Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной. – М.: Дедалус, 2007. – 472 с. - Книжечки - 2007-04-11
«Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной» -- так называется том, вышедший в издательстве «Дедалус». Предисловие в нем принадлежит Андрею Битову. Несмотря на явное многоголосие сборника, -- поэзия грузинская, армянская, абхазская, -- в этом хоре главное место занимает все-таки грузинская лирика. Просто потому, что к Кавказу вообще, но к Грузии в первую очередь у Ахмадулиной особое отношение. Это искренняя и трепетная любовь, это роман, причем, взаимный: «Не успела Белла полюбить Грузию, как Грузия в нее влюбилась» -- пишет Андрей Битов. Собственно, стремление перевести грузинских поэтов на русский язык и рождается из этой любви, из чувства доверия. «Я думаю, -- говорит Ахмадулина, -- что перевод – это проявление огромного доверия двух поэтов, где один из них приобщает другого к своей сокровенной тайне». Вот эту тайну и хочет передать Ахмадулина. И если Грузия ее особая любовь, то среди грузинских поэтов есть имя, которое, кажется, притягивает ее более всего. Это Галактион Табидзе. Не случайно же эссе, посвященное его 80-летию, Ахмадулина назвала строкой его стихотворения, которая звучит как ее собственное убеждение– «Поэзия -- прежде всего». О друзья, лишь поэзия прежде, чем вы, Прежде времени, прежде меня самого, Прежде первой любви, прежде первой травы, Прежде первого снега и прежде всего. Наши души белеют белее, чем снег, Занимается день у окна моего, И приходит поэзия прежде, чем свет, Прежде Свети-Цховели и прежде всего. Что же, город мой милый, на ласку ты скуп? Лишь последнего жду я венка твоего, И уже заклинанья срываются с губ: Жизнь, и Смерть, и Поэзия – прежде всего.
Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной. – М.: Дедалус, 2007. – 472 с.