Купить мерч «Эха»:

Удивительные приключения хорватской статьи

Татьяна Вольтская
Татьяна Вольтскаяпоэт, журналист
Мнения15 декабря 2025

Некоторое время назад ко мне обратился хорватский переводчик Иво Алебич с просьбой о разрешении на перевод и публикацию одного из моих антивоенных стихотворений, вышедших в антологии “Поэзия последнего времени. Хроника” (Издательство Ивана Лимбаха, 2022), в статье про то, как русскоязычные поэты отозвались на войну, развязанную Россией в Украине. Я, конечно, согласилась. Недавно Иво Алебич прислал мне свою статью, вышедшую на портале “Kritika” Хорватского союза писателей. Я порадовалась – мое стихотворение оказалось в ряду со стихами замечательных поэтов – казалось бы, чего же лучше?

А вчера пришло сообщение от редактора-составителя антологии “Поэзия последнего времени. Хроника” Юрия Левинга, который, в отличие от меня, не поленился пробежать глазами саму статью. И его взгляд зацепился за слово «Газа». Он прогнал это место через гугл-переводчик и выяснил, что автор статьи сначала журит западный «культурный шовинизм», делающий всех русских виноватыми за вторжение в Украину, а потом продолжает: «Кроме того, западные литературные фестивали и СМИ чаще всего продвигают именно тех российских диссидентских авторов, которые громко критикуют Путина, но редко проявляют такую же решимость, когда речь идет об ответственности Запада за израильские военные преступления в Газе». Получается, что Иво Алебич пошел другим путем и выбрал наши стихи именно за то, что мы не молчим об «израильских военных преступлениях»? Это, конечно, дикая дичь, и я очень благодарна Юрию Левингу за то, что он ее обнаружил. 

Видимо, те же чувства испытали и поэты Герман Лукомников, Анна Красильщик, Сергей Лейбград и Ксения Букша – уже отозвавшие свои стихи из хорватской статьи. Я это делаю вслед за ними. Я поговорила с Юрием Левингом – оказывается, он просил удалить из статьи этот тенденциозный комментарий, не имеющий никакого отношения к нашим стихам, но очень странно их оттеняющий. По словам Левинга, Алебич отказался и предпочел снять не свой комментарий, а стихи. То есть стихи поэтов в его собственных переводах имеют в его глазах меньшую ценность, чем комментарий, напяливающий их на Газу. 

Это, конечно, совпадение, но удивительные приключения хорватской статьи я узнала вчера – как раз когда начался праздник Хануки, и когда очередные мрази в очередной раз стреляли по евреям, на сей раз в Сиднее. Чума ширится – ибо такова природа чумы. Понятно, что значение некого стишка в неком издании стремится к нулю – просто, когда чувствуешь ее дыханье, важно не быть частичкой попутного ветра.

Оригинал



Боитесь пропустить интересное?

Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта