Говорим по-русски. Передача-игра - 2000-05-08
О. Выучить несколько языков дело одного-двух лет. А чтобы научиться говорить на своем языке как следует, надо полжизни.
М. Оля, браво! Вот это формулировка!
О. Аплодисменты, пожалуйста, не мне, а Вольтеру, - это он сформулировал то, что мы смутно понимаем, но боимся признать.
М. Между тем, это чистая правда: вот ты уже вроде бы и не просто носитель языка, а языковед, вот уже и полжизни прошло, и вдруг сталкиваешься с тем, что ты решительно не знаешь, как правильно сказать одна из лидеров партии Ирина Петрова или один из лидеров партии Петрова
О. С этого и начнем. В студии Ольга Северская и Марина Королева. Здравствуйте!
М. Женщины в последние десятилетия стремительно овладевают профессиями, которые традиционно считались мужскими. Для языка это не проходит даром. Мучительно утрясаются но так до сих пор не утряслись противоречия между грамматическим родом слова, которое обозначает ту или иную профессию, и реальным полом человека, который этой профессией овладел.
О. Возьмем врача, кореспондента, писателя, инженера, бригадира. Парной формы женского рода так и не появилось. Скажите врачиха Петрова что получится?
М. Ничего, кроме обиды, не получится. Еще врачица скажи!
О. Точно так же плохо звучит бригадирша, инженерша, корреспондентка Выходит насмешливо, уничижительно, несерьезно.
М. - Приходится оставлять всё как есть: рядом со словом мужского рода, обозначающим профессию, ставить фамилию женщины. Корреспондент Петрова. Бригадир Степанова.
О. Это, собственно, нетрудно. Главное понять, как согласовать подлежащее со сказуемым. Корреспондент Петрова передал репортаж или передала? Здесь обычно и происходят ошибки.
М. С этим более-менее всё ясно. Корреспондент передала репортаж, врач приходила, а бригадир отдала распоряжение. То есть сказуемое согласуется с подлежащим ПО СМЫСЛУ. Вот и всё.
О. По-моему, ты рано радуешься. Если женщин, овладевающих мужскими профессиями, очень много, то женщин на высоких руководящих постах просто единицы. И уж тем более их нет среди лидеров партий. Скажем так почти нет. И в этом почти главная проблема.
М. А, я поняла, к чему ты ведешь. Наша недавняя проблема с Ириной Хакамадой.
О. Да, помнишь, возник спор: как правильно представить ее один из лидеров движения СПС Ирина Хакамада или одна из лидеров?
М. Нам пришлось проводить маленький консилиум, привлекая коллег из Института русского языка и все возможные справочники по литературному редактированию. И вот что нам удалось выяснить.
О. Если основываться на строгой литературно-книжной норме, то сказать точнее даже, написать, - следовало бы так: один из лидеров движения Хакамада Вот я сказала это, и сразу ощутила какую-то неловкость, неуклюжесть этого выражения. Ирина Хакамада и вдруг один!
М. Правильное у тебя ощущение. Наши коллеги-языковеды тоже в один голос сказали, что разговорная норма, безусловно, другая: одна из лидеров. То есть язык, не имея парного женского обозначения для слова лидер, как может, подчеркивает реальный пол этого самого лидера.
О. Всеми силами проявляет женский род. Особенно это нужно в тех случаях, когда фамилия женщины не позволяет однозначно определить род: Арманд, Хакамада, Зегерс.
М. И вот тогда спасибо грамматике: она ставит точки над и. Одна из лидеров движения Хакамада заявила скажете так, и всем понятно, что это женщина. Кроме того, в этом есть логика, сообразность.
О. Впрочем, в качестве нормы это пока нигде отчетливо не зафиксировано да и не могло быть зафиксировано. Как мы уже говорили, сами случаи подобного рода пока штучные. Ирина Хакамада (приходится это признать) действительно одна. Женщин среди лидеров партий и движений можно по пальцам пересчитать.
М. Так что этой ситуации предстоит еще устояться, определиться. А нам к ней привыкнуть. Представь себе: каждый день будем говорить одна из лидеров партии Петрова, одна из руководителей движения Степанова, одна из вице-премьеров Сидоренко.
ОЙ-ОЙ-ОЙ
М. Что там женщины-министры, Оля! Я вот вчера видела в центре города настоящую лошадь.
О. Ну и что?
М. Я-то думала тебя удивить.
О. Дорогая, одно из двух: или ты редко бываешь в центре, или ты не смотришь по сторонам, когда там бываешь.
М. Скорее второе Во всяком случае, с лошадями я в центре до сих пор не сталкивалась подожди-подожди, с лошадями или с лошадьми?
(ДРУГ АРКАДИЙ, НЕ ГОВОРИ КРАСИВО, ГОВОРИ ПРАВИЛЬНО)
О. Кстати, это действительно проблема, - какое в данном случае выбрать окончание. Если верить грамматическому словарю Зализняка а я ему верю - слово лошадь попадает в один тип склонения со словом площадь.
М. То есть творительный падеж будет площадями?
О. Совершенно верно.
М. Тогда всё понятно: площадь площадями, лошадь лошадями. Так?
О. - Не торопись. В том же Грамматическом словаре есть помета: творительный падеж множественного числа для слова лошадь лошадьми\лошадями. Причем форма лошадьми на первом месте.
М. Это совпадает с тем, что советует Орфоэпический словарь. Правильная, предпочтительная форма лошадьми.
О. Впрочем, сказать лошадями тоже можно, это не ошибка.
М. Но лошадьми лучше.
О. Да, лучше. Словарь ударений, в котором вариантов по традиции меньше, вообще ничего другого не предлагает: лошадьми и только лошадьми.
М. Слушай, а откуда слово такое странное?
О. Оно тюркское. Слово алаша есть в татарском и башкирском, в азербайджанском, в турецком. А в чувашском, например, есть слово лаша.
М. Это вообще очень похоже на лошадь. Лошадь, лошадей, лошадям, лошадьми
О. Стоп. Давай здесь и остановимся. Лошадьми так будет лучше всего.
Годы 1920-е
О. Поговорим немного о бюрократии: чиновники советского времени мало чем отличались от дореволюционных, после 1917 года действовали и столы, и столоначальники.
М. Пожалуй, стоит напомнить, что столом называется не только соответствующий предмет обстановки, но и учреждение, отделение, занимающееся какими-либо специальными вопросами, - адресный стол, стол находок, стол заказов в магазине Или, как написано в словаре Даля, известный разряд дел в ведении одного чиновника, с помощником и писцами. Соответственно, столоначальник это заведующий канцелярским столом. В царской России, пожалуй, самым известным был Крепостной стол гражданской палаты, а что было после Великой Октябрьской?
О. Вот как описывает в эссе Мои службы структуру Информационного отдела Комиссариата по делам национальностей Марина Цветаева: Здесь есть столы: польский, бессарабский, эстонский, латышский, финляндский, молдавский, мусульманский, еврейский и несколько совсем нечленораздельных. Каждый стол составлял архив газетных вырезок: сами они наклеивались на огромные листы, а содержание их записывалось своими словами на карточки. Стол-учреждение был представлен восседавшей за письменным столом яркой личностью: красная, как человек, ставший колбасой, латышка, эстонский врач, сонный и пьяный от рождения, двое за восточным столом у одного нос и нет подбородка, у другого подбородок и нет носа, дородная армянка, тип институтской классной дамы, семнадцатилетнее дитя, розовое и курчавое белый негр
М. И Марина Ивановна, товарищ Эфрон - помощник не то секретаря, не то заведующего русским столом.
О. Она к своему делу относилась творчески. Найдя опечатку: Если бы иностранные правительства оставили в помое русский народ!, писала на полях Вестника Бедноты: Не беспокойтесь! Постоят-постоят и оставят! Осыпая серую казенную бумагу перлами своего почерка и виперами своего сердца, подпускала в революционные тексты контрреволюционное ять - в виде церковки с куполом. Монпленбеж, задумавшись, называла Монплэзиром
М. А что такое Монпленбеж стол, в котором находятся дела пленных и беженцев? Пожалуй, стоит заглянуть в Словарь Совдепии и в следующий раз уделить особое внимание сокращениям
О. Ну а пока нам не остается ничего иного, как попрощаться и со слушателями, и с одной из политических лидеров Хакамадой, и с аполитичной товарищем Эфрон