Лондонская книжная ярмарка - Непрошедшее время - 2008-04-20
М. ПЕШКОВА: Вся неделя прошла под аккомпанемент Лондонской книжной ярмарки. Редко какой российский издатель долетал до берегов Темзы. В этом году ситуацию в корне изменила скромная и застенчивая леди, директор фонда Академии «Россика» Светлана Аджубей, организовавшая крупномасштабный отечественный десант на неделе русской книге.
С. АДЖУБЕЙ: В прошлом году, участвуя в Лондонской книжной ярмарке, мы обнаружили, что русские издатели никогда не участвовали в Лондонском книжной ярмарке «Стендам». Меня это удивило, потому, что Лондонская книжная ярмарка – вторая в мире по значению, после Франкфуртской. Она совсем не такая большая, но она более европейская, интеллектуальная, она больше ориентирована на англоязычную аудиторию, на англоязычных издателей. Это очень важный для нас мир. Мне показалось, что очень важно как-то восполнить этот пробел. В Москве, в прошлом году, на ярмарке «Нон-фикшн» мы бросили такой клич, вызов российским издателям. Готовы ли они выступить на Лондонской книжной ярмарке? 20 издателей нас поддержали. Нам было очень приятно, что эта идея была поддержана. Из этого возникла идея недели русской литературы в Лондоне.
М. ПЕШКОВА: А насколько в мире, в котором есть, если не всё, то очень многое, востребована русская литература? Нужна ли она тут? Может, это «холостой выстрел»?
С. АДЖУБЕЙ: Нет, я не думаю, что это «холостой выстрел». Конечно, английская литература сейчас, может быть, самая популярная и востребованная в мире. По сравнению с английской литературой, русские авторы менее известны. Но мне кажется, отчасти это произошло как раз потому, что, если в советское время государство как-то старалось своих авторов переводить, рекламировать на Западе, в 90-е годы эта система рассыпалась вся. Авторы были предоставлены сами себе. Издательства, в основном, работают на внутреннем рынке, очень много покупают права на перевод зарубежной литературы. Но, практически, не занимаются продвижением своих авторов на Западе. Что мне кажется неправильным. А институт литературного агентства в России сейчас очень мало развит. Поэтому интерес на Западе существует, но просто нарушились какие-то связи, которые могли бы этот интерес продвигать и удовлетворять и способствовать дальнейшему развитию. Конечно, конкуренция за читательский интерес очень большая, особенно в англоязычном мире. Нужны очень активные действия для того, чтобы этот интерес завоевывать, авторов русскоязычных, помогать им завоевать какое-то достойное место в англоязычном и вообще в мировом издательском процессе. Неделя русской литературы в Англии с одной стороны ставит целью продвижение современных российских авторов, а с другой стороны, не хотелось бы ограничиваться только Лондонской ярмаркой, эта ярмарка, то, что называется «бизнес ту бизнес», билет на нее стоит 35 фунтов в день. То есть, просто интересующиеся люди вряд ли туда приходят. В основном приходят издатели, переводчики, журналисты. И авторы, конечно, которых издательства приглашают для участия в ярмарке. Лондонская ярмарка – это средоточие людей, которые активно влияют на общественное мнение в своих странах, во-первых, а во-вторых, это люди, которые реально владеют некими информационными каналами. Поэтому, если даже заинтересуются несколько англоязычных или зарубежных издателей, в их власти потом издать эту книгу тысячными тиражами и эта книга будет прочитана огромным количеством людей. Поэтому очень важно для российских издателей, для российских авторов быть представленными в рамках ярмарки. Кроме того, Лондон сейчас является столицей русского зарубежья. В Лондоне живет огромное количество русских. Как ни странно, в Лондоне до сих пор нет русского книжного магазина. Редко бывают русские писатели, и нам хотелось бы, кроме того, еще как-то восполнить этот пробел и как-то представить русских писателей, русских интеллектуалов в лондонском культурном пространстве. Поэтому, помимо самой ярмарки, издательского, профессионального мира, мы много проводим мероприятий просто в Лондоне. Например, завтра состоится вечер, посвящённый 50-летию перевода «Доктора Живаго» в Королевском Литературном Обществе с участием Дмитрия Быкова. Каждый вечер в магазине «Waterstones» на Пикадилли, это самый большой в Европе книжный магазин, в котором представляют свои книги ведущие современные авторы, каждый вечер, в течение недели два мероприятия с русскими авторами, в которых будут участвовать и Ольга Славникова, и Александр Ильичевский, и многие наши гости, приехавшие из Москвы. Русские фильмы в кинотеатрах не показывают. В английском прокате их нет вообще. Русского книжного магазина нет и книги, которые продаются в английских книжных магазинах – это, в основном, учебники русского языка. Это очень странно. С одной стороны, это можно видеть, как симптом того, что русские очень хорошо интегрируются в англоязычную среду и они приезжают сюда для того, чтобы стать англичанами. С другой стороны, мне кажется, очень жалко, если они теряют свою собственную культуру, свою собственную литературу. Они теряют, они не приобретают, они не становятся большими англичанами от того, что они теряют свою культуру. Это потеря.
М. ПЕШКОВА: А может быть, им это и не надо, может быть, они уехали и не хотят, чтобы этот русский шлейф за ними вился? Может быть, наоборот, они хотят познать другую страну через ее книги, через ее культуру? То есть, новая самоидентификация наступает у русского человека, когда он здесь?
С. АДЖУБЕЙ: Может быть, я думаю, что все люди разные. У каждого процесс переезда, перемещения из одной страны в другую происходит по-разному. Я знаю очень много русских, которые очень остро ощущают потребность создать вокруг себя свой русский, свой родной мир, свой культурный контекст, в котором они чувствуют себя комфортно. Когда вы переезжаете в другую страну и начинаете все заново, это очень сложные моменты, очень сложные процессы. Действительно, процесс адаптации очень сложный, особенно в англоязычную среду, которая настолько отличается по ментальности от русской. Может быть, в жизни людей не остается времени на то, чтобы активно искать книжки русские, спектакли русские, театр. Но потребность такая у них существует. Я это знаю потому, что когда мы в прошлом году строили, впервые в Лондоне, фестиваль русского кино, он имел огромный успех и поэтому теперь такой фестиваль будем проводить каждый год. И мне бы очень хотелось, чтобы первая русская литературная идея прошла с успехом. Но об этом рано говорить. Мне очень бы хотелось, и мне кажется, что потребность в такой неделе в Лондоне тоже есть.
М. ПЕШКОВА: Лидия Григорьева.
Л. ГРИГОРЬЕВА: Нужна ли Лондону русская книга? Вопрос очень важный, очень интересный. Я уже достаточно много живу в Лондоне, чтобы сказать, что нет, Лондону не нужна русская книга. Во-первых, она не нужна русским лондонцам. Все русские магазины, которые пытались торговать русской конкретно литературой на русском языке, они все прогорели, потому, что или книги привозятся из России, или выписываются, в магазин никто не ходит, на полках никто ничего не шерстит, никто никого не ищет. Говорят, что в Лондоне, в самом Лондоне, уже проживает около 150 тыс. русских. Если там, конечно, приедет Филипп Киркоров или Михаил Жванецкий, то придет какой-то невероятный Лондон, который я, например, в обычной жизни не вижу. Поэтому я на этот вопрос отвечаю отрицательно. Другое дело – нужна ли русская книга англичанам? Это намного важнее. Ярмарка – это всегда продажа. Главное – это продать права. Ну и что? Продали такую писательницу, дай Бог памяти, очень легко запоминающуюся, Денежкину. И всё. Ее продали, она вышла на английском, ее тут возили, ее раскрутили, но она же больше ничего не написала! И такого писателя нет. Значит, продает издатель товар однодневный, верно? А те писатели, которые читаются в России, доходят сюда с огромным трудом. Правда, есть какая-то надежда, та же самая Академия «Россика», которая организовала этот стенд, она сделала приз за перевод русской литературы на английский. Не было такой премии. Я вам честно признаюсь, переводчики русской литературы бедствуют, они просто нищенствуют. Во-первых, они не имеют права выбора, нравится ему писатель Ильичевский, а переведет он его или нет, неизвестно, закажет ему это издательство и он вынужден переводить то, что заказало издательство. Гонорары мизерные, тиражи крохотные. В общем, издаваться нужно в России, читатель наш живет в России. И, между прочим, я живу в Лондоне, а книжки издаю в России. Обратите внимание, у меня даже нет книги на английском языке. Для чего она? Для галочки? Лидия Григорьева живет в Лондоне, у нее книжка вышла в Лондоне. Нет. Для меня ценность, когда моя книга выходит в издательстве «Время», или «Зебра Е». Сейчас уходит у меня книга «Англия – страна советов», вы это вырежете, как пиар, но я это скажу вам. Выходит книжка. Издательство можно оставить за кадром. Хотя написана она в Англии, написана об Англии, проведены параллели между Англией и Россией. Интересно работать для русского читателя, потому, что он активен. Наверное, по-своему активен и английский читатель, но этого не видно по интересу к русским книгам. Англоязычный мир слишком огромен. Сейчас популярность у английского читателя имеют книги, написанные, например, индусами на английском языке, которые выросли в двух культурах. Представляете, как если бы у нас когда-то был популярен Чингиз Айтматов, или Расул Гамзатов, люди, выросшие как бы на грани культур, в своей культуре, грузинской, но уже он знает, что такое другие культуры, т.е. мир такой огромный мы для себя открывали. Сейчас англоязычный читатель открывает для себя мир и душу тех людей, которые говорят на английском языке. И переводная литература перспектив не имеет. Но стараться же нужно! Поэтому этот стенд нужен. Нужно стараться доказать им, что русская литература тоже, в общем-то, может быть интересна всемирному читателю. Видите, мир читает на английском. А я горжусь, например, переводами своих стихов на китайский.
М. ПЕШКОВА: Родрик Брейтвейт – последний посол Соединенного Королевства в СССР и первый посол в новой России. Он долго рассматривал стенд с книгами из нашей страны. Читаете ли Вы сейчас по-русски? Продолжаете ли Вы изучать русский язык? Р. БРЕЙТВЕЙТ: Я бываю довольно часто в России, я читаю, конечно, русские книги. Я пишу о России довольно много. Я выступаю иногда у вас. Так что, да, у меня сейчас с Россией такие отношения.
М. ПЕШКОВА: Насколько Вы чувствуете потребность в русской литературе, живя здесь, в Великобритании? Р. БРЕЙТВЕЙТ: Классическая русская литература очень популярна здесь. Булгаков, например. А новейшую литературу мало знают.
М. ПЕШКОВА: Пишете ли Вы мемуары? Р. БРЕЙТВЕЙТ: Я написал. Они изданы на русском. Называются «Через Москву-реку». И тоже написал книгу о Москве 1941 года, которая вышла год тому назад у вас, на русском.
М. ПЕШКОВА: О чем Вы не написали? Р. БРЕЙТВЕЙТ: У меня времени не было, я не написал об очень многом. Но я нарочно ни о чем не молчал.
М. ПЕШКОВА: То есть, Вы сказали все, что Вы думаете? Р. БРЕЙТВЕЙТ: Примерно так.
М. ПЕШКОВА: Сколько лет Вы были послом в России? Р. БРЕЙТВЕЙТ: Четыре года послом, а потом мы жили три года в 60-х годах и я учился очень давно в Кембридже русской литературе, языку и т.д. Так что у меня сейчас с Россией долгая связь.
М. ПЕШКОВА: Что Вы хотите передать своим русским друзьям? Р. БРЕЙТВЕЙТ: Может быть, самое нужное сейчас, насчет англо-русских отношений, что бывает, что есть и плохие моменты, и хорошие. Я думаю, я, конечно, надеюсь, что мы выходим сейчас из не очень хорошего момента, к лучшему. Я это чувствую в атмосфере как-то. И у вас, когда я читаю выступления, говорю с людьми. И у нас. У нас с вами три или четыре десятилетия сложные отношения были, это не совсем понятно, потому, что мы живём на других концах одного континента. Мы очень далеки физически друг от друга. Но интерес к России, как к стране немножко экзотической, непонятной, всегда был. Если читать о России 16-17 веков, там много написано нашими наблюдателями и путешественниками.
М. ПЕШКОВА: Вы надеетесь, что взаимоотношения будут хорошими? Р. БРЕЙТВЕЙТ: Отношения всегда меняются. Особенно с нашими близкими соседями, с Францией. Вы сами знаете, какие у нас с ними отношения, так что с вами тоже самое. Везде не любят иностранцев, к сожалению. У вас не любят, у нас не любят. И это зря, это глупо, по-моему. Мы все люди.
М. ПЕШКОВА: Писатель, известный в Британии журналист Равиль Бухараев много и активно работал на российском стенде. Нужны ли россияне тут Лондону? Я имею ввиду творческую, писательскую сторону.
Р. БУХАРАЕВ: Я думаю, что это важно не потому, что еще раз можно показать себя или показать, сказать, что еще Россия жива или жива русская литература, потому, что можно сказать и о российской литературе, не только на русском языке пишутся произведения в РФ, что тоже очень важно. Но вот что здесь важно. Понимаете, когда на протяжении двух последних лет англичане и вообще, британцы, питаются новостями о России исключительно из довольно предвзятых журналистских статей, потому, что очень редко, одна, наверное, была статья достаточно объективная, на девять не очень объективных. Просто была вот такая вот струя, прошла. Теперь она прошла, месяца полтора ничего подобного не происходит вообще. Вообще ничего не говорится о России, в целом. Я очень внимательно, по роду своей деятельности, слежу за прессой здесь. Поэтому крайне важно просто поговорить с людьми так, как оно есть. А это можно сделать только общаясь. Я считаю, что очень важно, что это произошло здесь, потому, что Лондон – это специфическое место, здесь очень трудно организовать что-то коллективно, это не город для коллективов, это город для человека, который любит работать в одиночестве. Это еще Герцен отмечал, будучи здесь. Поэтому очень трудно здесь что-то такое организовать. Но организовать необходимо. Потому, что по-другому это сделать, было, наверное, нельзя. Именно постараться найти средства, потревожить колоссальное количество людей по обе стороны границы, чтобы на самом деле такое случилось, чтобы сделать это не единственной акцией, а отправной точной для какого-то диалога взаимопонимания, потому, что никакого взаимопонимания нет, хотя английский – самый распространенный язык в мире. Очень многие русские говорят по-английски, но такое впечатление, что меньше всего взаимопонимания именно между Россией и Англией. Это историческое недопонимание и его можно преодолеть только общением. Ничем другим этого сделать нельзя. И еще совместными делами. Это лучший способ преодолеть любое недопонимание – делать что-то вместе. Здешняя ярмарка не авторская ярмарка, вот что самое интересное. И во Франции, и в Индии, в Китае, можно говорить об авторстве. Здесь ярмарка очень профессиональная, книжная индустрия работает, книжное производство. Тут даже не об авторах речь, а о правах на книги. Авторские права есть, но права на книги, на названия книг. Здесь очень много технической литературы, литературы справочного характера, того, что называется книжными источниками. Лондонская ярмарка, чем она знаменита в мире? Здесь очень редко можно встретить представление какой-то отдельной авторской книги. Поскольку книги невероятно дороги в Англии, естественно, человек покупает книгу надолго. Чтобы он ее купил надолго, нужно, чтобы она ему долго пригодилась, как источник, как справочник. В этом смысле немножко странновато, что мы здесь представляем личностное начало литературы, личностное начало вообще книжного дела. Но, лиха беда начало. Лучше, чтобы все это началось каким-то образом и продолжалось. Потому, что очень важно, чтобы это удалось для того, чтобы были основания для того, чтобы на будущий год сделать по-другому. Но чтобы это продолжалось, потому, что единственный обмен, который мы можем по-настоящему делать, единственное поле. В котором есть надежда на взаимопонимание – это поле культуры, поле книги, поле литературы.
М. ПЕШКОВА: Что собиралась делать в Лондоне главный редактор издательства «НЛО» Ирина Прохорова?
И. ПРОХОРОВА: Я участвую в нескольких дискуссиях, которые связаны с состоянием современной литературы и культуры. Например, сегодня в 8 вечера будет круглый стол, посвященный региональной литературе, что называется, далеко от Москвы, мы будем говорить о региональной. Мне кажется, очень важно для понимания, как существует, как функционирует сейчас российская словесность. Так же буду принимать участие в разговоре о роли литературы в Интернете. Роль Интернета для российской словесности. И 17 числа у меня будет презентация творчества Д.А. Пригова, в том же магазине «Waterstones». Здесь я пытаюсь показать, что он является русским Данте ХХI века.
М. ПЕШКОВА: Как Вы доказываете, что Пригов – Данте ХХI века? Для Англии, для той страны, которую Пригов очень любил и очень много здесь живал, в силу разных обстоятельств. У него жена здесь работает.
И. ПРОХОРОВА: Я просто хочу показать, что он является центральной фигурой для современного российского культурного Космоса, что он объединяет в себе, как Данте сумел объединить и сконденсировать новую культуру. Я постараюсь это показать на примере его произведений, показав небольшое количество видео, может быть, его перформанс, показать его многогранность, что он лежит в основании современной культуры, поздней советской. В общем, постараюсь это как-то доказать не только для англичан, но, может быть, для нас самих, показать значимость этой фигуры, которую, может быть, до конца мы пока не оцениваем по достоинству. Отдавая ему должное, но при этом мы полагаем, что он один из ряда. А мне кажется, что он краеугольный камень современной культуры.
М. ПЕШКОВА: Мне хотелось бы спросить по поводу изданий, русско-английских и англо-русских. Я знаю, что именно вы выпустили книгу «Пушкин и Англия», именно ваше издательство. Что вы планируете дальше или что у вас было в контексте этой темы, в контексте русско-английских литературных связей?
И. ПРОХОРОВА: Прекрасные книги А. Долинина «Пушкин и Англия». В свое время мы издали молодой и талантливой писательницы Л. Алябьевой «Литературная профессия в Англии», как развивалась профессия литератора нового времени, когда литератор становится профессионалом и работает в книжном рынке. Только что мы издали по-русски «Антологию современной британской драматургии». Я считаю, что это очень важная акция, это знакомство современное с драматургией. И, насколько я знаю, что уже многие театры в регионах собираются ставить некоторые пьесы и вообще, это будет иметь некоторый серьезный эффект.
М. ПЕШКОВА: Какое место в вашей антологии занимает Пинтер?
И. ПРОХОРОВА: Там Пинтера нет, мы брали то, что называется новейшую британскую драматургию. И составителями были очень известный человек Саша Дагдейл, вместе с британским Советом, они нам предложили какой-то выбор. В данном случае мы положились на их мнение. Мы сейчас собираемся, скоро выпускать, видимо, осенью, выйдет книга «Современная британская поэзия». Это такое продолжение такой акции, которая тоже была отбором, как более маститых, так и молодых. Мы думаем, что это получится двуязычное, посмотрим, как получится. Но мне кажется, что это важнейшие акции, это серьезное знакомство с британской культурой. Дело в том, что представляя себя здесь, в Англии, для того, чтобы это было успешно во многом, надо хорошо понимать и ситуацию британской культурной жизни. В этом смысле, может быть, это облегчает возможность презентирования нас самих, понимания, в каком контексте мы должны работать. Что здесь интересно, модно или важно, чем здесь интересуются. Потому, что очень часто незнание чужого приводит к тому, что мы и свое не можем правильно предложить. Поэтому в данном случае мы, с одной стороны, пытаемся промотировать [продвигать] собственных авторов, с другой стороны, нам крайне интересно, что происходит в англоязычном мире.
М. ПЕШКОВА: На фильм Натальи Ивановой о Пастернаке в магазин «Ватер Стоуз» собрал весь русский Лондон. Похоже, мы взаимно понравились друг другу. Спасибо лондонцам за теплоту встреч.