Современная литература: проблема перевода - Ринат Валиулин, Аркадий Витрук, Ольга Морозова - Книжное казино - 2009-02-15
К. ЛАРИНА: В Москве 12:15, мы начинаем наше традиционное «Книжное казино». Здесь Ксения Ларина и Татьяна Пелипейко. Тань, приветствую тебя.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Добрый день.
К. ЛАРИНА: Майя отправилась у нас на заслуженный отдых, вернёмся через месяц, а пока мы здесь похулиганим с Татьяной. Сегодня у нас в студии издательская группа «Азбука-Аттикус», это большой холдинг. Аркадий Витрук, генеральный директор.
А. ВИТРУК: Здравствуйте.
К. ЛАРИНА: Ольга Морозова, главный редактор издательств «Иностранка» и «Колибри», которая входит в этот «Аттикус», да?
О. МОРОЗОВА: Совершенно верно.
К. ЛАРИНА: Для меня это всегда ужас, когда я объясняю, кто вы. И вот у нас тут автор присутствует, Ринат Валиулин, переводчик книги, которую вы сегодня и получите. Книга называется «Мой муж Джон», автора Синтия Леннон, а перевёл её Ринат Валиулин, который сегодня присутствует в нашей студии и обязательно подпишет нашим слушателям экземпляры.
Р. ВАЛИУЛИН: От имени Синтии.
К. ЛАРИНА: Тогда мы скажем про другие книги, которые у нас присутствуют на столе. Аркадий, это у нас продолжается эта давняя история, сериал.
А. ВИТРУК: Да, совершенно верно. Вышла четвёртая книга, здесь пара книг у нас присутствует, просто поскольку мы затрагиваем тему перевода, мы как раз хотели представить книгу, которая очень хорошо переведена.
К. ЛАРИНА: Ольга Варшавер переводила эту книжку. Очень хорошо. А про Ольгу Морозову надо отдельно сказать, потому что это новое имя в «Аттикусе». Очень хорошо известное имя слушателям «Эхо Москвы», поскольку Ольга Морозова – известный издатель, часто приходила к нам в «Книжное казино», как издатель, представляющая другие бренды. Каким образом попали сюда, Оля, расскажите.
О. МОРОЗОВА: Вы знаете, можно сказать случайно.
К. ЛАРИНА: Уже интрига.
О. МОРОЗОВА: Вы знаете, три молодых мужчины уговаривали меня возглавить, разбавить их мужской элегантный коллектив, и я решила тряхнуть стариной и попробовать поработать в большом холдинге.
А. ВИТРУК: Молодыми мужчинами были Максим Крюченко, Денис Веселов, коммерческий руководитель Торгового Дома, и я. И мы так навалились на Ольгу, что она не устояла и согласилась.
К. ЛАРИНА: Я думаю, что Оля нам расскажет о своих творческих планах, наверняка у неё есть, потому что она издатель не простой, а с секретиком. Наверняка, есть тайные мечты. Ну что, Ринат Валиулин, давайте, признавайтесь, это Ваш опыт художественного перевода?
Р. ВАЛИУЛИН: Да, это первый опыт. Не могу его назвать неудачным, потому что до этого были разные халтуры, здесь переведёшь, там переведёшь, где-то кому-то нашепчешь на ухо... Я смотрю на Татьяну, она практический переводчик и работает в этой области очень хорошо и удачно.
К. ЛАРИНА: Аркадий тоже переводил.
А. ВИТРУК: Было дело.
К. ЛАРИНА: Ну, Оля вообще.
Р. ВАЛИУЛИН: Я не мог пройти мимо этой книги, случайно приобрёл в 2005 году, когда она только вышла, я был в отпуске, купил, прочитал с удовольствием.
К. ЛАРИНА: А где купил-то?
Р. ВАЛИУЛИН: Это было на Крите.
К. ЛАРИНА: То есть, это было не здесь, не в России, у нас она не выходила?
Р. ВАЛИУЛИН: А для чего бы мы сидели над ней столько времени! И вот решил, что надо её перевести.
К. ЛАРИНА: Ну, по сути, Ринат, это такая женская литература! Было бы понятно, если бы ты, как битломан, взял какую-то историю песен Биттлз, какую-то монографию. А это абсолютно такие вот «бабьи слёзы», извините, Синтия, конечно.
Р. ВАЛИУЛИН: Она ценна тем… Это не первая книга Синтии, это третья книга.
К. ЛАРИНА: Это первая жена Джона.
Р. ВАЛИУЛИН: С которой он познакомился в художественном колледже, когда ему было 18, ей 19 лет, в общем, с тех пор они прожили вместе около 10 лет, до 1968 года, когда, как известно, Джон ушёл от Синтии к Йоко. Вся битломания прошла на глазах Синтии. И она хорошо знает, что такое быть женой великого человека, пытаться воспитывать его ребёнка, сына Джулиана. Интересно было потому что это очень личный взгляд. Это взгляд близкого человека. Синтия сама писала в этой книге, что её очень удивляет, что Джона все воспринимают, как такую икону, и никто не может опуститься до того, чтобы воспринимать его как человека. Это взгляд человека на человека.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Ринат, всё-таки, в какой она здесь больше роли? Это именно дамские мемуары такие или она здесь, как хроникёр того десятилетия или чуть больше, что она наблюдала всё это, будучи рядом?
Р. ВАЛИУЛИН: Скорее хроникёр, человек, который описывает свои личные впечатления от жизни с Джоном в течение 10 лет. И более того, я даже скажу, что Синтия очень многие вещи не очень-то и знала из биографии Биттлз. Она, конечно же, почитывала что-то, чтобы восстановить какие-то точные детали, факты их истории.
К. ЛАРИНА: Что-нибудь для себя новое ты там открыл? Ты достаточно много знаешь историю биттловскую.
Р. ВАЛИУЛИН: Я почувствовал Джона Леннона, как человека, нормального, ранимого, очень сложного человека.
А. ВИТРУК: У него сложное детство было.
Р. ВАЛИУЛИН: У него погибла очень рано мать. Мать его отдала на воспитание его тётки Мими. Это факты всем очень хорошо известные, но когда это читаешь, и когда это видишь и слышишь из уст самой Синтии, человека, который был рядом всё это время, то это воспринимается как нечто более личное, интимное.
К. ЛАРИНА: Книжка очень хорошо издана, красиво на обложке… я уже описывала. Когда представляла её в передаче «Все на выход», на обложке вы увидите профиль Джона Леннона, он затягивается сигаретой и крупными буквами «Джон». Очень красиво издано. Здесь фотографии очень хорошие. А фотографии из оригинала.
Р. ВАЛИУЛИН: Все фотографии предоставлены издательством «Ходер». Единственное, там есть цветные фотографии в оригинале, помимо чёрно-белых. Здесь только чёрно-белые. В этом есть какой-то свой шарм.
К. ЛАРИНА: Теперь про перевод. Поскольку Синтия Леннон не Лев Толстой, не умаляя её достоинств, не было ли искушения немножечко улучшить?
Р. ВАЛИУЛИН: Было, к сожалению. Потому что я не опытный переводчик, я эту тему знаю. Мне приходилось поправлять Синтию в датах, потому что история Биттлз известна очень многим людям. Поэтому я начинал переводить её очень вольно. В этом смысле я очень благодарен редактору…
К. ЛАРИНА: Который тебя вернул обратно?
Р. ВАЛИУЛИН: …Кате Владимирской, которая меня вернула к оригиналу. Я так же хочу поблагодарить Лену Тришину, нашу коллегу, которая прочитала первый текст, без сравнения его с английским оригиналом, но она поправила ещё и русский текст. Но желание переписать её было. И я очень благодарю Катю в первую очередь, что она меня вернула к источнику.
К. ЛАРИНА: Это у всех переводчиков бывает такое искушение – улучшить оригинал, если он кажется вам не совсем совершенным?
О. МОРОЗОВА: Идеальный вариант – это взаимная любовь переводчика и автора. Если переводчик берётся за текст изначально, и ему нравится текст, то он делает текст такой, какой он должен быть. Это такой уже продукт некий, высокого качества. И очень важно, чтобы у переводчика был отличный русский. Потому что иногда бывает проблема. Переводчик хороший, но у него хромает стилистика русского языка, почему иногда приходится редактировать. По многим причинам приходится редактировать, иногда, к сожалению, даже переписывать тексты. Это какое-то взаимопроникновение переводчика в авторскую стилистику, если он правильно нашёл ключ к этому пониманию, в этом смысле я хочу два слова сказать про своего друга Бориса Кузьминского.
Это тот случай, когда он даже не начинает переводить, а думает, как он будет переводить. Чтобы найти тот ритм, с которого он начинает отсчёт. Тональность. Ритм, тональность. Пока Боря это не найдёт, он не берётся за текст. А потом уже получается, что всё получается. И поэтому все переводы Бориса, немногочисленные, как раз отмечает авторская концепция. Он первый перевёл Фаулза, как вы знаете, и было много критики и споров. Но до сих пор его перевод считается классическим среди молодых переводчиков.
А. ВИТРУК: Я, как издатель, всегда хочу, чтобы книжка была лучшая. И поскольку перевод делается через какое-то время после того, как появился оригинал, то наверное, к тому моменту, может быть, автор и сам бы тоже что-то изменить мог своими произведениями. Поэтому, конечно, идеальная ситуация, если это современный автор, когда переводчик работает в контакте с автором. И несколько раз у нас были случаи, когда мы разговаривали с авторами и говорили: «Вот здесь немножко неровно, можно было бы подтянуть что-то». Потом в силу специфики определённого языка и культурного наследия какие-то вещи на русском языке будут казаться более скучными, их нужно расшифровать, и, как правило, авторы прислушиваются, если это опытный переводчик, автор прислушивается и даёт переводчику немного больше свободы, или даже помогает переводчику переписать, сам переписывает текст, чтобы для русского издания он был более лаконичный.
К. ЛАРИНА: То есть, адаптировать нужно, учитывая не только другой язык, но и другой менталитет, другие приметы времени. Даже по твоей книжке можно вспомнить какие-то маленькие определения, какие-то… Вот эти очки-велосипеды, про которые ты говорил, Ринат. В английском же нет такого определения. Ленноновские очки знаменитые.
Р. ВАЛИУЛИН: Это авторская манера перевода. Я считаю, в этом смысле, не очень достоверная. Но очки-велосипед, те самые, круглые, знаменитые бабушкины очки, которые носил Джон Леннон, они воспринимаются в этой ассоциации. Или я их ещё называл «очки от Минздрава», потому что это очки, которые продавались в государственных аптеках после войны.
А. ВИТРУК: От королевского Минздрава.
Р. ВАЛИУЛИН: Это некоторая натяжка, но мы переводим восприятие от текста.
О. МОРОЗОВА: Потому что, то, что очевидно там, не всегда очевидно здесь.
К. ЛАРИНА: Тебе хотелось бы поговорить с автором?
Р. ВАЛИУЛИН: Конечно. Мне Синтия очень интересна.
К. ЛАРИНА: Во время работы над переводом были бы у тебя вопросы к ней, возникли бы или нет?
Р. ВАЛИУЛИН: Наверняка бы были.
К. ЛАРИНА: Я знаю, по-моему в вашем издательстве выходил Гюнтер Грасс выходил?
А. ВИТРУК: Да.
К. ЛАРИНА: Как раз переводчик приходил к нам, я совершенно была поражена. Я этого не знала, я думаю, что он не один такой, Гюнтер Грасс, великий мастер, понимающий, что его будут производить на все языки мира, он собирает у себя брифинг переводчиков, перед тем, как отдать свою книгу на растерзание на разные языки, он даёт им какие-то свои указания.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: А с другой стороны, мы говорим о том, что надо попасть в тональность текста, надо ощутить это, надо соблюдать, а не писать, как тебе хотелось бы, а есть, с другой стороны, вещь, которая часто вызывает дискуссии в переводческой среде, когда автор совершает ошибки фактологические, когда он соврал в датах, в географии. Я сама переводила сейчас смешную вещь совершенно, детектив на тему искусствоведческих покраж, а потом я выяснила, что автор был журналистом исходно, он не был из правоохранительной среды, он наврал в калибрах оружия.
К. ЛАРИНА: Ты его поправляла?
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Это большая проблема, оставить как есть и дать сноску, что автор не знал, что калибра 45 мм пистолета не бывает, он на самом деле 0,45. Что делать? Оставить автора? А может там опечатка издательская, может вместо 1955 год напечатали по ошибке 1555 год. И это абсолютно всем очевидно. Вот что исправлять мимоходом, не зацикливаться на этом. Что давать, как у автора, в оригинале, а вот покажем его таким, как он есть, но дадим сноску или примечание в конце.
Р. ВАЛИУЛИН: Можно я попробую ответить на этот вопрос? У Синтии было несколько фактологических ошибок. В частности, она познакомилась с Джорджем Мартином, продюсером Биттлз в 1964 году. И он на встречу пришёл, как написала Синтия, со своей женой, хотя по факту она была его любовницей, ещё два года он был мужем другой женщины.
К. ЛАРИНА: Но это ты знаешь!
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Правильно. То, что не вспомнишь абсолютно точно никогда.
Р. ВАЛИУЛИН: А в том случае, когда она просто ошибалась, я просто исправлял дату, проверяя 10 раз точность той или иной даты. Я ставил другую дату.
К. ЛАРИНА: Ну? А как бы Вы ответили, Ольга, на этот вопрос?
О. МОРОЗОВА: Я согласна совершенна.
К. ЛАРИНА: С Татьяной?
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Я только вопрос задала, со мной трудно соглашаться.
О. МОРОЗОВА: Я могла бы даже не отвечать, но я скажу коротко. Очень часто это бывает в зарубежных изданиях, особенно изданных и большими тиражами, популярных. Фактологические ошибки просто всегда присутствуют. Существуют некоторые разрывы. И это, конечно, задача…
К. ЛАРИНА: Исправлять надо?
О. МОРОЗОВА: Конечно, надо исправлять.
К. ЛАРИНА: А если это была авторская задумка?
О. МОРОЗОВА: Нет, авторская задумка – это совсем другое.
К. ЛАРИНА: Нет, конечно, я понимаю, что можно одно от другого отличить.
О. МОРОЗОВА: Я понимаю, когда неровно написано стилистический текст, или текст, написанный без запятых. Естественно, когда задана такая тональность, обязаны её сохранить. И не надо корректору ставить запятые в этом случае. Всё индивидуально.
К. ЛАРИНА: Новости, потом возвращаемся в программу и вам задаём битловские вопросы.
НОВОСТИ
К. ЛАРИНА: Возвращаемся в «Книжное казино». Напомню, что сегодня у нас в гостях Ринат Валиулин, переводчик книги Синтии Леннон "Мой муж Джон", Аркадий Витрук, генеральный директор издательской группы "Азбука-Аттикус", Ольга Морозова, главный редактор издательств "Иностранка" и "Колибри". Давайте мы битловские вопросы зададим нашим слушателям. Кстати, если какой-то вопрос ещё придумает Ринат Валиулин, было бы здорово.
Какое второе название получила группа «Биттлз»? На какую песню Биттлз, согласно Книге рекордов Гиннеса, было создано рекордное количество коверверсий. А что это такое, объясните мне?
Р. ВАЛИУЛИН: Исполнение другим исполнителем песни Битллз.
К. ЛАРИНА: То есть, когда перепевают другие. Что же это за песня, которую все поют? Как называлась группа, созданная Полом Маккартни после Биттлз? Какое название получила первая пластинка, первый альбом Биттлз? Есть вопросы?
А. ВИТРУК: Первые пластинки, первый сингл или первый большой альбом?
К. ЛАРИНА: Первый альбом, там, где много песен. В честь какого политика Джон Леннон получил своё второе имя, учитывая, что отчеств нет в Великобритании, то у всех жителей Англии два имени – первое и второе. А иногда и три.
А. ВИТРУК: Можно назвать среднее имя.
К. ЛАРИНА: Ну, мы назовём это вторым именем. Кому принадлежит фраза: «Мы популярнее Иисуса Христа»? Тоже вопрос простой, для битломанов, вообще, как орешки эти вопросы. Я бы ещё один вопрос добавила, Ринат, от тебя.
Р. ВАЛИУЛИН: Как называется песня, которая вышла на первом сингле Биттлз, и которую написали два участника этого коллектива? Одна из песен была не их, это английская народная песня «My Bonnie», а вторая была…
К. ЛАРИНА: То есть, это была первая песня, которая вышла на пластинке.
Р. ВАЛИУЛИН: Да, первая композиция Биттлз, вышедшая на пластинке.
К. ЛАРИНА: Вот вам ещё один вопрос.
А. ВИТРУК: Может подсказку дать? Она была записана в Гамбурге.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Какие все знатоки!
А. ВИТРУК: Знаете, почитаешь, заразишься…
К. ЛАРИНА: На вопросы будем отвечать по телефону прямого эфира, потому что смс-ки у нас не работают. Номер телефона 363-36-59. Наверное, про Ольгу Варшавер надо сказать несколько слов, поскольку тоже переводчик не последний.
А. ВИТРУК: Да, я хотел сказать и, может, задать даже вопрос. Насколько вы считаете различается перевод взрослых книг от перевода детских книг? Вот у нас есть «Дети Лампы», несколько книг, Ольга Варшавер переводит эти книги, она же переводит нашу очень любимую писательницу Кейт Ди Камилло, уже вышли три книги. Это «Спасибо Уинн-Дикси», «О приключении мышонка Дисперо». Недавно вышел фильм на DVD, после того, как он прошёл в кинотеатрах. И «Приключение кролика Эдварда».
К. ЛАРИНА: Это вообще такая книжка обалденная! Я просто прочитала её, до слёз трогательная история.
А. ВИТРУК: Вот Ольга Варшавер делает какую-то фантастическую работу. Я думаю, что во многом популярность этих книг обеспечено качеством перевода.
К. ЛАРИНА: Но вы же переводили Оливию нашу любимую?
Т. ПЕЛИПЕЙКО: По поводу детских книг я вспоминаю своё детское впечатление. Было мне лет 7, мы снимали дачу, была соседка, девочка, примерно моя ровесница. И вот в дождь обычно все что-то читают. Ей дали «Тома Сойера», она сидит и воет: «Неинтересно, скучно, тягомотно, не могу читать». Я очень удивилась, потому что я недавно читала, мне очень понравилось. Она открывает книгу и говорит: «Смотри, я не могу!» Я смотрю, и вижу, что не тот текст. Я побежала на свою дачу, приволокла свою книгу. У нас разные переводчики. Я это раскрываю, кладу. «Ой, оставь, я почитаю».
К. ЛАРИНА: Вот, что такое волшебное сила искусства.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Это касается не только детских переводов, детских – в боле резкой степени.
О. МОРОЗОВА: Всех переводов касается.
К. ЛАРИНА: Как вы вообще оцениваете качество переводов?
О. МОРОЗОВА: На самом деле в Интернете стон по поводу массового качества переводов. И я бы очень хотела задать вопрос господам издателям, чем они эту ситуацию объясняют? Потому что мы всегда можем перечислить какое-то количество десятков классиков перевода, и молодых хороших переводчиков, а остальное – простите.
А. ВИТРУК: Вы знаете, мы стоим в очередь к хорошим переводчикам, у нас есть очень короткий список переводчиков, после которых не требуется редактуры. Это высший пилотаж.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Есть молодые люди, которые могли бы начинать неплохо, вы их ищите как-то?
А. ВИТРУК: Мы ищем, работаем. Более того, скажу, что некоторые книги приходится переводить два раза. Мы получаем перевод, вроде делается пробник, хороший пробник, начинает человек переводить, переводит книгу, мы видим, что совершенно невозможно её вытянуть с редакторской точки зрения. Даём ещё раз.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Сколько редактуры идёт. Редактура с точки зрении языка, правильности, то, что называют бета-ридинг на жаргоне? Редактура русского текста, редактура фактологическая. Эти вещи разложены на людей?
А. ВИТРУК: Всё зависит от переводчика и от типа книги. Художественный перевод – это одно, когда эта книга не художественная, здесь фактология требует более жёсткого подхода и, соответственно, могут делать это разные люди. Может быть даже нужно научное редактирование, если это книга не художественная. А потом всё зависит от качества перевода. Если перевод хороший, редактура может занять две недели.
О. МОРОЗОВА: Я хотела сказать два слова по поводу того, что мало хороших переводчиков. Их не настолько уж мало, они есть. Но в принципе, переводческая школа, конечно, разрушена. Традиция перевода, советского, самого мощного… Вот Виктор Петрович Гулышев, ведущий курс в Литинституте, Владимир Харитонов – это наши звёзды такие, которые могут перевести любой текст. Но молодым сейчас тяжело только на переводе.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: О чём я и хотела спросить. Я знаю очень хороших авторов. Вот одна девочка, у которой вышло несколько хороших книг, она писала об этой ситуации в ЖЖ анонимно, поэтому я не называю. Она написала: «Коллеги, я перестаю в ближайшее время заниматься художественным переводом. У меня родился второй ребёнок. Я не могу прожить на эти гонорары». Это реально вдвое ниже, чем перевод газетной статьи, а то и втрое.
А. ВИТРУК: Да.
К. ЛАРИНА: Кто устанавливает эти тарифы? Вы же.
А. ВИТРУК: Люди эмигрируют.
О. МОРОЗОВА: Все издательства по-разному платят.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Давайте опустим те варианты, когда есть гранд посольства, культурной службы страны или нашего Минкульта, там, может быть, побольше. Вопрос о стандартной ситуации.
А. ВИТРУК: У меня даже была идея учредить некую премию за перевод. И я обсуждал эту идею с Ольгой Дробот, которая переводит с норвежского языка большое количество книг. Был энтузиазм, но понятно, что это должно быть совместное решение нескольких издательств, потому что мы не охватываем весь рынок. Но поскольку есть конкуренция, это пока осталось на уровне идеи. Я думаю, что может быть попробуем вернуться к ней через какое-то время, когда экономическая ситуация немножко поправится. Наверное, это было бы полезно.
К. ЛАРИНА: Мы же целую программу собирали по поводу качества переводов в кино. Это то же самое. Это всё, к сожалению, имеем то, что имеем. Ринат, а ты чем это объясняешь? Сколько мы с тобой тоже это обсуждаем, эту бодягу…
Р. ВАЛИУЛИН: Я объясняю это тем, что на переводческие деньги очень мало кому удаётся прожить.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: На художественный перевод.
Р. ВАЛИУЛИН: И вообще, занимаясь только переводом, на моей памяти я знаю только несколько человек, которые зарабатывают хорошие деньги, работая только переводчиками. Это очень сложно.
О. МОРОЗОВА: У меня знакомый хороший переводчик, он живёт на то, что он синхронист. У него гениальное сочетание. Он переводит письменно очень мало, но деньги для семьи зарабатывает синхронном.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Получается, что часто литературные переводчики – это люди, которые зарабатывают чем-то иным, и в порядке почти что хобби и любви к литературе, или дружеским отношениям к определённым издателям, они время от времени переводят и переводят хорошо, по книжечке в год. Но это рынок не покрывает по качеству перевода отнюдь.
К. ЛАРИНА: Человек стоит несчастный, давайте мы его отпустим.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Надо пояснить. Это к нам пришла наша коллега, чтобы записывать телефонные номера победителей.
К. ЛАРИНА: Поэтому я напомню номер телефона – 363-36-59. И быстренько повторю вопросы. [Повтор вопросов]. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Алло! «Мы популярнее, чем Иисус» сказал Джон Леннон.
К. ЛАРИНА: Это правда. Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Ирина.
К. ЛАРИНА: Спасибо. Записали Ваш телефон. Вы у нас первый победитель. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Здравствуйте. Меня зовут Антон. Мне нужно ответить на один вопрос?
К. ЛАРИНА: На один, не на все, конечно.
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Ну, скажем, первым альбомом Биттлз был «Please Please Me».
К. ЛАРИНА: Правильно. Спасибо, Антон, записали.
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Вам спасибо.
К. ЛАРИНА: Следующий звонок. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Здравствуйте. Владимир, Петербург. Я хотел бы ответить. Группа «Крылья».
К. ЛАРИНА: Правильно. Спасибо Вам, дорогой Петербург. И Ваш телефон тоже записали. Следующий звонок. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Алло! Здравствуйте. Может быть, название второе «Beat Brothers»
К. ЛАРИНА: Ой…
Р. ВАЛИУЛИН: То название, которым назвали Гамбургские издатели диск, действительно, «Beat Brothers», но мы такой вопрос не задавали, насколько я помню.
К. ЛАРИНА: Какое второе название получила группа Биттлз?
Р. ВАЛИУЛИН: А, ну, наверное это и имелось в виду?
К. ЛАРИНА: Нет.
А. ВИТРУК: Нет. «Beat Brothers» волей случая их называют.
К. ЛАРИНА: Иногда их называют так и до сих пор.
А. ВИТРУК: Да Вы что?
К. ЛАРИНА: О! Понял!
А. ВИТРУК: Значит книга уходит другому.
К. ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Здравствуйте. Вячеслав, Москва. Второе имя Леннона – Уинстон.
К. ЛАРИНА: Ура. А в честь кого?
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Черчилль.
К. ЛАРИНА: Да. Правильно. Спасибо. Телефон записали. Следующий звонок. Пожалуйста. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Алло! Здравствуйте! Песня «Yestudey».
К. ЛАРИНА: А переведите на русский, а то я не понимаю.
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): «Вчера». Ринат, город Казань. Может определите мой телефон правильно?
К. ЛАРИНА: 517 первые три цифры?
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Правильно.
К. ЛАРИНА: Ура, Ринат, Вам повезло наконец-то. Вам привет от Рината.
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Большое спасибо.
К. ЛАРИНА: Спасибо, записали. Следующий звонок. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Здравствуйте. Первый сингл альбом «Love Me Do».
К. ЛАРИНА: Нет?
Р. ВАЛИУЛИН: Нет.
К. ЛАРИНА: Не говори пока правильный ответ.
Р. ВАЛИУЛИН: Выходило это, да, «Лав ми дуг», это песня, которая потом вошла в альбом «Please Please Me», но это был сингл, который вышел уже в Великобритании. А до этого они ещё в Германии записали сингл, по которому их потом вычислил их продюсер.
К. ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Добрый день. Алексей, Петербург. «Silver Beetles» - второе название группы.
А. ВИТРУК: Это изначально они так назывались. Это первое название.
К. ЛАРИНА: Ну, Аркадий придумал вопрос!
А. ВИТРУК: Это наш отдел пиара. Все лавры идут к ним. Ну, хоть какой-то сложный вопрос по Биттлз можно было задать, а то все всё знают.
К. ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте! Это связано с местом их рождения. Говорите.
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Я считаю, что песня первая, которая была выпущена на сингле – это «Love Me Do».
Р. ВАЛИУЛИН: Нет, это первый сингл Биттлз, но он вышел в Великобритании. Мы говорим о той пластиночке, которая была записана в Германии, и которая потом была заказана магазином уже в Ливерпуле, и по которой он нашёл Биттлз и с ними познакомился.
К. ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Здравствуйте. Даша, город Муром. Первая песня – «Ain't She Sweet».
Р. ВАЛИУЛИН: Это композиция, которая тоже входила в альбом, но она вышла позже.
К. ЛАРИНА: Кошмар!
Р. ВАЛИУЛИН: Давайте уточним вопрос.
К. ЛАРИНА: Самая первая песенка!
Р. ВАЛИУЛИН: Первая композиция, первое сочинение Биттлз, которое появилось. А «Ain't She Sweet» - это песня 1920 года.
К. ЛАРИНА: То есть, их собственная композиция. Ну, давайте. У нас только этот вопрос остался. Два вопроса – один валиулинский, другой Витрука, на которые никто не могут ответить. Какой кошмар! Давайте попробуем.
Р. ВАЛИУЛИН: На первой стороне этой пластиночки была песня «My Bonnie», английская народная песня, а на второй стороне была вот эта самая композиция, которую сочинили Леннон и Джордж Хариссон.
К. ЛАРИНА: Аркадий, теперь Вы подсказываете.
А. ВИТРУК: Она имеет отношения к мету рождения Биттлз.
К. ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Здравствуйте. Меня зовут Александр, Санкт-Петербург. Я хочу ответить на первый вопрос. «Ливерпульская четвёрка».
К. ЛАРИНА: Ура! Всего и делов-то! Спасибо, Александр.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: У нас сегодня Петербург рулит.
К. ЛАРИНА: Ну, как тебе?
Р. ВАЛИУЛИН: Я бы не догадался.
А. ВИТРУК: Да, про это в книжке не написано.
К. ЛАРИНА: Ну и сейчас мы узнаем, как же называлось первое сочинение Биттлз, которое было выпущено на пластинке. Алло!
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Алло! Александр из Москвы. Дело в том, что в справочниках и энциклопедиях говорят не «Ливерпульская четвёрка», а «Великая четвёрка». И я думаю, что это правильный ответ на первый вопрос.
К. ЛАРИНА: Это Вы так считаете, а Аркадий Витрук считает по-другому.
А. ВИТРУК: Здесь вопросы задаём мы!
К. ЛАРИНА: Спасибо Вам за замечание, но на этот вопрос ответил другой человек, хотя Вы правы по-своему. Алло! Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ (по телефону): Добрый день. Это Наталья из Москвы. Я хочу ответить на вопрос по поводу второй песни на сингле. «Cry For Shadow».
К. ЛАРИНА: Слава Богу! Наталья, спасибо.
А. ВИТРУК: Москва берёт реванш!
Р. ВАЛИУЛИН: Это инструментальная композиция Джона Леннона и Джорджа Харрисона. Она сделала в стиле группе «Shadows» Клиффа Ричарда, помните, такая группа была?
К. ЛАРИНА: Оля, давайте секретики.
О. МОРОЗОВА: Ну, секретики, конечно…
А. ВИТРУК: …попридержим.
К. ЛАРИНА: А вы будете работать с переводчиком Ринатом Валиулиным?
О. МОРОЗОВА: Будем, конечно.
К. ЛАРИНА: По-моему, хороший переводчик получился.
А. ВИТРУК: Я уже поймал на слове.
Р. ВАЛИУЛИН: Есть ещё одна книжка, которую я хотел бы перевести, она называется «Hard Day's Night».
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Ты не говори вслух, а то конкуренты набегут!
О. МОРОЗОВА: Ну, конечно, я попала в период кризиса в эту ситуацию. Но могу сказать, что мне очень интересно работать. Очень тяжело и очень интересно. Я страшно люблю делать новые проекты, мне бы хотелось даже то, что осталось от Вари, я с глубоким уважением отношусь к Варваре Горностаевой, но я не могу работать так, чтобы ничего не переделывать. У каждого издателя свой вкус, своё видение культурного, литературного процесса. Несколько направлений, которые мне хотелось бы и оживить, и обновить, сократить. Это сложные детали, но в общих словах я хочу выпускать литературу интересную и позитивную в наше время. То есть, я всяческим образом хочу убрать всяких депресняк, насколько люблю.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Но бывает же красивый.
О. МОРОЗОВА: Бывает красивый депресняк, но большей частью я хочу оживить.
К. ЛАРИНА: Мы так любим депресняк, как же мне быть?
Р. ВАЛИУЛИН: Ты «Плесень» любишь.
К. ЛАРИНА: Да, «Плесень».
О. МОРОЗОВА: Специально для тебя мы оставим кое-что.
К. ЛАРИНА: Никаких названий не назовёте, Ольга?
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Ну, что на подходе уже, о чём можно говорить?
О. МОРОЗОВА: Мы сейчас сформировали уже концепцию серии научпоповского, которая у нас названа «Галилео». И в этой серии вышла первая книжка Боданиса «E = mc2». Идея этой серии, в которую будут входить книги по медицине, по математике, по психологии, по всем видам….
К. ЛАРИНА: Но это не научная литература?
О. МОРОЗОВА: Это научно-популярная, для массового читателя. И она рассказывает не заумно о науке, а интересно, занимательно, увлекательно. Это история науки, судьбы её героев, её творцов. И всё это не в качестве какой-то полемики с какими-то высоколобыми учёными, а это просто для того, чтобы человек насладился игрой ума, каким-то полноценным открытием каких-то новых явлений незнакомых.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Тоже переводчиков непросто искать, чтобы они понимали, о чём там шутят.
О. МОРОЗОВА: Очень непросто. И вот обо всём об этом остроумно, увлекательно. Это будет целая серия. Она уже вышла в новом оформлении. Очень красивая, с такой каёмочкой-линеечкой.
К. ЛАРИНА: Нужно будет отдельно сделать про это.
А. ВИТРУК: Это история создания этого знаменитого уравнения, как к нему Эйнштейн пришёл.
О. МОРОЗОВА: Там речь не только об Эйнштейне, чем хороша эта книга, потому что про Эйнштейна уже страшно много, всё передуто, с моей точки зрения. А тут и об Резерфорде, о Ферми, это совершенно разные люди, разные подходы. И все с какой-то стороны, каким-то образом являются участниками.
К. ЛАРИНА: Оля, а из романов?
О. МОРОЗОВА: А из романов тоже будем выделять самое лучшее стараться.
К. ЛАРИНА: Не говорит ничего. Вот учись! Ты сейчас сказал в микрофон.
Р. ВАЛИУЛИН: Поэтому я и не главный редактор издательства.
О. МОРОЗОВА: В общем, мы будем двигаться в каком направлении? С одной стороны будем сохранять хорошие качественные коммерческие проекты, потому что в кризисное время надо выживать. Но тоже я считаю, что и жвачку надо упаковать элегантно. И по содержанию она должна быть качественной. Ну, я не говорю так уж вульгарно, но массовый коммерческий продукт литературный должен быть высокого качества, тогда его будут покупать. Естественно, я замечаю тенденцию того, что будет вымываться в период кризиса литература, совсем уж… У нас народ никогда не любил мягкую обложку, мы сколько ни пытались, только «Азбуке» удалось сохранить этот вечный двигатель. Все остальные издатели потерпели крах.
Т. ПЕЛИПЕЙКО: Потому что на один раз можно, но если ты её прочтёшь – и выбросишь, то да. А если хранить книжку, тогда нет.
О. МОРОЗОВА: Я вижу такую тенденцию, я надеюсь, что произойдёт некоторое оздоровление книжного рынка, что люди будут покупать книгу на полку, а не чтобы почитать и выбросить.
А. ВИТРУК: Вы попросили сказать название. У нас скоро выйдет книга Сесилии Архен, новая, которая стала уже для нас достаточно популярным автором здесь, в России, «Люблю твои воспоминания». За эту книгу Сесилия номинировалась на «Романтический шедевр 2009 года» и у нас эта книжка появится в ближайшие несколько недель. И более того, Сесилия согласилась приехать в Россию в начале апреля.
К. ЛАРИНА: Приводите!
А. ВИТРУК: Да, давайте договоримся. Она очень интересная девушка с большими планами и очень популярный автор. Все, наверное, помнят пьесу «Я тебя люблю», фильм был, и книга, с которой мы запустили этого автора в России. Это для такого лёгкого, светлого чтения, совсем не депресняк.
К. ЛАРИНА: Ну что, мы должны заканчивать уже. Я надеюсь, что подсядет Ринат Валиулин в том числе и на художественный перевод и захочет ещё что-нибудь сделать. Идея уже возникла, может сейчас как раз и озвучит после передачи более подробно. Спасибо большое нашим гостям. Ещё раз представим всех. Издательская группа «Аттикус», Ринат Валиулин, переводчик книги Синтии Леннон "Мой муж Джон", Аркадий Витрук, генеральный директор издательской группы "Азбука-Аттикус", Ольга Морозова, главный редактор издательств "Иностранка" и "Колибри". Спасибо.