я взяла не свой пример, а из интернета. Вот человек пишет: я стресса устойчив.
К. ЛАРИНА: А как это перевести на русский язык. Как раньше говорили? Или такого слова не знали.
М. КОРОЛЕВА: Мне кажется, не было такого слова
К. ЛАРИНА: Что-то типа преодолевает трудности.
М. КОРОЛЕВА: Стойкий.
К. ЛАРИНА: Упорство.
О. СЕВЕРСКАЯ: Упорство – не совсем то. Уравновешенный. Эмоционально уравновешенный.
К. ЛАРИНА: Вот! Да!
М. КОРОЛЕВА: Например, человек претендует на должность в IT-сфере и пишет: помощник одмина. Если он так пишет, мне кажется, что это совсем никуда не годится. Или, например, высшее не законченное образование. Оно, наверное, было сильно не законченным, если пишется раздельно. Или, например: знание языков – английский, разговорный (при отсутствие практики забывается, к сожалению).
О. СЕВЕРСКАЯ: Честный человек.
М. КОРОЛЕВА: Да. Или: не посредственно работала с клиентами по региону и по городу.
О. СЕВЕРСКАЯ: Так это ж хорошо, а могла бы посредственно.
М. КОРОЛЕВА: Или опять-таки стилистика: умение мыслить логически и в принципе.
К. ЛАРИНА: Хорошо.
М. КОРОЛЕВА: Или чистая стилистика: иногда помогает холодный ум и расчетность к действию. Это сплошь и рядом, скажу я вам. Хотелось бы спросить наших слушателей: они бы приняли на работу человека, который делает ошибки в своих резюме.
К. ЛАРИНА: Это же еще вопрос: ошибка или не ошибка. Ты же приводишь какие-то ошибки грамматические.
М. КОРОЛЕВА: Орфографические, стилистические, грамматические.
К. ЛАРИНА: Мне кажется, люди не понимают даже смысл слов, которые они пишут.
М. КОРОЛЕВА: Совершенно верно.
К. ЛАРИНА: Они и пишут их поэтому с ошибками, потому что не понимают, что они означают.
М. КОРОЛЕВА: Скажи, ты бы взяла на работу такого человека? Вот ты читаешь резюме и видишь явные ошибки: грамматические, орфографические.
К. ЛАРИНА: Нет, конечно нет.
М. КОРОЛЕВА: А почему нет? Вот, говорят, главное, чтоб человек хороший.
К. ЛАРИНА: Нет, ни в коем случае. Не надо. Это не лечится.
О. СЕВЕРСКАЯ: У меня срочно в номер, что называется. Я вижу одно, читаю другое. нам поправка пришла от Николая Сванидзе: жители Тайваня китайцы, а жители Таиланда – тайцы. Конечно!
К. ЛАРИНА: Коля, спасибо! Мы зомбированы.
О. СЕВЕРСКАЯ: Честно говоря, отвечая на этот вопрос, реально думали про Таиланд.
К. ЛАРИНА: Я, кстати, подумала, что тайванцы тоже есть. Нет?
М. КОРОЛЕВА: Нет.
К. ЛАРИНА: Вот, не зря! Не дремлет ухо нашего радиослушателя.
О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо!
К. ЛАРИНА: Мы почти все проболтали. После новостей примем несколько звонков.
М. КОРОЛЕВА: Конечно, мы ради этого все и затеяли.
К. ЛАРИНА: Ну хорошо! Готовьте свои резюме и по телефону будем обсуждать. Повторяю вопрос еще раз: приняли бы вы на работу человека, который присылает резюме с ошибками. И вообще, может быть у вас есть какие-то свои конкретные примеры.
М. КОРОЛЕВА: Например, кадровики очень часто веселятся, читая эти самые резюме.
НОВОСТИ
К. ЛАРИНА: Ну что, продолжаем программу «Говорим по-русски». Мы остановились на резюме.
М. КОРОЛЕВА: Мы хотели бы узнать у вас: приняли бы вы на работу человека, который присылает резюме с ошибками. Если у вас есть какие-то примеры ошибок, которые делаются в резюме, если вам есть чем с нами поделится, звоните.
К. ЛАРИНА: Да, конечно. телефон 363-36-59. Я вижу, что телефон уже звонит. Может быть, услышим несколько звонков. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Я бы не взял на работу жидов, это точно.
К. ЛАРИНА: Мой дорогой! А еще интеллигентный человек. Тоже позиция. Так. Напомню телефон: 363-36-59. Неужели нечего рассказать. Мне кажется, это такая веселая тема. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте! Меня зовут Наталья.
К. ЛАРИНА: Да, Наталья.
СЛУШАТЕЛЬ: Я бы хотела сказать, что взяла бы на работу сотрудника, который допускает такие ошибки в резюме, если он не будет заниматься делопроизводством, общаться с людьми. Например, бухгалтер или специалист по компьютерным программам.
К. ЛАРИНА: То есть помощника одмина вы бы взяли на работу?
СЛУШАТЕЛЬ: Да.
О. СЕВЕРСКАЯ: А где гарантия, что он не будет так же относиться к своим обязанностям, как к русскому языку?
СЛУШАТЕЛЬ: Жизнь доказывает, что знание в совершенстве русского языка и грамматики не означает, что человек будет работать с таким же рвением, таким же упорством. Можно знать шикарно математику, быть замечательным программистом, но допускать ошибки.
М. КОРОЛЕВА: С другой стороны, смотрите, Наталья, разве бухгалтер не вступает в контакты с людьми или с документами. Он же должен составить документ грамотно.
СЛУШАТЕЛЬ: Да, но есть бухгалтеры, которые общаются только с программой, например.
К. ЛАРИНА: Позиция понятна, спасибо. А может быть, я сейчас подумала, трудно в потоке резюме обнаружить совершенное, с точки зрения грамотности, что, наверное, люди уже в отчаянии. Наталья, наверное, столько уже их перечитала, что думает: бог с ними, пусть пишет «карова».
М. КОРОЛЕВА: Вот тут была эсэмэска.
К. ЛАРИНА: Да, да! Что пишут неграмотно, зато финансовый гений. Давайте еще звонок. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день! У меня другая проблема: чтобы люди более или менее связно говорили по-русски, потому что сложно такие кадры найти.
К. ЛАРИНА: То есть вам важнее какой-то контакт реальный.
СЛУШАТЕЛЬ: Да, конечно.
К. ЛАРИНА: То есть вы получаете резюме, но, пока с человеком не поговорите, вы решение не примете?
СЛУШАТЕЛЬ: Даже не резюме. На работу в основном идут мигранты. И тут проблема в том, чтобы они могли понять, что покупатели хотят.
М. КОРОЛЕВА: Ну да, какое тут резюме. Тут речь о другом.
К. ЛАРИНА: Хорошо. Слушайте, сколько, оказывается, проблем у людей. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Мне приходится по роду работы набирать сотрудников. В основном работа связана с программированием, где нужен творческий подход. Я заметил корреляцию: человек, который невежда в языке, невежда и в структурировании собственных мыслей, в подходе.
К. ЛАРИНА: Воот!
СЛУШАТЕЛЬ: И потом, он же должен писать документацию, что он там напрограммировал. Читать потом это невозможно. Я таких людей брать перестал.
О. СЕВЕРСКАЯ: Браво!
К. ЛАРИНА: Спасибо большое! Есть связь! Я думаю, что Наталья этот звонок услышала. Она отрицает, что есть связь между профессионализмом и уровнем грамотности. А мне кажется, что она есть. Гениев не берем в расчет. У них воя логика.
М. КОРОЛЕВА: Конечно.
О. СЕВЕРСКАЯ: Вот пример. В одной достаточно крупной компании руководитель настолько отчаялся понять документы своих бухгалтеров, что нанял специального человека. Я это точно знаю, потому что этот человек – мой друг. Он ходит и методом перекрестного опроса спрашивает, что вы имели в виду. Потом переписывает эти документы.
К. ЛАРИНА: Это другое. Это такой птичий язык узкопрофессиональной сферы.
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, это именно неумение выразить свои мысли.
К. ЛАРИНА: Вот разговор между одмином и его помощником – ты понимаешь, что они говорят? В том-то все и дело.
О. СЕВЕРСКАЯ: Мы не про птичьи слова, мы про то, как они связываются в предложении, про логические связи, которые отсутствуют.
К. ЛАРИНА: Давайте еще звонок. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте!
К. ЛАРИНА: Пожалуйста!
СЛУШАТЕЛЬ: Я представитель именно тех людей, у которых отсутствует грамота. Я неграмотен с рождения.
К. ЛАРИНА: Так!
СЛУШАТЕЛЬ: Но это мне ни капли не мешает работать.
К. ЛАРИНА: А вы в какой сфере работаете?
СЛУШАТЕЛЬ: Занимаю руководящую должность.
К. ЛАРИНА: А в какой сфере?
СЛУШАТЕЛЬ: Ресторанный бизнес.
К. ЛАРИНА: А меню составлять?
СЛУШАТЕЛЬ: Именно этим я и занимаюсь.
К. ЛАРИНА: Таак!
М. КОРОЛЕВА: Скажите, куда нам прийти, чтобы это почитать?
СЛУШАТЕЛЬ: Давайте это оставим тайной.
К. ЛАРИНА: Хорошо! Вы непохожи на неграмотного человека!
СЛУШАТЕЛЬ: Я образованный человек, но у меня неграмотность врожденная. У меня в словарном диктанте по русскому языку в 7 классе было 40 ошибок – я это запомнил на всю жизнь.
М. КОРОЛЕВА: Может быть, поэтому вы решили хорошо готовить и развивать ресторанный бизнес, чтобы это не было никому очевидно, потому что, когда человека накормишь вкусно, ему уже вроде все равно, как человек пишет и говорит.
СЛУШАТЕЛЬ: В принципе, да.
К. ЛАРИНА: Как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Константин.
К. ЛАРИНА: Константин, вы прекрасно говорите, слышно, что вы человек общительный, коммуникабельный, остроумный, легкий в общении. А как вы на работу принимаете людей? Резюме читаете?
СЛУШАТЕЛЬ: Читаю.
К. ЛАРИНА: И что, какие выводы делаете?
СЛУШАТЕЛЬ: В основном я смотрю на стаж работы и опыт. А грамотность… Зависит от того, кого брать. Если повар, ему не нужно грамотно говорить. Если бармен или официант, там нужно просто общение грамотное. А если человек писать не умеет, ну и не умеет. Вот я – не умею.
К. ЛАРИНА: Молодец какой! А бизнес у вас удачно складывается?
СЛУШАТЕЛЬ: Да.
К. ЛАРИНА: Ну и слава богу!
М. КОРОЛЕВА: Пусть у вас меню кто-нибудь проверяет, чтобы там не было пирожеННое. Не хотелось бы.
К. ЛАРИНА: Константин, большое спасибо вам за звонок. Развеселили нас. Вот человек легко идет по жизни. Ну и молодец!
М. КОРОЛЕВА: Смотри, это же определенная сфера. Тебе же все равно, готовит тебе человек с грамматическими ошибками или без.
К. ЛАРИНА: Если я об этом не узнаю, то, наверное, все равно. Но ты права, когда смотришь меню…
М. КОРОЛЕВА: Что-то сразу закрадывается, какое-то подозрение. Потому что если так рассуждать…
К. ЛАРИНА: Хотя что там меню, Марина, у них на вывесках иногда ошибки.
О. СЕВЕРСКАЯ: Мы с Мариной один раз даже выполнили функцию языковой полиции: зашли тут рядом. А они сказали: вы знаете, мы просто в ужасе, нам так сделали. Было написано деССерт, что неправильно.
М. КОРОЛЕВА: Да.
К. ЛАРИНА: Ну что, еще или хватит?
М. КОРОЛЕВА: Хватит. Итоги подводить у нас не получится, наверное, просто подумайте об этом.
К. ЛАРИНА: У тебя же много примеров. Анонимно, не надо никого подставлять, просто сделай подборочку.
О. СЕВЕРСКАЯ: Я могу сказать, что наши слушатели, если подводить итоги, присоединились к этим 7% и затруднились ответить на вопрос: брать или не брать. И сказали, что только из-за того, что есть ошибки, не накажу, но буду сравнивать с другими кандидатами. И все будет зависеть от того, какую роль в работе кандидата будет играть грамотность. Но я вообще в ужасе. Потому что обычно говорят так: я английским, немецким, французским, итальянским языками владею так, могу читать со словарем, свободно или в совершенстве. А тут, называется, нам не нужно в совершенстве знание родного языка. Это как?
К. ЛАРИНА: Я когда работала в журнале шеф-редактором, туда, естественно текли резюме. Журналисты просились на работу. Но тут уж однозначно. Я читала, все хохотали. Но ты точно не будешь даже связываться с этим человеком.
М. КОРОЛЕВА: Это основа нашей профессии – владение языком. Хотя могут с нами и не согласиться.
К. ЛАРИНА: Ты знаешь, что у тебя проблемы с грамотностью… Вот человек отправляет резюме в редакцию, но если ты знаешь, что у тебя с этим проблемы, пусть его посмотрят и проверят. Дай папе, маме, другу, чтобы посмотрели.
М. КОРОЛЕВА: Но если ты не сделал даже этого, то что уж дальше-то! Хотя папа, мама и друг работать вместо тебя не будут.
К. ЛАРИНА: Чем отличаются орфографические и грамматические ошибки, - спрашивает Лариса.
О. СЕВЕРСКАЯ: Орфографические и есть грамматические. Грамматические ошибки- это если ты употребил неправильный род, падеж. Орфографические – в написании. А орфоэпические – в произношении, ударении.
К. ЛАРИНА: У моей дочки был великолепный учитель математики, но абсолютно безграмотный.
М. КОРОЛЕВА: Вот с учителем здесь вообще сложно. Потому что представить себе, что он будет писать слова на доске с ошибками…
М. КОРОЛЕВА: Марина, для меня это вообще колоссальная проблема. Вопрос вопросов. У нас в школе ошибки в написании слов обсуждаются только на уроках русского языка. По другим предметам ты можешь писать как угодно: без запятых, неграмотно, ошибаться. По математики, биологии, географии никто не обратит внимание, никто не снизит за это оценку, никто не исправит. Вот это для меня загадка природы. Поэтому по поводу учителей могу себе представить. В идеале все учителя должны владеть русским языком. Мало этого! Они обязаны, на мой взгляд, знать хотя бы один иностранный язык. Учителя, которые работают в современной школе.
М. КОРОЛЕВА: Давайте сделаем это темой нашего следующего обсуждения: надо ли на других предметах обращать внимание на русский язык.
К. ЛАРИНА: Да, иначе это не имеет никакого смысла.
М. КОРОЛЕВА: Совершенно верно. Потому что человек выходит из кабинета русского языка и говорит: все, больше мне по-русски писать и говорить не надо. Забыли. И все это делается при поддержке учителей русского языка.
М. КОРОЛЕВА: Ну что, поиграем и поотвечаем на вопросы?
К. ЛАРИНА: Резюме – это не диктант, который нужно написать срочно за ограниченно время.
М. КОРОЛЕВА: Кстати, да.
К. ЛАРИНА: Вот о чем мы говорили: это показатель отношения к работе и работодателю. Совершенно верно.
О. СЕВЕРСКАЯ: К своей репутации.
М. КОРОЛЕВА: Вот так потом человек и будет относиться к работе. Не берите на работу человека, который пишет неграмотные резюме.
О. СЕВЕРСКАЯ: Не хотите ли вы разыграть пару книг? Потому что мы обещали
М. КОРОЛЕВА: Ксюш, давай вопросы. Телефон 363-36-59. У тебя тут есть твои вопросики. Что выбираем? Давайте короткие вопросики. Я тут вчера перебирала карточки из игры ерундопель и обнаружила там несколько забавных слов. Давайте спросим, что это за слова. Вот, например, что такое стукко? Я дам даже варианты: искусственный мрамор, сильная звуковая волна, способ приготовления кофе?
К. ЛАРИНА: Пожалуйста, 363-36-59. Что такое стукко? Пожалуйста, отвечаем на вопрос. Кто готов это сделать прямо сейчас по телефону 363-36-59? Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте! Кирилл, Москва. Я думаю, что это искусственный мрамор.
М. КОРОЛЕВА: И вы совершенно правы. Вы это просто знали или угадали?
СЛУШАТЕЛЬ: Я так предположил.
К. ЛАРИНА: Спасибо, Кирилл.
М. КОРОЛЕВА: Следующий вопрос: что такое тутти? Опять-таки три варианта: исполнение музыки всем составом хора или оркестром, ажурная вышивка или засахаренный плод или его корка.
К. ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте! Это засахаренный фрукт.
К. ЛАРИНА: Нет. Еще пробуем. Какие есть варианты? Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте! Тутти – музыкальный термин.
К. ЛАРИНА: Да, правильно.
О. СЕВЕРСКАЯ: И что он означает, еще раз скажите.
СЛУШАТЕЛЬ: Исполнение музыки всеми музыкантами оркестра.
К. ЛАРИНА: Как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Юля меня зовут. У меня встречный вопрос.
К. ЛАРИНА: Давайте.
СЛУШАТЕЛЬ: Чем отличается бордовый цвет от любого другого? Откуда это название, подскажите, пожалуйста.
О. СЕВЕРСКАЯ: Я так думаю, что бордо – вино такое, красное.
К. ЛАРИНА: Бордо как раз бордового цвета, то есть темно-красный.
М. КОРОЛЕВА: Это не вино бордового цвета, а цвет.
К. ЛАРИНА: Понятно. Я его не очень люблю, он старит. Ну давайте, что у нас еще осталось.
М. КОРОЛЕВА: Сейчас Оля посмотрит и проверит. У нас есть одна минута. Давайте один вопрос. Кто такой хрущ? Представитель семейства жуков, кормовой корнеплод или это скупердяй, жадина?
К. ЛАРИНА: Пожалуйста, кто знает. Кто такой хрущ? Представитель подсемейства жуков, кормовой корнеплод или это скупердяй, жадина? Алло! Здравствуйте! Молчание какое-то. нет, невозможно. Уже все сроки прошли. Сами отвечайте.
М. КОРОЛЕВА: Это представитель подсемейства жуков. Хрущ – это жук.
О. СЕВЕРСКАЯ: А бордовый, как мы и сказали, цвета вина бордо.
К. ЛАРИНА: Я предлагаю, девочки, закрепить сейчас коллегиальное решение и сообщить его программистам, чтобы нам в следующий раз давали Альманах, а потом мы уже без руля и без ветрил.
М. КОРОЛЕВА: А сейчас – Альманах. Пока!