Литовский суд требует текст жалобы на русском языке
Коллеги. Тут такое…
Литовский административный суд оставил мою апелляционную жалобу без движения, потому что она подана, прошу прощения, на литовском языке.
Перевод определения суда на русский язык:
«РЕГИОНАЛЬНЫЙ АДМИНИСТРАТИВНЫЙ СУД
РЕШЕНИЕ
19 января 2026 г.
ВильнюсСудья Регионального административного суда Юрате Близникайте-Повиланскене, ознакомившись с апелляционной жалобой заявителя Михаила Беньяша, установила
Региональный административный суд получил апелляционную жалобу заявителя Михаила Беньяша на решение Регионального административного суда от 5 января 2026 г. по административному делу № eI2-3320-979/2026.
Апелляционная жалоба заявителя не соответствует всем требованиям, установленным Законом Литовской Республики об административном судопроизводстве (далее — ЗАПС), поэтому необходимо установить срок для устранения недостатков апелляционной жалобы.
Статья 9(1) ЗАПС предусматривает, что административные дела рассматриваются, решения принимаются и объявляются на литовском языке.
Учитывая, что заявитель не является гражданином Литовской Республики, кроме того, при рассмотрении дела в Региональном административном суде в устном порядке участвовал переводчик, заявителю предлагается подать жалобу на понятном ему языке, соответственно, вместе с утвержденным в установленном порядке переводом жалобы на литовский язык.
В соответствии со статьей 138, часть 2, и статьями 107–108 Закона Литовской Республики об административном судопроизводстве, суд постановляет
Установить заявителю Михаилу Беньяшу (семь) рабочих дней с момента получения настоящего постановления устранить указанные в постановлении недостатки апелляционной жалобы — представить суду апелляционную жалобу на понятном заявителю языке и, соответственно, представить утвержденный в установленном порядке перевод апелляционной жалобы.
Разъяснить заявителю, что в случае неисправления недостатков в установленный в постановлении срок апелляционная жалоба будет считаться не поданной.
Постановление не подлежит обжалованию».
Тихо. Спокойно. Выдохнули.
Господа офицеры, оставьте свои шуточки при себе! Серьезное же дело обсуждаем. Народ волнуется!
Да, литовский суд требует текст жалобы на русском языке с приложенным переводом, при этом нормы, на которые ссылается суд, ну, как бы они не обязывают стороны такое делать.
Не верите, посмотрите на статью 9 литовского КАС.
Отдельно отмечу, что сам иск подавался на литовском без русского перевода и все процессуальные документы и истцом, и ответчиком, передавались в суд на литовском языке. Мигрис мне ничего на русский язык не переводил и у меня даже в мыслях не было, что он обязан.
Я прямо не верю. Неужели в современной, демократической, европейской стране суд может произвольно трактовать закон, да и еще по такому… ммм… щепетильному вопросу?
И таки да. Как вы видите, перевод на русский я уже выложил в паблик. Без проблем. Зачем обездвиживать? Сложно было просто попросить, если на русском языке мои доводы более понятны?

