Купить мерч «Эха»:

Перекрёстки поп-культуры: слушаем пластинки 10 - х - 30-х годов XX столетия - Алексей Петухов - Винил - 2013-03-27

27.03.2013
Перекрёстки поп-культуры: слушаем пластинки 10 - х - 30-х годов XX столетия - Алексей Петухов - Винил - 2013-03-27 Скачать

М.КУНИЦЫН: Сегодня ночь со среды на четверг, уже 8 минут первого. Здравствуйте, доброй ночи всем, кто слушает радиостанцию «Эхо Москвы». Сегодня слушать пластинки нам поможет звукорежиссер Николай Котов. А в гостях у нас кандидат искусствоведения, старший научный сотрудник Государственного музея изобразительных искусств имени Пушкина, хранитель коллекции новой французской живописи Алексей Петухов. Доброй ночи, Алексей.

А.ПЕТУХОВ: Доброй ночи, Михаил, доброй ночи, уважаемая публика.

М.КУНИЦЫН: Да. Мы всех приветствуем. Ну что? Начнем сразу с музыки. Поставим, а потом объясним, что у нас за тема и что мы будем сегодня слушать, и почему именно эти пластинки? Запускайте проигрыватель, опускайте иголку. Так, поехали.

(звучит Марш веселых ребят на французском языке)

М.КУНИЦЫН: Вы слышите сейчас пластинку с очень интересным вариантом на французском языке, между прочим. Это принес Алексей сегодня в студию. Все пластинки из его собрания. На самом деле, очень интересно, что, ведь, вы – очень частый гость на радиостанции «Эхо Москвы». Вы бывали в программе «Хранитель», в программе «Музейные палаты» и там рассказывали о своей основной работе. Но сегодня мы будем говорить о вашем увлечении, к которому вы тоже подходите, между прочим, как мне кажется, с очень научной точки зрения.

А.ПЕТУХОВ: Конечно же. Но в первую очередь мне хотелось бы сказать, что эта пластинка для меня марш уважаемой радиостанции «Эхо Москвы», где французский язык, французская культура в особой чести. И Сергей Александрович Бунтман с его программой о Франции и музыке эпохи войны, довоенных, послевоенных лет недавно произвел на меня огромное, самое прекрасное впечатление. Так что это посвящается тому месту, где мы сейчас находимся.

М.КУНИЦЫН: Понятно. И товарищу Бунтману, собственно говоря.

А.ПЕТУХОВ: Лично.

М.КУНИЦЫН: Лично. Хорошо. Как привет уже тогда мы ему это передали. Так вот, на самом деле, сегодня мы будем говорить о перекрестках популярной культуры. Это настолько интересная тема, и, собственно, предложил ее сам Алексей, потому что, благодаря грамзаписи, популярная музыка получила возможность мгновенно проникать через границы и, оказавшись каждый раз в новой стране, она получала новые тексты и прирастала к той почве, где вот эта семечка оказывалась, да?

А.ПЕТУХОВ: Подчас самой неожиданной.

М.КУНИЦЫН: Самой неожиданной. И начнем мы с моей любимой и, так я понимаю, с вашей любимой темы – это русские шансонетки.

А.ПЕТУХОВ: Ну, немножко неловко признаваться в интересе к этой теме. Ну, как культурный феномен, конечно же, это не может не привлечь самого пристального внимания.

М.КУНИЦЫН: Да, потому что вообще это пренебрежительно иногда называют «низовой культурой» и «кафешантаном». Ведь, шансонетки появились у нас впервые в 60-е годы XIX века.

А.ПЕТУХОВ: Именно так.

М.КУНИЦЫН: И одной из популярнейших легендарных была Анна Жюдик, про которую Некрасов написал «Мадонны лик, взор херувима. Мадам Жюдик непостижима». Она пела легкие фривольные песенки. И, вот, насколько я понимаю, наши певицы...

А.ПЕТУХОВ: Быстро переняли уроки французских наставниц и от них совершенно не отставали. Но если обратиться к небольшому академическому экскурсу, то, конечно, мы имеем дело с культурой примитива, той культурой, которая возникает на границе фольклора и ученой профессиональной аристократической культуры. Это культура города, культура предместья, культура развлекательная, культура динамичная, в которой перетекание, смена смыслов, шутовство, какие-то маски. Это та лимфа, та почва, тот общий фундамент, который постоянно в ней присутствует. И, конечно, если судить с этой точки зрения, то шансонетка – самое благодатное поле для изучения.

М.КУНИЦЫН: И, причем, поле для исполнительницы. Там есть возможность поиграть, артистизм свой проявить. Это невероятно интересно.

А.ПЕТУХОВ: Конечно.

М.КУНИЦЫН: Ну что? Давайте, ставьте следующую пластинку. Сегодня пластинками управляет сам их хозяин, я только подсказываю. Так, поехали.

(звучит песня)

М.КУНИЦЫН: В эфире – программа «Винил». Это была русская шансонетка начала XX века госпожа Васильева, известная исполнительница шансонетных песенок, Санкт-Петербург, театр Варьете, Бека-Грандъ-Пластинка.

А.ПЕТУХОВ: Это немецкий капитал в России.

М.КУНИЦЫН: Это не очень крупная фирма, но, тем не менее, она была достаточно известная.

А.ПЕТУХОВ: Да.

М.КУНИЦЫН: Мы не объявили в начале, что по-французски Марш веселых ребят пел, конечно, не Леонид Утесов. Это была пластинка, которая записана и выпущена именно во Франции...

А.ПЕТУХОВ: Во Франции в 1934 году. Очень оперативно как раз после выхода кинофильма в Советском Союзе записал ее оркестр братьев Пегюри, который, пожалуй, сегодня больше всего знаменит как раз этой записью.

М.КУНИЦЫН: Ну а с другой стороны, «Сердце, тебе не хочется покоя». Но в одной из первых программ уже эта пластинка у меня играла. Итак, сегодня у нас перекрестки культур. И мы будем раскрывать самые разные пласты и смотреть, как какая-то мелодия, сначала родившись, допустим, в России, или, наоборот, в Европе, попадала к нам или наша мелодия попадала в гости на Запад. Итак, с чего мы начнем следующий наш блок пластинок? Я смотрю, это амур, Граммофон Рекорд с амурчиком на пластинке. Это фирменный знак для России.

А.ПЕТУХОВ: Это, конечно, изумительно, и тоже это столкновение культур. Унифицированная этикетка фирмы «Пишущий Амур», где ангел вполне рафаэлевский с пером восседает на граммофонной пластинке. Эта этикетка подчас несла самую невообразимую информацию. И, конечно, то, что мы сейчас поставим, абсолютно ей не соответствует. Здесь должны были бы быть какие-то такие, русские крестьяне в лаптях на фоне своих хижин, своих изб. Ну что же, о пластинке расскажем?

М.КУНИЦЫН: Ставим и послушаем начало этой пластинки.

А.ПЕТУХОВ: А, да-да, конечно.

(звучит песня)

М.КУНИЦЫН: Это первая пластинка из блока, который мы подготовили, называется «В деревне приятно жизнь». Вот, расскажите, пожалуйста, о ней несколько слов, об этой пластинке.

А.ПЕТУХОВ: Да, это изумительный пример как раз перетекания мелодии в мире популярной музыки начала XX столетия. Источник здесь, не поверите, англо-американская популярная эстрадная культура. Это мелодия композитора Джона Флинна, такого...

М.КУНИЦЫН: Это оперетта, по-моему.

А.ПЕТУХОВ: Да, это вставной номер из оперетты, которая шла в России, оперетта называлась «Мисс Гиббс». И называлась эта песенка в оперетте... Там было 2 варианта текста. Мужской вариант – «Песенка с тромбоном», женский вариант – «Гоп, красотка!»

М.КУНИЦЫН: А у нас трансформировалось почти в русскую народную песенку.

А.ПЕТУХОВ: Как здесь на этикетке указано, русские жанристы Жуков и Орлов превратили ее в рекламу деревенской жизни, опустив и перевернув, полностью переиначив ее значение.

М.КУНИЦЫН: А вот следующая пластинка, которую я вижу, это вообще нечто потрясающее. Нужно рассказать.

А.ПЕТУХОВ: Да, здесь... Культуре примитива принадлежит не только содержание, но и форма. На этикетке...

М.КУНИЦЫН: Рабочий, разбрасывающий пластинки, обнаженный по пояс, надпись «Госпромснаб НКП, фабрика Пятилетия Октября».

А.ПЕТУХОВ: Это чудесное свидетельство первых шагов советской граммофонной индустрии. Имущество национализированных фабрик сливалось, передавалось из рук в руки, находило новых хозяев и использовалось для получения какого-то нехитрого дохода на первых рынках эпохи НЭПа. И, вот, несмотря на то, что пластинками заведовал Госпромснаб, то есть управление по снабжению просвещения с соответствующей атрибутикой Наркомата просвещения, то есть работали, казалось бы, на образование. Переиздавали самые потрясающие...

М.КУНИЦЫН: То, что было записано до революции, переиздавалось.

А.ПЕТУХОВ: То, что находили и пускали в ход старые матрицы, конечно же, отдавая предпочтение тем, что пришлись бы по вкусу новым хозяевам жизни.

М.КУНИЦЫН: Новым хозяевам. Давайте посмотрим, какие же это были вкусы. «Что бояться ласки».

А.ПЕТУХОВ: Тоже предместье начала века.

(звучит песня)

М.КУНИЦЫН: Вы видите, что эта мелодия, появившаяся из оперетты, существовала у нас в виде народной песни.

А.ПЕТУХОВ: Нет-нет, здесь это не оперетта. Это как раз творчество людей предместий, третья культура, культура примитивов в чистом виде, то, что появилось на границе между городом и фольклором.

М.КУНИЦЫН: А, то есть это уже перешла дальше она, в следующую.

А.ПЕТУХОВ: Так что эта вещь, конечно же...

М.КУНИЦЫН: Ну, она самостоятельная уже, как я понимаю, да?

А.ПЕТУХОВ: Именно так. И немного об исполнителе, немного вообще об этом обо всем. Это чудесный певец с пронзительным, как вы, наверное, заметили, басом баритоном Иван Николаевич Бобров.

М.КУНИЦЫН: На этикетке инициалы не указаны, к сожалению.

А.ПЕТУХОВ: Ну, что ж поделаешь. Я думаю, что это ясно всем без перевода. Это узнавали: «А, Бобров? Ну, берем, берем». На базаре, скажем, покупали пластинки какие-нибудь крестьяне те же или пролетарии для реквизированных граммофонов, чтобы на них крутить.

И это то, что называется «городской романс, городская песня». Романтическая баллада с весьма примитивным текстом, невероятно примитивным музыкальным устройством, но, тем не менее, искренняя и вполне близкая тем людям, которые, в конце концов, делали революцию и пожали ее плоды. Именно поэтому она и была переиздана в начале 20-х.

М.КУНИЦЫН: Так, давайте следующую пластинку.

А.ПЕТУХОВ: Да. И продолжение истории. Она не кончается в 20-х годах, а всплывает в самом... Ну, может быть, не самом неожиданном, но, тем не менее, всплывает более чем 10 лет спустя на территории сопредельного государства, тогда независимой буржуазной Латвии, где эта самая мелодия «Что бояться ласки» безымянных авторов стала весьма благозвучным вальсом под названием «Любимая девушка». Заодно обработав ее для нового эстрадного исполнения, руководство фирмы Белакорд присвоило себе и авторские права.

М.КУНИЦЫН: О чем сообщило на этикетке, да.

А.ПЕТУХОВ: Это большая редкость, поскольку обычно просто указываются авторы или уж совсем никто не указывается. Но здесь при том, что авторы неизвестны, написано «Текст и музыка – собственность фирмы Белакорд. Воспроизведение строго воспрещается».

М.КУНИЦЫН: Но мы, тем не менее, сейчас ее воспроизведем.

А.ПЕТУХОВ: Ну, что поделаешь? Да, это вторая половина 30-х годов, Рига и споет Альфред Пориньш с аккомпанементом джаз-оркестра фирмы Белакорд.

М.КУНИЦЫН: Давайте его послушаем.

(звучит песня)

М.КУНИЦЫН: В эфире – программа «Винил», у нас в гостях искусствовед Алексей Петухов. Мы слушаем пластинки и прослеживаем путь популярных произведений из одной страны в другую, из одной фирмы, из одного времени, из годов 10-х в 20-е, 30-е и так далее.

А.ПЕТУХОВ: Да.

М.КУНИЦЫН: Дальше сейчас вас будет ожидать просто, я считаю, блестящее произведение, произведение всех времен и народов, которое пользуется успехом по сей день, до сих пор и любимо всеми. Ну что? Давайте сначала мы ее поставим, пусть она поиграет, а потом мы уже после нее расскажем об этой пластинке. Поехали.

А.ПЕТУХОВ: Поехали.

(звучит песня)

М.КУНИЦЫН: В эфире – программа «Винил». У нас в гостях Алексей Петухов, искусствовед. Алексей, представьте, пожалуйста, эту пластинку, которая только что сейчас прозвучала.

А.ПЕТУХОВ: Ну, мелодию мы, конечно, все узнали.

М.КУНИЦЫН: «Бублички», «Купите бублички».

А.ПЕТУХОВ: Бессмертные «Бублички». Снова НЭП, снова Советская Россия, ее первые годы. И музыкальная миграция. Пожалуй, для «Бубличков» миграция была самой благодатной. Мы еще несколько примеров... Ну, ладно... Раскрыл секрет.

М.КУНИЦЫН: Да, да, да. Но кто исполнял сейчас? Это же, между прочим, совершенно потрясающее исполнение.

А.ПЕТУХОВ: По звуку, по тембру, я думаю, что ценители могли узнать коллектив Комедиан Хармонистс, хотя и уже в редуцированном варианте, в позднем варианте середины 30-х годов. Германия, середина 30-х годов. Нацисты уже пришли к власти, и некогда знаменитый и полновесный, полнозвучный вокальный квинтет...

М.КУНИЦЫН: Уже распался на 2 части к тому моменту. Это была популярнейшая группа в начале 30-х годов, вокальный квинтет, созданный на манер американских бэндов. И, кстати, The Mills Brothers – они тоже исполняли, работали в похожей манере. И успех их был огромный на немецкой сцене. Они записывали пластинки с популярнейшими произведениями, и, вот, «Бублички» - одно из украшений было их репертуара.

А.ПЕТУХОВ: Конечно. Но нужно сказать, что здесь русская мелодия победила культурные запреты, новоявленные нацистские запреты на неарийскую музыку. Несмотря на то, что коллектив утратил свое название, он перестал называться Комедиан Хармонистс, потому что это было английское название, не арийское, не немецкое.

М.КУНИЦЫН: Нельзя было в Германии, да.

А.ПЕТУХОВ: Оно стало называться Das Meistersextett. Но тем не менее, русско-еврейские «Бублички» с успехом были записаны и звучали, все-таки, в предвоенной Европе.

М.КУНИЦЫН: И хочу еще добавить по поводу «Бубличков», что мелодии композитор так и неизвестен, потому что она была подхвачена где-то...

А.ПЕТУХОВ: Считается, что это куплетист Карсавин, Яков Ядов.

М.КУНИЦЫН: Но Яков Ядов написал текст, а Карсавин обработал мелодию, которая звучала на одесских улочках, как я понимаю.

А.ПЕТУХОВ: Да, да.

М.КУНИЦЫН: Так. И теперь «Бублички» дальше продавались-продавались, и докатились, как я понимаю, до Франции.

А.ПЕТУХОВ: Именно так. Здесь они, так сказать, были проданы в пакете с эстрадой русской миграции, поскольку, в общем-то, для французского потребителя не составляло большой разницы, появилось произведение до революции или после нее. Важна была русская экзотика. И в этой форме как такой русской, славянской экзотики «Бублички» были восприняты и записаны в Париже, но эта вещь чуть-чуть, я думаю, все-таки, пораньше, чем Das Meistersextett, это первая половина 30-х, мадам Дамиа.

М.КУНИЦЫН: Французская певица. Она была предшественницей Эдит Пиаф. По драматизму она совершенно не уступала знаменитой Эдит. Но Дамиа была раньше.

А.ПЕТУХОВ: Да. И пожалуй что намного.

М.КУНИЦЫН: Мадам Дамиа, «Бублички» на французском.

(звучит песня)

М.КУНИЦЫН: Мы слушаем пластинки, перекрестки популярных культур. Мы слушаем ту музыку, которая путешествует из страны в страну. И прозвучали «Бублички» в двух вариантах. Насколько я понимаю, что текст в немецком варианте был какой-то другой сочинен, а, вот, во французском это был практически дословный перевод.

А.ПЕТУХОВ: Более или менее французы как раз постарались воспроизвести и текст...

М.КУНИЦЫН: «Отец мой – пьяница за рюмкой тянется».

А.ПЕТУХОВ: Да, да. «Он к гробу тянется, но все же пьет».

М.КУНИЦЫН: «Но все же пьет».

А.ПЕТУХОВ: «Купите мой хлеб» там и так далее. Действительно, и настроение, и буквальный перевод...

М.КУНИЦЫН: Очень четко переданы, да. Мне очень нравится.

А.ПЕТУХОВ: Они пытались воспроизвести. А, вот, немцы как раз спели что-то про сокровищницу сердца, любовь ко всем девушкам, для которых найдется в ней место.

М.КУНИЦЫН: А у меня, на самом деле, будет такой вопрос, пользуясь случаем спросить у вас. Вот, вы занимаетесь по вашей основной деятельности высоким искусством, вы работаете в Музее изобразительных искусств имени Пушкина. И мы сейчас слышим ваши предпочтения в музыке. А, вот, с чего началось увлечение? С пластинки как таковой или, все-таки, с каких-то музыкальных ощущений?

А.ПЕТУХОВ: Ну, можно сказать, что пластинки пришли в мою жизнь раньше, чем музей... Хотя, нет, примерно одновременно, примерно где-то в возрасте 6-7 лет.

М.КУНИЦЫН: 6-7 лет. Отлично.

А.ПЕТУХОВ: И музей я стал отражать как такое, родное, прекрасное место. И пластинки, которые подарил мне мой отец, я стал слушать, полюбил. Это были советские артельные пластинки 50-х годов, маленькие, которые есть во многих и многих домах.

М.КУНИЦЫН: Это вы предлагаете еще нам один вариант «Бубличков»?

А.ПЕТУХОВ: А, или все?

М.КУНИЦЫН: Да нет, я думаю, что мы уже честно отыграли, даже запустили отбивку. И сейчас, пожалуйста, поставьте вот эту пластинку. Я просто с нетерпением жду. Фирма «Колумбия». Великолепного качества, великолепной сохранности. Это оркестр Джералдо, как я понимаю.

А.ПЕТУХОВ: Это оркестр Джеральдо, это британский танцевальный оркестр середины 30-х годов.

М.КУНИЦЫН: А, Джеральдо. Я на французский манер его. Пожалуйста, прошу вас. Поехали.

(звучит песня)

М.КУНИЦЫН: Это популярнейшая мелодия под названием «Кариока». Каждая граммофонная фирма считала своим долгом выпустить пластинку с этим мировым шлягером.

А.ПЕТУХОВ: Абсолютно верно.

М.КУНИЦЫН: Кстати, вот эта запись очень хорошего качества и, по-моему, именно она была потом растиражирована у нас, в нашей стране на безымянных грампластинках.

А.ПЕТУХОВ: Конечно. Где было написано просто «Исполняет оркестр».

М.КУНИЦЫН: «Исполняет оркестр». Здесь все по-настоящему, по-честному исполняется. Но интересна та история, которую сейчас расскажет нам наш гость Алексей. Потому что то, как эта мелодия прижилась на нашей почве...

А.ПЕТУХОВ: Ну, по крайней мере, сделала попытку прижиться. Помимо переписных вот этих безымянных пластинок советских второй половины 30-х годов...

М.КУНИЦЫН: С этой же записью, фрагмент которой сейчас мы поставили.

А.ПЕТУХОВ: Да, с этой же самой записью. Вещь была адаптирована и в таком эстрадно-скетчевом, я бы сказал, жанре в Ленинграде, где идеологические тиски были чуть-чуть слабее. Ну, надо сказать, что румба-то румба, Кариока-то Кариока, Латинская Америка, но автор этой мелодии – Винсент Юманс.

М.КУНИЦЫН: Знаменитый, да, популярнейший.

А.ПЕТУХОВ: Фамилия которого Уманский, на самом деле, так что он тоже родом из Российской империи бескрайней, с ее просторов. Кстати, на пластинке, которую мы сейчас ставим на проигрывателе, он указан, написано «Музыка Юманс». И при этом написано «Кубинская румба». Но, конечно, это никакая не кубинская румба.

М.КУНИЦЫН: Ну, это популярное направление в тот момент – кубинская румба, вальс бостон, фокстрот.

А.ПЕТУХОВ: В конце концов, это лучше и продавалось. А для такого предприятия как фабрика граммофонных пластинок ленинградской... Это предприятие было довольно коммерческим по своему устройству и, конечно же, привлекательный модный эпитет был не лишний на этикетке.

М.КУНИЦЫН: Давайте, пожалуйста, представьте исполнительницу, которая сейчас на этой пластинке.

А.ПЕТУХОВ: А, да. Я думаю, что имеет смысл прокомментировать, чтобы не было недоумения, поскольку, действительно, Кариока превратилась в песню под названием «Собачки».

М.КУНИЦЫН: Да, как будто Кариока – румба с собачками. Так?

А.ПЕТУХОВ: Да, с текстом такого, комедийного характера. И актриса, которая нам это представит, действительно, работала в этом жанре, в жанре такого легкого опереточного исполнения. Это Людмила Гиали, которая оставила не так много записей, как нам бы хотелось. Есть послевоенные записи. Довоенные, ну, наверное, можно пересчитать по пальцам двух рук.

М.КУНИЦЫН: Вот это довоенная пластинка («Собачки»).

А.ПЕТУХОВ: Это довоенная, причем достаточно не частая, она ленинградская. Это уже 1940-й или даже начало 1941-го года.

М.КУНИЦЫН: Край отколот.

А.ПЕТУХОВ: Нет-нет, на звуковую дорожку это не попадает.

М.КУНИЦЫН: Так, ставим.

(звучит песня)

М.КУНИЦЫН: Вот во что может превратиться румба Кариока, если она оказывается в Ленинграде 1940 года.

А.ПЕТУХОВ: В хороших профессиональных руках.

М.КУНИЦЫН: Да. И, между прочим, это интересные достаточно пластинки. Мне напоминает мелодию «Я шла одна по переулку». Есть такая песенка.

А.ПЕТУХОВ: А. Может быть, это ее первоисточник, в конце концов.

М.КУНИЦЫН: Ну, может быть, да. Может быть, где-то рядом это все и пересекалось. Потому что вот эти перекрестки и перетекания, взаимообмен мелодиями, который был в 30-е, 40-е годы, он потом не прекратился, между прочим, тоже. И когда некоторых певцов обвиняют в ремиксах, в заимствовании, это же нормально.

А.ПЕТУХОВ: Да, меня как раз интересует, как этот процесс был запущен и насколько он невероятно успешно состоялся в эпоху до межвоенного 20-летия, особенно в 20-е, 30-е.

М.КУНИЦЫН: И именно произошло это, благодаря грампластинке и грамзаписи. И у меня как раз такой вот вопрос. Вот, возможно ли создание музея грамзаписи? Как вы думаете?

А.ПЕТУХОВ: Ну, говоря кратко, я думаю, что самый перспективный путь для этого – это создание виртуального музея, конечно же. Не существует в мире полного, абсолютно ясного, стопроцентно репрезентативного архива грампластинок. А коллекционеры есть. Есть собиратели-любители, люди, которые подводят, действительно, серьезную основу под этот процесс.

М.КУНИЦЫН: А какие критерии коллекции?

А.ПЕТУХОВ: Ой, это очень серьезно, сложно. Думаю, что...

М.КУНИЦЫН: Ну, допустим, количество, тема, описание? Вот, наверное...

А.ПЕТУХОВ: Я думаю, что профессионализм подходка, скорее всего, определяет это. И можно собрать 20 тысяч пластинок, и это будет просто куча мусора. А можно собрать сотню – это будет изумительно рафинированная коллекция. Но повторяю, все-таки, музей грампластинок возможен, но он возможен в виртуальном пространстве. Здесь безграничные возможности для хранения, для оцифровки, обработки, для построения в том или ином порядке. В общем...

М.КУНИЦЫН: И возможности, опять же, широкого сейчас охвата, потому что, все-таки, время интернета, и грамзапись – теперь она там тоже представлена. Итак, давайте пойдемте дальше. И следующая пластинка. Пожалуйста, ставьте на проигрыватель. Напоминаю, что в прямом эфире...

А.ПЕТУХОВ: Пока без комментария.

М.КУНИЦЫН: Да, без комментария у нас играют пластинки на проигрывателе.

(звучит песня)

М.КУНИЦЫН: Это такой классический фокстрот в исполнении оркестра Рэя Нобла. И как же интересно эта история прижилась у нас?

А.ПЕТУХОВ: Ну, вещь эта создана британским неутомимым эстрадником Лесли Сэрони, который и в 80-летнем возрасте продолжал успешно выступать, радуя англичан своим творчеством. И он был мастер создания таких вот ритмичных, легких, ни к чему не обязывающих мелодий. Лесли Сэрони принадлежит и эта мелодия «Хриплая, сиплая, осипшая Анна», имитация циркового представления с соответствующей вводкой, что «Уважаемая публика, заходите в наш балаган посмотреть на самую толстую женщину в мире. У нее там тройной-четверной, 12-кратный подбородок и так далее, и так далее. В общем, самая несерьезная и...

М.КУНИЦЫН: Ну, забавная просто такая мелодия.

А.ПЕТУХОВ: И это даже, строго говоря, не фокстрот для танцев, а развлекательный фокстрот (так можно близко к русскому контексту перевести).

М.КУНИЦЫН: И вот как я вижу, пластинка следующая с названием «Джеймс Кеннеди». Причем, это очень интересно, это принцип дуплекс, который позволял записывать на одной стороне граммофонной пластинки 2 произведения, правильно?

А.ПЕТУХОВ: Перед нами, да, памятник военных лет, когда о технологиях довоенных, насколько они там адекватно используются, не задумывались. Важно было сделать быстро, эффективно, более или менее качественно. И вот это героическая пластинка, она записана не много, не мало в блокадном Ленинграде. Дуплекс выпускали до войны, это было развлечение «Послушайте 2 мелодии на одной стороне», кстати, тоже из Англии заимствованное. Но так или иначе здесь все силы двух мелодий были пущены на одну мелодию, основой которой стала вот та самая развлекательная вещь Лесли Сэрони, это «Хриплая Анна».

М.КУНИЦЫН: Но здесь «Хриплая Анна», как я вижу, песенка...

А.ПЕТУХОВ: Об английском моряке.

М.КУНИЦЫН: Об английском моряке.

А.ПЕТУХОВ: На эту мелодию Соломон Фогельсон написал новый текст, и в эпоху, когда выходила газета «Британский союзник», когда британцы были братьями по оружию и когда северные конвои, действительно, в нечеловеческих условиях шли из Ливерпуля в Мурманск и обратно, об этом джаз Краснознаменного Балтийского флота под управлением Николая Минха сыграл свою песню.

М.КУНИЦЫН: Давайте послушаем. Джеймс Кеннеди, пластинка дуплекс военного времени, Ленинград.

(звучит песня)

М.КУНИЦЫН: В эфире – программа «Винил», она потихонечку у нас подходит к концу, пластинки из того набора, который мы подготовили вместе с Алексеем Петуховым, с искусствоведом, с человеком, который представляет, на самом деле, высокую культуру во всем – и в своей работе, и в подходе к пластинкам, к музыке. Отмечу, между прочим, что, все-таки, виртуальный музей существует – это есть сайт, называется он «Russian Records», это не коммерческий проект, поэтому я его могу произнести в эфире радиостанции. И там выложены уже, по-моему, 13 или 15 тысяч звуковых файлов.

А.ПЕТУХОВ: В общем, скоро к 20-ти можно будет приблизиться. Огромное количество материалов.

М.КУНИЦЫН: То есть это 20 тысяч сторон граммофонных пластинок, начиная от зарождения грамзаписи в конце XIX века и, по-моему, до 50-х годов.

А.ПЕТУХОВ: Да, до рубежа 40-х – 50-х. Пожалуй, это единственный ресурс, который претендует на всеохватность на сегодняшний день.

М.КУНИЦЫН: Да, вот это и есть виртуальный музей, то, о чем, собственно, мы говорили немножечко раньше. Наша программа подходит к концу, но у меня есть один долг, который я обещал выполнить нашему постоянному слушателю Кощею в позапрошлой программе. Я говорил, что поставлю пластинку с записью Георга Оттса. На самом деле, мы сегодня проделали большое путешествие – мы начали с шансонеток, мы вспомнили про Анну Жюдик, мы услышали шансонетку Васильеву. Если была б возможность, мы поставили бы и другие еще замечательные вещи. Мы послушали «Бублички» в нескольких вариантах. А начали мы программу с музыки Исаака Дунаевского. И музыкой Исаака Дунаевского мы ее и закончим. Звучит пластинка в исполнении Георга Оттса. Наш слушатель Кощей, это специально для вас. Благодарим вас, спасибо за внимание.

А.ПЕТУХОВ: Спасибо вам.

М.КУНИЦЫН: Спасибо, Алексей. Всего вам доброго.

А.ПЕТУХОВ: Всего доброго.