Блэкаут
Я не понимаю. В РФ начали борьбу с английскими словами, закон за законом строчат, а везде (и даже — на «Комсомольской правде»!) и в более официальных новостях пишут: «В Белгороде полный БЛЭКАУТ.» Термин что ни на есть «англосаксонский» и театральный. Означало затемнение сцены между актами еще со времен Шекспира, потом начало использоваться в значении военного затемнения во время ночных бомбежек Лондона в Первую мировую. Неужели рос. пропагандисты настолько лингвистически беспомощны, что не могут придумать для блэкаутов Белгорода какое-нибудь «суверенное» слово, а не использовать наше, «англосаксонское»?))) «Белгородская беспросветность» или «отрицательная освещенность», например?

