Купить мерч «Эха»:

"Священное двенадцатидневье" (зимние праздники в Испании) - Наталья Малиновская - Непрошедшее время - 2014-01-12

12.01.2014
"Священное двенадцатидневье" (зимние праздники в Испании) - Наталья Малиновская - Непрошедшее время - 2014-01-12 Скачать

Победители розыгрыша книг:

Валерий - 9165067***

Владимир - 9858163***

Гранадская керамика(тарелочки)

Вертепы из коллекции Н.Р.Малиновской

1104618 1104622

Белены из коллекции Н.Р.Малиновской

11046201104624 1105182 1105184

М. ПЕШКОВА: «Священное двенадцатидневье», или зимние обряды и обычаи на Пиренейском полуострове. Так назвала беседу с филологом-испанистом, известным переводчиком Натальей Малиновской. Поводом для встречи стали вышедшие недавно испанские сказки. К слову, впервые по-русски, составленные Натальей Родионовной. С предисловием замечательного переводчика, историка литературы А.М. Гелескула. Каждую из сказок, а книга называется « Зеленая роза, или Двенадцать вечеров», читали в зимние праздничные вечера, собравшись всей семьей. Теперь подробнее о зимних забавах вдали от России. Впрочем, в праздниках наших есть много общего. Планета-то одна. Вы станете обладателем сказок, если ответите на вопрос: завоевание какого города ознаменовало собой конец реконкисты.

Н. МАЛИНОВСКАЯ: Мы уже усвоили и даже призвали католическую осеннюю обрядность вместе с ее главным праздником ноября, Днем всех святых в вариации Хэллоуина. Мне, конечно, жалко, что вариации Хэллоуина, а не родная испанская вариация, потому что на День всех святых есть замечательное испанское обыкновение во всех театрах страны. Идет пьеса на сюжет « Каменного гостя». В этом можно быть уверенным. Новая обработка или старая, классическая вещь, но 1 ноября в театре будет только « Каменный гость» и ничего другого. У нас Хэллоуин прижился. В этот вечер тоже разыгрывается нечистая сила. Тоже свечки зажигаются в долбленых тыквах. И ставятся на окна. Но т.к. мы любим присваивать праздники, не с меньшим энтузиазмом начинаем праздновать и зимние праздники, начиная с католического Рождества. Нельзя же упустить случай. Интересно узнать, как это происходит в оригинале. В Испании, на другом конце Европы, на Пиренейском полуострове. Праздновать Рождество по-испански начинают 24 декабря в Сочельник. Как стемнеет, сразу начинается добрая ночь. Святая ночь. А ночь под Новый год называется Старая ночь. Всего праздничных дней и ночей 12. Последняя, 12 ночь, увековечена в шекспировской пьесе « Двенадцатая ночь, или что вам будет угодно». А все эти дни вместе, все эти 12 дней и ночей называются « Священным двенадцатидневьем». И там есть свои нюансы у каждого дня, каждого вечера. К примеру, 28 декабря – это день невинно убиенных младенцев. Есть поверье, что все, что будет начато в этот день, принесет очень много разочарований. И даже горя. Поэтому ничего не нужно начинать 28 декабря. Однажды мне случилось на испанском семинаре, он был ранний, где-то в 10 утра, я не слышала последних известий по этому поводу, приехала на семинар и начинаю с того, что сегодня 28 декабря, уже идет зачетная сессия, у нас последнее занятие. Так вот, имейте в виду, не делайте ничего нового сегодня. Не начинайте никаких дел. Слышу, что странный шорох идет по аудитории. Спрашиваю, что случилось. « Как, вы не знаете, мы ввели войска в Афганистан». Это было 28 декабря. Праздники надо знать, что к ним привязано в традиции. Так с каждым днем. Есть особая обрядность, особенно знаменательным становится конец Священного двенадцатидневья, к которому мы календарно подходим. В католической традиции эта двенадцатая ночь, которая с православным Рождеством совпадает, это другой праздник. Праздник трех королей. Для понятности – это поклонение волхвов. Эти три короля – мага, это как раз волхвы, которые появляются в этот день и становятся главными действующими лицами праздника. Три восточных царя, следующие за Вифлеемской звездой, с дарами младенцу Иисусу. Каспар с миррой, самый молодой, старик Мельхиор с ладаном и ( НРЗБЧ) с золотом. Очень почитаемые персонажи в испанском быту. Почитаемые настолько, что великий испанский драматург Рамон Валье - Иинклан из почтения к Бальтазару всех своих сыновей назвал Бальтазарами. Этими дарами явившиеся волхвы воздают новорожденному почести. Как богу, священнику и царю. По преданию, короли въезжают в города на конях, но вторгся прогресс в ритуал. Иногда они въезжают на лимузинах, а то и прилетают на самолетах. Но все-таки праздник требует старины. Все чаще волхвы путешествуют, если не на конях, то уж на верблюдах. Их принято встречать всем миром. И даже с военным оркестром. Еще их встречают свечами. Такими фонариками бумажными, внутри которых свечка. Даже проводятся предварительные конкурсы по красоте фонариков. Встречают их на окраине города, поэтому к полуночи, когда короли должны прибыть в тот, другой, третий город, толпы народов отправляются по всем дорогам на все четыре стороны на окраины города. Тащат за собой раздвижные лестницы и бутафорские телескопы, потому что неизвестно, откуда они придут. Надо взобраться на лестницу, посмотреть в телескоп, здесь они или не здесь. И потом грянет военный оркестр и все порадуются королям. Это молодежная часть праздника. Очень веселая. А есть камерная, детская. Поджидая королей дома, дети кладут на террасе клок сена, потому что нужно покормить лошадей, и ставят ведро воды, потому что лошадей надо поить. Но не забывают поставить рядом свои башмачки, потому что наверняка короли захватили с собой подарки для таких заботливых, таких предусмотрительных детей. Этим счастливым явлением королей волхвов кончается Священное двенадцатидневье. А зимние праздники продолжаются с небольшим перерывом. 17 января совсем замечательный праздник. День Святого Антония. Очень симпатичного святого, очень почитаемого в Испании. Он совсем юный, очень добрый, замечательный святой с удивительно полезными функциями, скажем так. Во-первых, он помогает найти пропажу, это проверено. Потерявши что-нибудь, следует сказать: « Святой Антоний, пожалуйста, помоги мне найти то-то и то-то». Находится. Он способствует замужеству. Покровительствует домашним животным. Испанские девушки его очень любят и обращаются с этим святым довольно фамильярно. Сначала его просят найти хорошего жениха, если жених все не находится, к нему обращаются с угрозами. « Если ты не найдешь жениха в рекордно короткие сроки, то я тебя спущу в колодец». Если жених и после этого не находится, маленькую статуэтку святого обвязывают веревкой и спускают в колодец. Тут уже деваться некуда, приходится жениха ей выделить. Его очень любят за то, что он покровительствует домашним животным. Поэтому 17-го января в церковь можно привести всех своих любимцев, чтобы на целый год их оберечь от болезней и дурного глаза. И даже в Москве можно привести в костел 17-го января всех своих кошечек, собачек, хомячков и все такое прочее. И устроить себе и им настоящий праздник. Это очень милое и доброе зрелище, когда люди приводят своих зверушек в костел.

М. ПЕШКОВА: Даже лошадь приводят?

Н. МАЛИНОВСКАЯ: Если лошадь есть, ее можно привести, она постоит рядом. С лошадьми внутрь не получалось, но это было предусмотрено, лошади объезжали вокруг церкви какое-то особое положенное количество раз. От этих веселых и шумных январских праздников, а к концу они становятся все шумнее, давайте вернемся в начало. Рождество, 24 декабря. В Испании это тихий и сугубо семейный праздник со скромной трапезой и непременным турроном. Это миндальная халва. Праздник начинается в семейном кругу, а потом выходит на улицу, где за стенами уютного дома царит волшебная ночь с Вифлеемской звездой и иными положенными чудесами. А также с каверзами нечистой силы. Нечистую силу положено в Испании отпугивать. За этим надевают разные маскарадные костюмы, рядятся в животных, в исторических персонажей, ведьм, гадалок, чертей, заморских принцев, поют колядки. Тем самым оберегают дома, в которые заходят, от всякого зла. И за это получают угощения. Ряженные, такая там особенность, носят с собой метлу, чтобы символически вымести из того дома, где они пели, все зло прошлого. И оберечь дом от мелкой нечисти, которая там затесалась вместе с мусором. Среди персонажей в маскарадах рождественских в Испании есть особенные. Это участники всех религиозных шествий испанских. Они пришли с испанской историей. Это громадные фигуры мавританского царя и царицы в пышных восточных одеяниях. Те, кто тащит громадные фигуры, они обычно наряжаются маврами и вымазывают сажей себе физиономии. Вот такое шумное веселье царит в рождественскую ночь, а в домах непременно устраивают белен. Это маленькие декорации. Это рождественские вертепы. Елка - это иноземное заимствование. Как у нас, так и в Испании. В Испании ее даже называют не елкой, а немецким деревом. Вот такая немецкая традиция. С елками в Испании довольно плохо. Но веточку сосны поставят и прицепят на нее все, что вздумается. А белен – это родная традиция. Белен - производное от « Вифлеем». Эта декорация представляет собой евангельскую сценку. Младенец Иисус в яслях, рядом Мадонна, Иосиф, животные, которым положено при всем присутствовать. Ангел и пришедшие поклониться младенцу. Или пастухи, или волхвы. Кому и какая сценка больше нравится. Белены есть готовые. Их повсеместно продают к Рождеству. Теперь они даже снабжены всеми техническими новшествами. Звезды мерцают, звезда Вифлеемская светит, фигурки движутся, животные издают мычанья и блеянья, положенные им. Несмотря на вторжение технического прогресса, все еще жив обычай делать белен самим. Всей семьей вместе с детьми. Как это происходило век назад? Вспоминает Анна-Мария Дали, сестра С. Дали. Есть очень симпатичное воспоминание об этом. После скромной рождественской трапезы, она же еще постная, когда молодые уходят в ночь колядовать, надеясь, что исполнятся загаданные желания и обещанные чудеса. Добропорядочные взрослые отправляются в церковь к ранней мессе, которая называется петушиной мессой. Дома у очага остаются старики и дети. Тут начинаются свои чудеса. Чудеса, требующие воображения. Чудеса сказочные. Приходит время рассказывать сказки. Понятно, что сказки можно рассказывать и в другие дни. Но эти 12 долгих зимних праздничных вечеров, словно они созданы для сказок, что и закреплено обычаем. В память об этом обыкновении книга наша называется « Зеленая роза, или Двенадцать вечеров». Это первое издание по-русски испанских сказок. Зеленой мы назвали розу не только потому, что это имя одной из героинь испанских сказок, но и потому, что испанские сказки также отличаются от тех европейских, как зеленые розы от роз привычной расцветки. Здесь два слова о самой книге. О сказках я рассказывать не хочу. Хотелось бы, чтобы вы прочитали книгу. И предисловие пересказывать не буду, потому что оно слишком хорошее. И пересказу не поддается. Предисловие было написано в 91 году. Написал его А. Гелескул. Тогда же была сделана сама книга. А столько лет нам понадобилось, чтобы она дошла до печати. То, что она дошла до печати, и хочется надеяться, что дойдет до читателя, этим мы, переводчики, обязаны Институту Сервантеса и лично Татьяне Пигаревой, которая очень много сделала для того, чтобы эта книга появилась на свет. И, конечно, издательству « Рудомино», которое уже не первый год сотрудничает с институтом Сервантеса. И издает очень хорошие книги на испанскую тему. Поверьте мне на слово, пока не прочтете книгу, что испанские сказки особенные. Вы встретитесь здесь с традиционным набором общеевропейских сюжетов, привычны они нам в интерпретации братьев Гримм, в интерпретации Ш. Перо. Здесь они другие. В них властно вторгаются мелодии « Тысячи и одной ночи». Слишком близко была к этим сказкам Испания. Что еще удивляет? Я уже говорила о почти панибратском отношении к Святому Антонию. В сказках отразилось это отношение запросто. Тех, кто эти сказки сочинял, с испанскими святыми. Пожалуй, только в этих сказках святые оказываются персонажами сказок. Причем это не верховные властители всего происходящего, они на равных участвуют в событиях. Могут даже попадать впросак иногда. Такое естественное и простое отношение. Совсем не так действуют святые, как им положено действовать в житиях в испанских сказках.

М. ПЕШКОВА: Филолог-испанист Н. Малиновская о «Священном двенадцатидневье». О зимних праздниках на Пиренейском полуострове, обряды и обычаи. Это программа « Непрошедшее время» на «Эхо Москвы».

Н. МАЛИНОВСКАЯ: Еще, что очень примечательно, испанская сказка подарила мировой литературе два великих сюжета. Фауст и Каменный гость. Два очень серьезных сюжета. Два философских сюжета пришли в мировую литературу из испанской сказки. В нашей книжке вы сможете прочитать первоначальную вариацию « Каменного гостя».

М.ПЕШКОВА: Неужели Командор пришел из сказки?

Н. МАЛИНОВСКАЯ: Конечно. Это его родной дом, испанская сказка. Вот еще одна поразительная вещь. В самой сложной пьесе Федерико Гарсиа Лорка есть камень преткновения для комментаторов – диалог двух фигур, абсолютно сюрреалистический. Диалог с превращениями. У этого диалога, пока я переводила сказки, оказался даже не просто прототип, это дословная цитата из испанской сказки о двух чародеях, которые соревнуются в мастерстве чародейства. Кто и во что превратится. Почти дословно в этой сюрреалистической пьесе у Лорки повторяется этот сказочный диалог. Такие удивительные вещи происходят. Такие в Испании сказки. Одна из них, я думаю, найдет в русской душе совершенно особенный отклик. Все помнят сказку про красавицу, которая зачарована и спит в хрустальном гробу. А принцы и рыцари вокруг этого гроба совершают подвиги.

М. ПЕШКОВА: Пушкин же не знал испанский язык.

Н. МАЛИНОВСКАЯ: А зачем испанский язык? Это не испанская сказка, это общеевропейский сюжет. Она везде качается в хрустальном гробу, эта самая Спящая красавица. А в Испании в хрустальном гробу качается принц. Вокруг него подвиги совершают женщины, дожидаясь, когда он проснется и обратит свое внимание на одну из них.

М. ПЕШКОВА: Он так страдал, что помер?

Н. МАЛИНОВСКАЯ: Его тоже заколдовали, а нужно было дождаться, когда он утром в Иванов день откроет глаза. Нужно было не пропустить этот момент.

М. ПЕШКОВА: А то соперницы могут его увести?

Н. МАЛИНОВСКАЯ: Там как раз коварство в том и состоит, что она ждала-ждала годами, а коварная именно в ту минуту сделала свое злодейское дело и увела ее. А сама села и рассказала принцу, что это она стерегла его сон. Я полагаю, что эта сказка отвечает каким-то глубинным порывам русской женской души и будет встречена с пониманием. Почему испанские сказки оказались особенными? Они так не похожи на остальную Европу по той же причине, по которой не похожи на остальную Европу и мы. Такая у нас с Испанией история. У нас - пограничная с Азией, у них - пограничная с Африкой. Все это так, да не так, потому что татаро-монгольское иго – это одно, а арабское владычество в Испании – это другое. Потому давайте приглядимся к давним временам, это очень поучительная история, когда Испания только становилась Испанией. Когда только рождался ее язык, а вместе с ней сказки и песни. Заглянем в самое начало средних веков. В самое темное Средневековье. И с удивлением обнаружим, что там было не так темно, даже сравнивая с ослепительным Возрождением. Превратности испанской истории начались в 7 веке, когда арабы легко и быстро завоевали Пиренейский полуостров. Меньше 10 лет понадобилось на это.

М. ПЕШКОВА: Колядки не изменили Средневековья. Об этом рассказала Н. Малиновская.

Н. МАЛИНОВСКАЯ: Испанские колядки называются «Villancicos». Их как пели в Средние века, так те же самые колядки поют до сих пор. Заповедным краем лет 50 назад была Эстремадура. На русский язык колядки не переводились, как и иные песни, пока их не взялся переводить Гелескул. Мечтой его жизни было издать книгу испанского фольклора. До исполнения этой мечты он не дожил. Но то, что он хотел перевести, он перевел. Кое-какие предварительные записи к предисловию он тоже сделал. И эту книгу я надеюсь довести до конца. Она станет вторым из задуманных четырех томов антологии испанского фольклора. Наши сказки были первым томом из четырех. Вторым томом будет испанская песенная поэзия. Из этой книги я прочитаю несколько колядок. Пока эти переводы нигде не публиковались:

Сочельник наступает,

да больно тихо.

А где волынка, бубны,

да и шутиха?

Ведь самый забубенный

и тот воскреснет.

Так колотите в бубен,

пока не треснет.

Дорогой к Вифлеему

вперед, осленок.

Гулять нам до рассвета,

да и спросонок.

Бренчанье и мычанье,

рожки пастушьи.

Вернулись наши парни

по наши души.

Сочельник наступает,

а мы в раздоре.

Для одного веселье,

другому — горе.

Пока сводили счеты

на сеновале,

рождественскую полночь

мы прозевали.

М. ПЕШКОВА: Филолог-испанист Н. Малиновская о зимних забавах на Пиренейском полуострове. Продолжение следует. Марина Лилякова- звукорежиссер. Я – Майя Пешкова. Программа « Непрошедшее время».