Купить мерч «Эха»:

Вячеслав Белоусов - Говорим по-русски. Передача-игра - 2004-11-07

07.11.2004

К. ЛАРИНА – Итак, сегодня у нас в гостях Вячеслав Белоусов, зав. кафедрой русского языка МГЛУ, мы знаем это заведение как иняз, историческое его название, добрый день, Вячеслав Николаевич, здравствуйте.

В. БЕЛОУСОВ – Добрый день.

ИГРА СО СЛУШАТЕЛЯМИ

К. ЛАРИНА – Я еще раз представлю нашего гостя, Вячеслав Николаевич Белоусов, зав. кафедрой русского языка МГЛУ. Вячеслав Николаевич, уж коли мы с вами встречаемся 7 ноября, который сегодня мы называем днем примирения и согласия пока еще, на самом деле, генетическая память, она побеждает, безусловно, 7 ноября, красный день календаря. У каждой семьи есть свои воспоминания об этом дне. Вы мне скажите, в контексте сегодняшнего дня, каким образом подгонялся под русский язык весь остальной национальный этнический состав советской империи? Поскольку мы сейчас с вами говорили до эфира, естественно, вспомнили историю с Татарстаном, но, наверное, это не единичный случай, когда каким-то образом язык менялся с помощью руководящей и направляющей линии коммунистической партии большевиков или советской власти. Так ли это было?

В. БЕЛОУСОВ – Я все-таки думаю, это не совсем так, потому что какая бы партия ни была руководящей и направляющей, язык все-таки развивается по собственным законам. Другое дело, что все, что происходит в стране, в жизни, изменения и перемены, они, конечно же, находят отражение в языке. И хотя мы говорим, что язык имеет длительную историю, изменяется довольно медленно, я думаю, что многие наши радиослушатели даже за этот небольшой период времени убедились в том, что достаточно много произошло изменений в сравнении с тем языком, которым мы пользовались, скажем, до 91 года. Эти изменения разные, они коснулись и лексики, и семантики, и многих других сторон, которые, повторю, заметны каждому внимательному радиослушателю. Вы сказали, Ксения, согласие и примирение, наверное, эта тема, может быть, упомянута и когда речь идет о взаимоотношении языков, в вашем вопросе невольно такой подтекст чувствовался о взаимоотношениях русского и других национальных языков, ведь в России, понятно, не только русский язык функционирует.

К. ЛАРИНА – Сколько, кстати, вы можете сказать точную цифру?

В. БЕЛОУСОВ – Наверное, точно тут никто не скажет, потому что есть, собственно, лингвистические проблемы, что язык, а что диалект, но примерно 150 языков, может быть, чуть-чуть больше, по последней переписи в России проживают люди более 180 национальностей, поэтому можно себе представить, что это такой достаточно представительный букет языков.

К. ЛАРИНА – А все-таки подвергались ли национальные языки такой насильственной русификации? Или этого не было? Или это такой процесс естественный?

В. БЕЛОУСОВ – Язык нельзя подвергнуть, никакой язык нельзя подвергнуть русификации. Если иметь в виду, что там были заимствования из русского языка, то это процесс достаточно естественный. Насильственно, понимаете, с языком насильственно что-либо сделать невозможно, повторю.

К. ЛАРИНА – Подождите, на другой алфавит можно перевести насильственным путем.

В. БЕЛОУСОВ – Но это же не язык, это всего лишь графика, а язык от того, что будет латиница или кириллица, язык-то от этого не изменится. Другое дело, если уж вы вспомнили проблему перехода на другую графику, то это действительно серьезная проблема, тут могут быть большие потери для людей, которые пользуются этим языком. Что происходит, огромное количество изданное раннее литературы на одном алфавите, одной графикой, они окажутся недоступны людям, которые будут изучать этот язык уже с другой графикой. По-моему, это понятно. И конечно же, люди, изучавшие свой родной, положим, язык на кириллице, предположим, они какое-то время будут испытывать совершенно определенные трудности, обращаясь к тому же самому языку, но уже на другой графике. Поэтому тут есть, конечно, серьезные проблемы. Но повторю, непосредственно к языку они, конечно, не имеют отношения.

К. ЛАРИНА – А какие дает все-таки дивиденды или, не знаю, приоритеты статус государственного языка?

В. БЕЛОУСОВ – Статус государственного языка?

К. ЛАРИНА – Все равно говорят на том, на чем хотят, в конце концов, уголках страны.

В. БЕЛОУСОВ – Нет, тут я, к сожалению, с вами не могу согласиться. Статус государственного языка, что это означает? Это означает, что в определенных официальных, прежде всего, сферах общения должен быть использован именно этот язык. Мы не касаемся межличностного общения, тут, действительно, человек волен выбирать тот язык, который ему удобен, который удобен собеседникам. И тут никакие законы не могут повлиять на решение этих людей. А статус государственного, прежде всего, широкое функционирование во всех сферах общения, во всех буквально, исключая буквально, повторю, межличностное общение. Наверное, это все-таки предполагает определенную поддержку и заботу об этом языке. Я ведь хочу сказать, что в России один государственный язык РФ, это русский язык. Но несколько десятков государственных языков субъектов РФ.

К. ЛАРИНА – Наряду с русским?

В. БЕЛОУСОВ – Безусловно, во всех законах, принятых в республиках, входящих в состав РФ, будь то Якутия, Тува, Марий Эл и другие, Татарстан, о котором вы уже упоминали. Там, безусловно, государственный язык РФ в законах этих упомянут, является русский язык, в соответствии, кстати сказать, с конституцией нашей страны, статья 68, и один, а, может быть, даже и несколько, в Дагестане, положим, их больше 10 государственных языков наряду с русским языком, но это государственные языки в пределах субъекта, данного субъекта РФ.

К. ЛАРИНА – Но, тем не менее, такие проявления, если можно так сказать, языкового сепаратизма, они возникают частенько. Недавно, опять же, группа татарская, насколько я помню, националистическая, они предлагали просто в ультимативной форме статус государственного придать и татарскому языку, учитывая, какое количество татар проживает на территории России. Но, с другой стороны, очень много таких разговоров и на Украине, почему бы статус второго государственного языка русского не придать на Украине. Нам в пример все время приводят Канаду, допустим, где два государственных языка, английский и французский. По-моему, есть еще какие-то страны, вы мне подскажете, Швейцария, наверное?

В. БЕЛОУСОВ – Безусловно. Я бы тут развел две разные темы. Одно дело, когда вы говорите о возможном языковом сепаратизме в пределах РФ, тут же вы затронули другую проблему, это статус русского языка за пределами РФ. Я должен сказать со всей ответственностью, в России национальные языковые проблемы решались не в пример, как бы это сказать поточнее, лучше, проще, во всяком случае, без таких кровавых столкновений, как порой мы это видели в других регионах. Во многом это было обусловлено принятым в РФ законом о языках народов РФ.

К. ЛАРИНА – Одним из авторов которого вы являетесь?

В. БЕЛОУСОВ – Спасибо, да, который предоставлял, в общем, достаточно большие права, просто могу сказать, большие права субъектам федерации с тем, чтобы они могли проявлять заботу о своих родных национальных языках. Тема вторая, статус русского языка в других странах, сложнее. Сейчас, вы знаете, статус государственного языка русский язык за пределами РФ имеет в Белоруссии. И статус официального языка в Киргизии. Что касается Украины, то это, наверное, тема отдельного разговора, языковые проблемы Украины, как это ни покажется странным, может быть, потому что народы, и русский, и украинский, родственные, да и язык, если честно сказать, имеет очень много общего.

К. ЛАРИНА – Я сейчас вам скажу, просто в скобочках, часто смотрю украинское телевидение, есть такая возможность, дома, и меня совершенно поражает, украинский канал национальный, они там говорят кто на чем хочет, кто на украинском, кто на русском. Допустим, ток-шоу, ведущий ведет передачу на чистом украинском языке. Обращается к герою на украинском, он ему отвечает по-русски, и это естественно, никто по этому поводу не возмущается. 50 на 50 так проходит целиком вся программа. Для меня это, конечно, странно, странное возникает ощущение. Для них это норма.

В. БЕЛОУСОВ – Для них это норма, и я тоже неоднократно бывал на Украине, наблюдал то, что вы говорите, непосредственно не в эфире, а собственными глазами и ушами.

К. ЛАРИНА – На пресс-конференции так они общаются.

В. БЕЛОУСОВ – Совершенно верно. И можно вспомнить, что и в парламенте украинском, кстати сказать, там звучит и речь украинская и русская, и все понимают.

К. ЛАРИНА – Никто не кричит «говорите по-украински».

В. БЕЛОУСОВ – Нет, это уже давно прошло. Был такой момент, не буду лукавить, был такой момент, когда очень остро порой реагировали на речь на русском языке, на какие-то заявления или документы на русском языке. Но все это прошло, постепенно все-таки начинают осознавать то, что язык, если он имеет достаточно большое, огромное, на Украине это огромное, количество людей, говорящих на нем как на родном, его не запретишь. Во многих случаях удобнее пользоваться и тем, и другим с тем, чтобы не возникало проблем. Другое дело, что сейчас, а это ведь не первый раз, когда начинается предвыборная или выборная кампания, вновь вспоминают о русском языке, даются обещания кандидатов в президенты такой статус государственного ему предоставить.

К. ЛАРИНА – Кстати, когда выступал президент РФ в прямом эфире, никто его на украинский язык не переводил на Украине.

В. БЕЛОУСОВ – Это интересно, вы знаете, я тоже как-то смотрел украинское телевидение. По этому каналу шел фильм, русский фильм, по-моему, даже еще в советские был годы создан, так вот, было мне смешно, по крайней мере, когда шел перевод на украинский язык в титрах. Шел перевод на украинский язык, с русского на украинский. Я-то не испытываю никаких проблем с пониманием украинского.

К. ЛАРИНА – Любой нормальный человек русскоязычный.

В. БЕЛОУСОВ – Да, там могут быть какие-то слова, может быть, непонятные, все-таки это, что ни говори, а разные языки, там есть различия. Но чтобы мне переводили с украинского на русский, мне это действительно кажется, в общем, смешным, по-моему.

К. ЛАРИНА – Я напомню, что в гостях у нас Вячеслав Николаевич Белоусов, зав. кафедрой русского языка МГЛУ, сейчас у нас новости, мы продолжим наши географические путешествия во времени и пространстве здесь в прямом эфире «Эха Москвы», посмотрим на вопросы, которые присылают наши слушатели, какие темы для разговора они предлагают для нашей сегодняшней программы.

НОВОСТИ

К. ЛАРИНА – Напомню, что сегодня у нас в гостях Вячеслав Николаевич Белоусов, зав. кафедрой русского языка МГЛУ. Пока шли новости и реклама, я смотрела на вопросы, которые присылают наши слушатели, огромное количество вопросов и предложений поговорить на темы защиты русского языка от различных влияний зловредных. Но очень много вопросов почему-то по поводу молодежного сленга, насколько молодежный сленг вообще влияет на развитие языка, в данном случае, мы будем говорить о русском языке.

В. БЕЛОУСОВ – Влияет, безусловно, к сожалению. И очень часто, мы ведь в лингвистическом университете изучаем и русский язык, порой у меня возникают такие смешные ситуации, студенты с большим интересом относятся к родному русскому языку, но иногда на занятиях вдруг начинают говорить – меня товарищи, другие, не студенты, с кем он общается за пределами университета, не понимают иногда, когда я начинаю говорить на правильном русском литературном языке. К сожалению, я должен сказать, что это поддерживается и некоторыми молодежными передачами на телевидении. И там, к сожалению, достаточно много проскакивает этих словечек из молодежного жаргона.

К. ЛАРИНА – Это же было так всегда, даже когда не было телевидения, все равно были чуваки и чувихи.

В. БЕЛОУСОВ – И чуваки, и чувихи, и бабки, и тачки, и многое другое, и шузы, и так далее, не буду продолжать. Все это, конечно, было.

К. ЛАРИНА – Да, вы-то тоже наверняка помните.

В. БЕЛОУСОВ – Конечно, помню, но понимаете, все-таки раньше это чаще всего в устной речи звучало, не поддерживалось ни СМИ, будь то электронные или печатные. А если взять какие-то молодежные издания, то я уж прошу прощения, но я иногда кое-что там просто не понимаю. Не могу понять, словарика-то рядом нет, а меняется этот сленг очень быстро. И порой, когда я студентам привожу что-то из их лексикона, они говорят – а, старо, это уже не употребляется.

К. ЛАРИНА – Здесь, кстати, я просто сейчас смотрю вопросы, здесь был вопрос конкретный, наша слушательница спрашивала, но сейчас по памяти я вспомню, что во многих учебниках в национальных республиках есть отдел жаргонизмов, почему наши дети должны вообще изучать этот блатной язык, спрашивает наша слушательница. Я, кстати, об этом читала тоже, в какой-то газете публиковали даже фрагменты.

В. БЕЛОУСОВ – Да, это интересный вопрос, он касается, кстати сказать, не только русских или тех людей, для кого русский язык является родным, но и в значительной степени иностранцев, изучающих русский язык. Конечно же, тот язык, который мы видим в литературе, т.е. письменная форма языка, она, конечно же, отличается от разговорной. И если мы будем учить человека, для кого русский язык не является родным, только тому языку, который в письменной речи употребляется, он разговорную речь, во всяком случае, значительную часть, не поймет. Поэтому, конечно, нужно, чтобы знали. Другой вопрос, что пользовались ли, нужно или не нужно, но чтобы понимали и знали, при этом, я думаю, все-таки, конечно, нужно указывать, что речь, состоящая из одних потрясных, супер, клевых и прочее, она, конечно, не украшает любого человека.

К. ЛАРИНА – Вопрос, может быть, скорее, даже политический, не знаю, но давайте попробуем на эту тему поговорить, мне кажется, он важный вопрос, Ирина его прислала нам на пейджер. Мы так боролись за отмену пятого пункта, почему же представители многих автономий требуют сейчас вернуть графу «национальность» в свой паспорт?

В. БЕЛОУСОВ – Это вопрос, конечно, к языкознанию, к языку или культуре родной, русской ли, другой ли речи отношения не имеет. Но я думаю, наверное, еще не наступила та пора, когда люди готовы отказаться от своей национальности. Я помню, что предложение не включать национальность в общероссийский паспорт во многих республиках, субъектах РФ, в общем, были без удовольствия встречены. Это мягко если сказать, потому что люди не стесняются своей национальности. А почему он должен быть лицом без национальности? Почему?

К. ЛАРИНА – Потому что так, насколько я знаю, принято во всем мире, что национальность не является вещью, которая непосредственно относится к вашему месту проживания и пребывания, общегражданский паспорт, идентификация личности, что мы называем, достаточно гражданства или нет? Или это менталитет другой?

В. БЕЛОУСОВ – Это понятно, я думаю, что когда мы достигнем того же уровня осмысления отношения к той или иной национальности, как это принято в других странах, тогда мы можем ставить этот вопрос. Но если люди хотят указать свою национальность, я думаю, что право такое должно быть им предоставлено. Хотя я к этому отношусь, скажу откровенно, без особого, указно, не указно, пусть это выглядит очень шаблонно, но для меня важнее, был бы человек хороший.

К. ЛАРИНА – Ненормативная лексика, как вы относитесь к ее использованию, не правильнее ли запретить ее использование на телеэкране, чем заменять ее пипами, извините за подобное использование русского языка, оговаривается Эля.

В. БЕЛОУСОВ – Да, это тоже вопрос. Я плохо отношусь к использованию ненормативной лексики вообще, а уж в СМИ, будь то интервью с кем-либо или художественное произведение, немало есть фильмов, где герои изъясняются преимущественно ненормативной лексикой. Я отношусь к этому плохо.

К. ЛАРИНА – А в художественной литературе?

В. БЕЛОУСОВ – В художественной литературе, я могу сказать, многие вещи, которые выражаются или обозначаются с помощью этой ненормативной лексики, можно ведь передать и иначе, без этих точек в тексте, если вы говорите о тексте или этих звуковых сигналах, если озвучивают чью-либо речь. Хотя, кстати сказать, могу это сделать, не всегда эти точки звучат, порой, очень часто даже, звучит и то, что было сказано этим человеком. Я помню, как-то раз, давно это, правда, было, шла какая-то передача, фильм, по-моему, и вдруг я слышу то, что обычно на улице где-то, я не поверил в первый момент.

К. ЛАРИНА – Что я это услышал?

В. БЕЛОУСОВ – Понимаете, в чем дело, я вам скажу, когда взрослые могут это оценить адекватно, использую нерусское слово, но тем не менее, а для детей это пример. Раз взрослые дяди и тети говорят это во всеуслышание, то это нормально.

К. ЛАРИНА – А вы когда впервые услышали матерное слово? На улице, наверное?

В. БЕЛОУСОВ – Это давно было, но уж могу точно сказать, что это было не в кино и не с экрана телевизора я услышал, и уж, конечно, не на радио, конечно. А сейчас многие слышат и даже, не буду говорить, что впервые, но, во всяком случае, довольно часто слышат это в СМИ. Я к этому отношусь плохо.

К. ЛАРИНА – Как обстоят дела с изучением русского языка в различных регионах Крайнего Севера и Дальнего Востока, спрашивает Борис.

В. БЕЛОУСОВ – Вопрос непростой. Русский язык в РФ в школах изучается, конечно же, во всех регионах РФ, но есть, действительно, проблемы. И они очень часто связаны с тем, что в Сибири ли, на Севере ли, особенно представители так называемых малочисленных народов порой хуже изучают и знают русский язык.

К. ЛАРИНА – Многие вообще не знают.

В. БЕЛОУСОВ – А многие вообще не знают. Я недавно на нашей конференции слышал выступление докладчика из Читы, она говорила, что некоторые, многие, не некоторые, многие люди нерусские, эвены и другие, проживающие в Чите, хуже знают русский язык. А уезжающие затем в свои родные края вообще не знают.

К. ЛАРИНА – Кто виноват, это государственная политика либо все-таки желание или нежелание самого человека?

В. БЕЛОУСОВ – Тут много причин.

К. ЛАРИНА – Или, в конце концов, нужно/не нужно? Если мне в бытовой жизни не нужно, мы же с вами на Америку все киваем, а какое количество там людей вообще английского языка не знают и живут всю жизнь.

В. БЕЛОУСОВ – Конечно, прежде всего, решается это, нужно или не нужно человеку, ставит ли он перед собой какие-либо серьезные цели, для достижения которых необходимо знание языка. И тут, опять-таки, важно, в какой форме, литературной или нелитературной, это в первую очередь. Но я думаю, что тут, конечно, есть некоторые социальные причины, почему это происходит.

К. ЛАРИНА – Так, дальше смотрим. Здесь очень много вопросов по ударениям, это я бы не хотела на этом останавливаться. Я вам сейчас один вопрос задам про Украину, поскольку мы все время про это говорим, на или в? Откуда вообще, спрашивает наша слушательница Ольга, откуда вообще эта тема взялась, на или в Украине, когда это началось?

В. БЕЛОУСОВ – Началось это с момента обретения Украиной независимости, в ту именно пору стали упорно говорить «в Украине». И я помню, неоднократно из самых разных серьезных государственных учреждений обращались и в университет, и в институт русского языка с вопросами, как же все-таки правильно, на Украине, в Украине. Украинцы, я помню, мотивировали это тем, что, дескать, на мы говорим обыкновенно тогда, когда речь идет об острове, на Сахалине, на Мадагаскаре, еще где-нибудь, но в Германии, во Франции, в Америке и т.д. Мне так кажется, что это надуманная мотивация, есть узус, так принято в русском языке, на Украине. В украинском языке ради бога, как вы считаете нужным, в Украине, пожалуйста. По-русски все-таки я, во всяком случае, говорю «на Украине».

К. ЛАРИНА – Уважаемый гость, скажите пожалуйста, как вы относитесь к упразднению буквы «ё» в нашем языке, кстати, обращаю внимание наших слушателей, что, естественно, букву «ё», это я так читаю, на самом деле, здесь буква «е» написана, точек тут никаких нет. Ведь все идет к этому, даже клавиатура на компьютерах устроена так, что буквы «ё» или нет вовсе, или она расположена в очень неудобном месте. Ваше отношение к этому, пожалуйста.

В. БЕЛОУСОВ – Букву «ё», во-первых, никто не упразднял. Другое дело, что по полиграфическим, видимо, каким-то техническим причинам она используется чрезвычайно редко и обыкновенно в тех случаях, когда возможна какая-либо двусмысленность.

К. ЛАРИНА – Приемник, например.

В. БЕЛОУСОВ – Совершенно верно, приемник, преемник и т.д. Тогда, не всегда, правда, но все-таки используют букву «ё». Хотя в подавляющем большинстве случаев особых проблем не возникает. Но «ё», повторю, никто не упразднял. Другое дело, что сейчас есть люди, которые очень активно выступают за то, чтобы каждый раз «ё» на своем месте было обозначено. Да, есть такие движения, пока они, к сожалению или к счастью, не знаю, как-то нет у меня здесь четкого отношения к этому вопросу. Я, в общем, пока не путал, где «ё», где «е». Даже без этих точек.

К. ЛАРИНА – Елена Николаевна задает вам вопрос, как вы относитесь к тому, что в СМИ много ошибок? Как раз мы об этом чуть-чуть поговорили до начала программы.

В. БЕЛОУСОВ – Плохо отношусь.

К. ЛАРИНА – Может быть, не обращать внимания, говорят люди, да что вы обращаете внимание, подумаешь?

В. БЕЛОУСОВ – Нет, это ведь культура языка, это все кажется на первый взгляд, какая разница, о или а написал, и или е. Не буду называть передачу, вчера так смотрю, тема затронута, преемник президента, почему-то через и. А, кстати сказать, ё, приёмник, наверное, президента не написали бы, а так пожалуйста, написали. Плохо я к этому отношусь, потому что такое несколько безалаберное отношение к языку, в конечном счете, ведет к тому, что начинают не различать и значения разных слов, особенно плохо, когда это происходит с людьми, для кого слово является его оружием, орудием, как угодно можно назвать. Я, прежде всего, имею в виду, конечно, журналистов, в первую очередь, а политиков и вообще публичных деятелей разного рода, очень плохо к этому отношусь. Они-то, кстати, сами должны, собственно, что значит, должны, примеров-то у нас очень много, видеть, что неумелое владение родной речью плохую службу сослужит, в конце концов. И они могут стать героями анекдотом.

К. ЛАРИНА – Вообще, это дело, оно такое невидное, такое заболевание, как радиация, которое невидно, но мне кажется, что все это взаимосвязано с общей культурой общества. Эта небрежность языковая – это небрежность и политическая, это небрежность в общении с людьми, это небрежность на работе, это небрежность, в конце концов, культуры вождения, о чем мы все время говорим.

В. БЕЛОУСОВ – Совершенно верно.

К. ЛАРИНА – Это все взаимосвязано, да?

В. БЕЛОУСОВ – Конечно, и еще один момент – это профессионализм, когда мы говорим о владении словом, говорим о журналистах или политиках, об ораторах, тут, конечно, это должны они понимать, что это непременный компонент подготовки, его профессиональной подготовки, владения словом, умением им пользоваться. Значит, здесь есть недостатки.

К. ЛАРИНА – Считаете ли вы, что необходимо такую чистку профессиональную произвести в СМИ, создать там комиссии какие-нибудь по подтверждению диплома или статуса журналиста пишущего, принимать экзамены и прочее?

В. БЕЛОУСОВ – Интересный вопрос, в связи с подготовкой закона о русском языке как государственном языке РФ, это все время было, но лет 5-6 тому назад особенно активно обсуждалась эта проблема, я помню, как журналисты очень яро выступали против того, чтобы их смотрели, на профпригодность, на умения, на то, как он пользуется языком. Но почему-то это проходило под лозунгами свободы слова. Но я такой свободы слова не понимаю, говорю так, как могу, не очень это понятно, когда речь изобилует самого разного рода неправильностями. Конечно, это недопустимо.

К. ЛАРИНА – Но это же все началось, простите, все-таки, опять же, в 90-е гг., такой абсолютный отказ от казенного официального языка, в качестве протеста, в том числе и радиостанция «Эхо Москвы» появилась как разговорный язык на радио, а не люди, которые читают чужие тексты. Наверное, тот самый случай, когда вместе с водой выплескивают и ребенка в таком запале демократическом, свободолюбивом, да?

В. БЕЛОУСОВ – Конечно, это две разные совершенно вещи, говорить свободно и говорить правильно, грамотно, пользоваться, использовать все возможности родного языка, это две совершенно разные вещи. Для меня это тоже не вопрос, кстати сказать, как и с буквой «е» и «ё». Надо, что значит, подтверждать, не подтверждать квалификацию, это, конечно, забота тех учебных заведений, которые готовят этих специалистов. Я бы, конечно, пожалуй, поостерегся бы выдавать диплом журналиста или работника СМИ человеку, который родной язык сдает на тройку.

К. ЛАРИНА – Вполне возможно, что он и на пятерку сдал. Сейчас это вообще не вопрос, о чем вы говорите?

В. БЕЛОУСОВ – Да, конечно. Я имею в виду, конечно, не оценку, я имею в виду уровень владения языком. Конечно, в первую очередь, это общая культура человека. Человек культурный, общекультурный никогда не позволит себе ни произнести ненормативное слово в эфире, никогда не позволит какие-то действия, которые оскорбляют окружающих. И понимаете, когда мне журналист в те годы, я помню, говорил, не нравится тебе, как я говорю, выключи телевизор или приемник. Не надо мне указывать, выключать или не выключать. Ты пришел ко мне в гости, будь добр, веди себя прилично. Вот в чем дело.

К. ЛАРИНА – Хороший вопрос от Александра пришел на пейджер, в чем секрет удивительной грамотности языка первой русской эмиграции? Кстати, не меняется, действительно, я тоже на это обращала внимание, в пятом поколении, когда встречаешься с эмигрантами, родители, дедушки или бабушки которых еще уезжали из Советской России, они говорят на таком потрясающем русском языке, что нам всем и не снилось. Не подверженном никаким коррозиям.

В. БЕЛОУСОВ – Ответ простой, они бережно относятся к языку. Что имеем, не храним, потерявши, плачем. Они берегут, видя в этом ту ниточку, которая связывает их с родиной. Там, действительно, иногда поражает отношение, бережное и трепетное, я бы сказал, к родному языку. Правда, мы должны учитывать, что все-таки язык эмигрантов, конечно, имеет определенные отличия от того языка, который звучит в РФ.

К. ЛАРИНА – Но мне, например, хотелось бы, чтобы у нас говорили на таком русском языке, на котором говорят люди, которые давно уже здесь не живут. Это очень жаль.

В. БЕЛОУСОВ – Да, говорят хорошо, я с вами согласен, конечно. Но, повторю, это, прежде всего, бережное отношение. Они это поняли и осознали, находясь в ином языком окружении.

К. ЛАРИНА – В таком случае, наверное, последний вопрос, судьбоносный, что называется, действительно ли русский язык на сегодня нуждается в государственной защите, законодательной?

В. БЕЛОУСОВ – Я позволю себе, особенно учитывая то, что это вопрос последний, сказать следующее, наверное, не столько, хотя и этого исключать нельзя ни в коем случае, не столько в государственной заботе, сколько во внимательном отношении всех носителей этого языка, каждого человека, кто пользуется русским языком, родной ли это язык для него или выученный язык, это, прежде всего, бережное отношение. Только в этом случае мы сохраним, действительно, я говорю это без иронии, без сарказма, великий и могучий, богатый русский язык. Понимаете, ни один закон, мы знаем много хороших законов, замечательных, но он остается на бумаге.

К. ЛАРИНА – Подождите, мы на Францию все время ссылаемся, как во Франции, там государство защищает французский.

В. БЕЛОУСОВ – Да, есть законы во Франции, которые защищают французский язык, у нас, к сожалению, достаточно сложно с этим, даже с принятием законов, вы же помните, ГД приняла закон о русском языке как государственном, а СФ его отклонил. И там согласительная комиссия работает. Я думаю, что это бережное отношение к родному языку возникнет тогда, когда мы будем с таким же трепетным чувством относиться и к другим языкам. И русский язык займет свое достойное место в мире только в этом случае. Я хочу вновь к нашему университету обратиться. У нас, наверное, как в очень немногих учебных заведениях, а, может быть, даже почти и нигде, изучают языки наших ближайших соседей. Студенты наряду с европейскими и другими языками изучают языки – армянский, литовский, казахский, киргизский.

К. ЛАРИНА – Какая-то потребность конкретная существует?

В. БЕЛОУСОВ – Есть потребность. И с тем большим уважением они относятся и к этим языкам, и к своему родному языку. А когда едут на практику в Армению или на Украину, они видят, что это им тоже нужно. Это, кстати сказать, увеличивает число сторонников русского языка за пределами РФ, поддерживают его употребление. Я думаю, что это, прежде всего, не законодательная деятельность, а, прежде всего, воспитание должного отношения к языку у людей. Это школа, это вуз.

К. ЛАРИНА – В семье.

В. БЕЛОУСОВ – Это начиная, кстати сказать, с детского садика.

К. ЛАРИНА – Ну что же, большое спасибо, Вячеслав Николаевич Белоусов, зав. кафедрой русского языка МГЛУ, наш сегодняшний гость, который любезно отвечал в такой праздничный день на мои и на ваши вопрос. Спасибо вам, до встречи.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024