Институт книги Польши отказался приглашать на Всемирный конгресс переводчиков, которые переводили польские произведения на русский язык
Переводчиков на русский язык даже не известили о конгрессе, заявил в открытом письме переводчик Никита Кузнецов. Он обратился к директору Института Книги Гжегожу Янковичу с вопросом о том, почему это произошло.
«Из семи выдающихся, наиболее авторитетных и активных переводчиков польской литературы на русский язык, с которыми я лично связался, ни один не получил приглашения. Хочу недвусмысленно подчеркнуть, что язык — это нейтральный инструмент коммуникации», — написал Кузнецов. Он добавил, что значительное число тех, кто переводит польских авторов на русский язык, имеют гражданство других стран и живут за пределами России. Многие из них, в том числе и сам Кузнецов, публично осуждали вторжение в Украину и помогали украинским беженцам.
В ответном письме за подписью директора Института книги и его сотрудников подтверждается, что переводчиков на русский язык не известили о конгрессе намеренно.
«Причина — продолжающаяся завоевательная война, которую Россия ведёт против Украины, а также интенсивная когнитивная война, разворачивающаяся, в частности, в Польше. Вопреки тому, что вы пишете, язык не является нейтральным инструментом коммуникации. К сожалению, мы ежедневно находим множество доказательств обратного», — говорится в ответе. Также Институт книги объявил, что принято решение «о радикальном сокращении государственного финансирования продвижения польской литературы в русскоязычном мире». При этом автор обращения указал, что живёт в Кракове, где и проводилась встреча, поэтому его приглашение не потребовало бы расходов.
Кузнецов направил открытое письмо выдающимся деятелям культуры Польши и попросил Янковича учесть их позицию. Газета Wyborcza опубликовала заявление одного из них, профессора Ягеллонского университета Гжегожа Пшебинды, осудившего подход Института книги.
«Выдающиеся русские переводчики сделали для польской литературы гораздо больше, чем — по крайней мере, пока — весь Книжный институт во главе с Гжегожем Янковичем. Он явно считает переводы польской классики и современной литературы на русский язык частью путинской агрессии России против Украины», — заявил Пшебинда, добавив, что в письмах к Кузнецову Институт книги называет переводы польской литературы на русский язык «русскоязычной литературой».
Всемирный конгресс переводчиков польской литературы впервые состоялся в 2005 году и проходит каждые четыре года. В этом году на мероприятии ждали более двухсот переводчиков из нескольких десятков стран.

