Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2014-02-23

23.02.2014
Говорим по-русски. Передача-игра - 2014-02-23 Скачать

К. ЛАРИНА: Доброе утро. Добрый день. Радиостанция «Эхо Москвы» продолжает свою работу. Как летят недели! Казалось бы, вчера еще... И опять.

М. КОРОЛЁВА: Не говори. Ты как Черномырдин у нас.

К. ЛАРИНА: Действительно, это мы опять. Надеюсь, мы вам еще не надоели. Ксения Ларина, Марина Королёва, Ольга Северская, Светлана Ростовцева – все в сборе. Через несколько минут начнется программа «Говорим по-русски».

БИЛЕТЫ В ТЕАТР И АНОНС ПРОГРАММ

М. КОРОЛЁВА: И у нас вопрос из литературной матрицы.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ты меня пугаешь. Мы сегодня разыгрываем книгу «России верные сыны», издательство «Clever». Здесь и об истории праздников, и о великих полководцах, и самое замечательное, что есть и стихи чудесных русских поэтов о настоящих героях. У нас как раз тоже русские поэты о настоящих героях в детском вопросе «Открывашки». В стихотворении Лермонтова «Бородино» упоминается некто, кто кивер чистил, весь избитый. Мы хотели бы вас спросить, кивер – это одежда, оружие или головной убор. Мне казалось, что вопрос детский, будет решен без подсказок, но обилие неправильных ответов на смс-ленте заставляет усомниться и тем более оценить правильные ответы победителей. ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ. Кто-то еще сможет выиграть эту книгу, если позвонит в прямой эфир. (495) 363-3659. Кивер из стихотворения Лермонтова «Бородино» – это одежда, оружие или головной убор?

К. ЛАРИНА: Книжка хорошая, она познавательная, очень красиво, фотографии, коллажики. Но очень смешно, здесь пропадает целый исторический пласт: между Скобелевым и Жуковым ничего не было вообще.

О. СЕВЕРСКАЯ: Может быть, было, но не поместилось?

К. ЛАРИНА: Нет. Я думаю, что оно как раз вымещается потихонечку. Так и не могут придти до сих пор к единому мнению, кто является героями, защитниками отечества в эпоху гражданской войны. Кто из этих людей является защитником отечества?

О. СЕВЕРСКАЯ: Сложный вопрос. Почти как на Украине сейчас не очень понятно, кто является защитником отечества. Давайте придем все-таки к единому мнению по поводу того, что такое кивер.

К. ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Ваня, мне 10 лет, я из Москвы.

О. СЕВЕРСКАЯ: Так кивер, Ванечка, это одежда, оружие или головной убор?

СЛУШАТЕЛЬ: Это головной убор.

О. СЕВЕРСКАЯ: Молодец! Может, ты нам расскажешь, как он выглядел?

СЛУШАТЕЛЬ: Большая банка перевернутая.

О. СЕВЕРСКАЯ: Отлично. И там еще был козырек и султан сверху, как правило.

К. ЛАРИНА: Кисточка – это султан?

О. СЕВЕРСКАЯ: Кисточка – это когда кисточка. А султан – это когда вверх стоит. Ваня, ты молодец, ты получаешь эту прекрасную книгу. Ну что, переходим к другим вопросам. Мы еще вернемся в игре ко Дню защитника Отечества и к армейскому языку.

К. ЛАРИНА: Я бы хотела начать с невероятного события, которое имеет непосредственное отношение к программе «Говорим по-русски», в смысле говорим хорошо и грамотно на родном языке. Здесь, конечно, речь идет об украинском языке. Потому что сегодняшнее ночное выступление Юлии Тимошенко на Майдане перед многотысячной толпы – это событие невероятного масштаба. Я просто поразилась, насколько все-таки политик – это тоже талант.

М. КОРОЛЁВА: Это дар божий, действительно.

К. ЛАРИНА: Понятно, что эту речь она не могла написать. Наверное, когда всё это происходило, она ее продумывала. Но написать ее она не могла. И потом, когда человек выходит на эту сцену, перед огромной толпой, когда он только вчера еще лежат в тюремной больнице…

М. КОРОЛЁВА: За бумажку не схватишься, нет.

К. ЛАРИНА: Невероятной силы, без всякой затыков, невероятные обороты стилистические. И как точно она почувствовала атмосферу, как надо было обращаться к этой публике.

М. КОРОЛЁВА: Только нужно уточнить: ты всё понимала, что она говорит, или ты имеешь в виду сейчас перевод?

К. ЛАРИНА: С синхронным переводом давало EuroNews, но они допускали себе всяческие вольности. Поскольку еще не очень понятно, как официальным средствам массовой информации относиться к этому событию, они старались спорные углы сглаживать, и очень многие вещи оттуда удалялись. А вот на «Дожде» и на всех украинских ресурсах это было в прямом эфире, без перевода, и всё было понятно.

М. КОРОЛЁВА: А знаешь, почему еще всё было понятно? Я держу сейчас несколько фрагментов в руках уже в переводе. «Я мечтала увидеть ваши глаза, я мечтала почувствовать ту силу, которая все изменила. Я мечтала дотронуться до каждого из вас, чтобы поддержать в эту сложную минуту». Короткие предложения. Практически исключительно глаголы, существительные, личные местоимения – вот это я, я, я, я. Плохо ли в этом случае? Нет, только хорошо. Это вообще такая американизированная речь.

К. ЛАРИНА: Очень концентрирует внимание на себе сразу же.

М. КОРОЛЁВА: Это очень важно - короткие предложения, не растекаться, не уходить в сторону. Вот эти очень личные конструкции. Сразу принять ответственность на себя, сказать – это я, верьте мне, я пришла.

К. ЛАРИНА: И поблагодарить конкретно каждого человека. Получается, что она обращается к каждому человеку в этот момент.

М. КОРОЛЁВА: Во-первых, она говорит именно то, что от нее ждут. Для политика это суперважно – понять, что от тебя в данный момент ждут. Т.е. человек говорит: я пришел, я здесь, я с вами. Кроме того, она всё время говорит – вы, мы и так далее. Она подчеркивает – это ваши усилия, вы здесь главные, вы это заслужили, вы это сделали.

К. ЛАРИНА: И что ни один политик не достоин вас.

М. КОРОЛЁВА: О да, ни один политик не достоин вас. Не знаю, имеет ли она здесь в виду себя: « Я хочу одна за всех сказать вам, что политики до сих пор были недостойны вас. Они не были достойны ни одной капли крови, которую вы пролили за Украину». В общем, речь была сильная, я смотрела не отрываясь, честно скажу. И именно потому, что риторически это был потрясающий момент. Я сейчас вспоминаю, видели ли мы подобные речи.

К. ЛАРИНА: Я тоже вспоминала – нет! Я даже не знаю, с кем сравнить. «Вы стояли на баррикадах с вот этими деревянными щитами против пуль, против Калашникова. И люди шли вперед, понимая, что погибнут. Наша нация никогда не будет сломлена. Этот народ, который никто и никогда не сможет поставить на колени и никогда не вычеркнет из жизни. Когда я видела, что упал первый наш герой за этим деревянным щитом, и когда совершенно невооруженные побратимы возвращались за павшим на поле боя, я молилась за наш народ и понимала, что нет большего счастья, чем родиться среди такого народа. Когда я подъехала к Майдану мы не просто ждали, мы ждали, пока весь Майдан и вся Украина провожала наших героев в последний путь. Но я хочу сказать, что герои не умирают!» Когда она несколько раз произносила «герои не умирают», это было потрясающе.

М. КОРОЛЁВА: Там были повторы. Многие обратили внимание. Чисто риторический прием – нужно каждую позицию проговорить минимум два раза, чтобы она осталась в памяти. Это нужно повторить, к этому нужно вернуться. Несмотря на то, что это была вроде спонтанная речь, она могла ее продумать в машине, она могла продумать ее в самолете. Понятно, что основные моменты она продумала. Но, тем не менее, когда ты выходишь, ты должен помнить о том, что нужно сказать главное, сказать то, что от тебя хотят услышать. И кроме того, ты должна еще и повторить, закрепить.

К. ЛАРИНА: Плюс к этому предлагаемые обстоятельства – невероятное эмоциональное напряжение. Даже было видно по ней – уж на что она железная женщина, - как у нее дрожали руки, когда ей дали микрофон.

М. КОРОЛЁВА: В данном случае это только в плюс, всё было в плюс. Там все обстоятельства были в плюс.

К. ЛАРИНА: Атмосфера была невероятно эмоционально напряжена.

М. КОРОЛЁВА: У нас нет ничего подобного.

К. ЛАРИНА: Я вспоминала. Вспомни самые зажигательные речи нашего президента, когда он во время избирательной кампании выступает перед своими сторонниками, когда он читал в том числе фрагмент из лермонтовского «Бородина». Это же была попытка вот такую речь произнести. Но не получалось.

М. КОРОЛЁВА: Я уверена, что там есть два момента. Первое - это да божий. Действительно, она к этому склонна, это понятно, это талант. Но, конечно, это было какое-то обучение. Кто учил – интересно. Я бы сказала, что это очень похоже на образцы американских речей, американских президентов. Там всегда подчеркивается этот личный момент, местоимение «я», оно всегда должно звучать. Ты не должен прятаться за этим «мы».

К. ЛАРИНА: И важно обращение к людям.

М. КОРОЛЁВА: Вот есть я, вот есть вы.

К. ЛАРИНА: Моя благодарность людям, которые меня слушают. Наши слушатели говорят, что Юля Навальная неплохую речь сказала тогда на знаменитом митинге.

М. КОРОЛЁВА: Вот они, женщины!

К. ЛАРИНА: Так что дорогие российские политики, учитесь так произносить речи, чтобы это попадало в сердце каждого человека, чтобы он понимал, что к нему обращаются. Это когда Вольтова дуга образуется между публикой и человеком, стоящим на сцене.

М. КОРОЛЁВА: У нас на сайте «Эха Москвы» есть этот фрагмент, вы можете посмотреть и послушать.

К. ЛАРИНА: Я надеюсь, когда речь будет переведена на русский язык, наверняка он появится. Мне кажется, он войдет в историю

М. КОРОЛЁВА: И с точки зрения риторической. Если хотите поучиться, то здесь есть чему поучиться, это правда. Что мы хотели обсудить сегодня? Потрясающую историю с мигрантом и гастарбайтером. Я увидела результаты опросы. Трудовые мигранты, оказывается, считают оскорбительным слово «гастарбайтер». Для меня это было совершенно невероятно. Проводил его в Интернете Фонд помощи трудовым мигрантам из Средней Азии. По данным опроса, сообщает «РосБалт», 80% респондентов сказали, что слово «гастарбайтер» для них является оскорбительным, они призывают не употреблять его хотя бы в официальных заявлениях и прессе. Они объясняли: «Поскольку гастарбайтеры почти всегда работают на рабских условиях, - говорили люди на условиях анонимности, - быть гастарбайтером само по себе оскорбительно для человеческого достоинства, так же как быть рабом». Мы хотим со своей стороны пояснить.

К. ЛАРИНА: Гость-рабочий, ничего оскорбительного нет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Если их называть гость-рабочий, а не гастарбайтер, они не будут возмущаться?

К. ЛАРИНА: Гость-рабочий – это вообще не понятно, что такое. Либо гость, либо рабочий.

М. КОРОЛЁВА: Надо просто напомнить, почему гость-рабочий. Потому что слово немецкое, оно к нам пришло с ударением на первое «а» - гАстарбайтер, и только потом уже в словарях оно появилось с таким ударением, как сейчас – гастарбАйтер. Гаст – гость, арбайтер – рабочий, работник. Поэтому вроде бы в немецком варианте нет ничего не то что оскорбительного, но даже мало-мальски уничижительного. В этом же сообщении «РосБалта» они говорят, что в 60-х годах 20 века в Германии слово никакого негативного оттенка не имело.

О. СЕВЕРСКАЯ: Сейчас мне вспомнились еще два таких слова, которые совершенно не негативные, но с тем же корнем. Есть guest star - приглашенная звезда в фильмах. И в учебном процессе очень многих стран есть такое понятие: если по-немецки, то это гаст-профессор, но есть и эквиваленты.

К. ЛАРИНА: А как они предпочитают, чтобы их называли.

М. КОРОЛЁВА: Это вопрос.

К. ЛАРИНА: Такого открытого вопроса не было?

М. КОРОЛЁВА: Я хочу еще и другое сказать. В последнее время слово «мигрант», как мне кажется, всё более становится словом с негативным оттенком. У нас говорят – долой мигрантов, при этом произносят слово «мигрант» едва ли не как ругательное слово. Я в связи с этим предлагаю провести голосование. Причем предлагаю сразу два слова проголосовать – и мигрант, и гастарбайтер. Как вы эти слова воспринимаете – как оскорбительные или как нейтральные? И можем принять несколько телефонных звонков - может быть, люди предложат нам замену?

К. ЛАРИНА: Я не очень понимаю. Тут пишут – гостевой работник. У нас слово «гость» к рабочей силе не имеет никакого отношения.

О. СЕВЕРСКАЯ: Заезжий.

К. ЛАРИНА: Гастролер, может быть?

М. КОРОЛЁВА: Итак, слова «мигрант» и «гастарбайтер» вы воспринимаете как оскорбительные или как нейтральные? Если вы считаете, что этот слова оскорбительные, позвоните нам по телефону 660-06-64. Если вам кажется, что мигрант и гастарбайтер – это нейтральные слова, то для вас телефон 660-06-65. Давайте примем телефонный звонок.

К. ЛАРИНА: Если у вас есть предложения по замене слов «мигрант» и «гастарбайтер», будем рады услышать ваши варианты. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Вы меня извините, я, может быть, зло скажу, но я их сравниваю с штрейхбрейкером. Для меня это одно и то же – они перешибают наши рабочие места.

К. ЛАРИНА: Это не в ту сторону, мы сейчас не это обсуждаем.

М. КОРОЛЁВА: Если кто это и делает, то скорее работодатели, которые штрейхбрейкерство провоцируют, а уж не сами гастарбайтеры.

К. ЛАРИНА: Давайте после новостей подведем итоги голосования и примем несколько звонков на эту тему.

НОВОСТИ

М. КОРОЛЁВА: У нас закончилось электронное голосование. У нас как раз всё наоборот. Это можно понять. Фонд защиты мигрантов опрашивал самих мигрантов.

К. ЛАРИНА: Нам же не мигранты звонят.

М. КОРОЛЁВА: И те, и другие есть. У меня в программу «Поехали», знаешь, сколько звонит мигрантов. Поэтому здесь у нас такой расклад. 26% в сетевизоре тех, кто проголосовал, считают слова «мигрант» и «гастарбайтер» оскорбительными. Кстати, довольно много. Но 74% считают, что это слова совершенно нормальные. В телефонном голосовании то же самое – 26% и 74%.

О. СЕВЕРСКАЯ: Есть интересные предложения на нашей смс-ленте. Остарбайтер – от немецкого, работник с востока. Приглашенный работник, приглашенный сотрудник – так предлагают заменить. Кто-то справедливо говорит, что каким бы словом ни назвать наших трудящихся гостей, это предложение Юты из Санкт-Петербурга, всё равно, если будет содержание понятия – рабские условия труда и нехорошее отношение со стороны резидентов, то любое слово приобретет негативный оттенок. Еще справедливо напоминают, что любой человек, переехавший с одной территории России ну другую, тоже называется мигрантом.

М. КОРОЛЁВА: Специалисты называют это внутренней миграцией, соответственно, это внутренний мигрант. Здесь интересные замечания насчет того, что слово «эмигрант» нейтральное, а «мигрант» оскорбительное. На мой взгляд, странно. Елена из Санкт-Петербурга: «Сами слова нейтральные, но из-за отношения к этим людям и слова окрасились негативно». Это правда.

К. ЛАРИНА: Гастарбайтеры – это же универсальное понятие. А в других странах так и называют людей?

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, приглашенные работники.

К. ЛАРИНА: Мы хотели принять пару звонков. Может быть, вы предложите чем-то заменить? Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Иван из Санкт-Петербурга. Можно заменить, например, разнорабочий.

О. СЕВЕРСКАЯ: Разнорабочий – это конкретная, в номенклатуре прописанная специальность рабочего на стройке. Они не все являются разнорабочими, кто-то занимает более высокие должности.

К. ЛАРИНА: Здесь важно подчеркнуть, что люди работают по договору, они не являются гражданами страны.

М. КОРОЛЁВА: Временно работают. Кстати, сезонный рабочий. Хотя это не совсем так.

СЛУШАТЕЛЬ: Можно чернорабочий. Можно не универсальным словом, можно разные специальности называть по-разному.

М. КОРОЛЁВА: Т.е. не подчеркивать, что этот человек временный, что он приезжий, т.е. просто рабочий.

СЛУШАТЕЛЬ: Да.

К. ЛАРИНА: Спасибо большое. Давайте еще один звонок. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Это ваш постоянный слушатель. По моему мнению, это видоизмененное слово. Помните, во время войты остарбайтеры были. А «гаст» - произношение видоизменилось, и думают, что это новое слово. Нет, это все-таки остарбайтер.

М. КОРОЛЁВА: Это не совсем так. Остарбайтер и гастарбайтер – это разные немецкие корни, об этом мы уже сказали.

К. ЛАРИНА: И еще звонок. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Конечно, эти слова имеют нейтральное звучание, но приобрели негативную окраску из-за условий жизни этих людей, которые приезжают сюда, из-за отношения.

М. КОРОЛЁВА: А замена поможет?

СЛУШАТЕЛЬ: Возможно, экспат.

М. КОРОЛЁВА: Вот. Нам тут Регина тоже предлагает «экспат». Но экспат – это у нас такой иностранец из дальнего зарубежья, как правило, получающий очень хорошую зарплату и работающий в комфортных условиях. И тогда, если мы будем называть экспатами гастарбайтеров, которые рабочие, не приобретет ли и слово «экспат» тоже негативную окраску?

О. СЕВЕРСКАЯ: Приобретет, конечно.

М. КОРОЛЁВА: Вот в чем проблема.

СЛУШАТЕЛЬ: Надо думать, придумывать что-нибудь новое, раз для людей это оскорбительно. Или просто менять условия их жизни, труда, чтобы это приобрело другую окраску, чтобы люди гордились, приезжая к нам в Россию.

К. ЛАРИНА: Вы прекрасно говорите, всё точно. Спасибо большое.

О. СЕВЕРСКАЯ: Кстати, есть такое выражение – трудовой мигрант.

К. ЛАРИНА: Итак, мы слово не меняем, мы меняем отношение к людям, которых мы так называем.

О. СЕВЕРСКАЯ: И это правильно. Если вы позволите, я перейду к ответам на вопросы, которые пришли на нашу смс-ленту, как раз насчет экспатов пришел вопрос. Экспат – от экспатриация. Свободу экспатриации признали не так уж давно, а именно в 19-м веке, как говорит нам энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. Почему я об этом говорю? Потому что был вопрос о натурализованных спортсменах, что это такое, как это понимать.

К. ЛАРИНА: Иностранцы на Олимпиаде?

О. СЕВЕРСКАЯ: В принципе, могут быть не только спортсмены натурализованными. Любой человек, который сначала прошел процесс экспатриации, т.е. выхода из гражданства какой-то страны, может быть натурализован, т.е. перейти в гражданство другой страны добровольно. Еще у нас были вопросы по Олимпиаде. В прошлый раз спрашивали, что это такое – привезти столько-то секунд. Есть еще чудное выражение – привезти трамвайную остановку или даже 15 трамвайных остановок можно кому-то привести. Это из спортивного жаргона. Вошло это всё из лыжного и биатлонного жаргона, там, где есть так называемый ход ногами - хотя чем еще можно идти? - ходом, или ногами, выигрывая гонки. Именно там привозили спортсменам сколько-то там секунд. Авторство выражения «привезти трамвайную остановку» приписывают Дмитрию Губерниеву, но я не очень уверена, что это так. Но он действительно так кричал, что-то привез другому аж 15 трамвайных остановок. Почему именно трамвайная остановка, а не автобусная? Представьте себе, трамвай, как правило, состоит из двух вагонов. Соответственно, места занимает больше, чем автобус или троллейбус на остановке. Вот такая спортивная метафорика.

Еще Марина спрашивала, зацепило ли что-то мой мозг на Олимпиаде. Да, в отношении нашей хоккейной команды говорили – по-моему, это был Мутко, наш министр, - что ни фамилия, то имя. Вот такое чудное выражение в стиле Черномырдина. Правда, после того, как мы вылетели из четвертьфинала, уже можно было бы перевернуть и сказать – что ни имя, то фамилия. Хотя после того, как вчера американцы проиграли тем же финнам 0:5, я не уверена, что мы так уж правильно играли наших хоккеистов, в том числе Малкина и Овечкина, которая по сравнению с Кросби просто чемпионы, потому что они хотя бы по голу забили и еще передачи отдавали. Еще что мне понравилось? Чудная игра слов: «Говорят, что в нашем шорт-треке началась викторианская эпоха», это от Виктора Ана. Замечательное выражение, стоит его взять на вооружение.

К. ЛАРИНА: Миша Дегтярь поделился своим наблюдением в FaceBook, что когда в финале очередном бежал Виктор Ан, комментатор сказал: «Ну вот наконец-то в финале шорт-трека нет ни одного корейца».

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, это ужасно смешно.

М. КОРОЛЁВА: Но не имеет никакого отношения к языку, увы.

О. СЕВЕРСКАЯ: Вспомним, что у нас сегодня не только финал Олимпиады, но и 23 февраля, День защитника Отечества, настоящих мужчин. Мы вам обещали игру.

К. ЛАРИНА: Надо подарки купить сегодня – у меня целых два защитника.

М. КОРОЛЁВА: А можешь утащить у нас из шкафа какую-нибудь книжку.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я знаю, какую книжку Ксения уже не сможет утащить, потому что мы ее утащили в качестве приза для викторины. Это роман Дмитрия Полякова (Катина» «Дети новолуния», издательство «Центрполиграф», это роман о власти и о том, что она значит для человека, что она может сделать.

М. КОРОЛЁВА: Но просто так ее не получишь, нужно сначала с армейского на русский перевести.

О. СЕВЕРСКАЯ: И первый вопрос звучит… Марина, по-моему, его надо тебе задавать.

М. КОРОЛЁВА: Да. И никакой буквы «ё». Какие войска называются королевскими - военно-строительные, президентские или морская пехота?

К. ЛАРИНА: Это у нас?

О. СЕВЕРСКАЯ: Российский армейский жаргон.

К. ЛАРИНА: Пробуем. (495) 363-3659. Какие войска называются королевскими - военно-строительные, президентские или морская пехота? Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Морская пехота.

О. СЕВЕРСКАЯ: К сожалению, нет.

М. КОРОЛЁВА: Хотя казалось бы…

О. СЕВЕРСКАЯ: Я долго думала над третьим вариантом.

СЛУШАТЕЛЬ: Военно-строительные.

М. КОРОЛЁВА: Правильно. Вы это знали.

О. СЕВЕРСКАЯ: Можно еще процитировать армейский фольклор. Пусть говорят – стройбат не эффективен, пусть говорят, что в нем одна тоска, но я горжусь, что я служил в стройбате, ведь это королевские войска. Следующий вопрос. В армии есть контрабасы. Кто это? Солдаты музыкальных рот, рядовые сержанты, которые служат по контракту или войска противника.

К. ЛАРИНА: Выбираем правильный ответ. (495) 363-3659. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Доброе утро. Марина. Я думаю, что это сержанты.

К. ЛАРИНА: И это правильный ответ. Спасибо, Марина.

М. КОРОЛЁВА: Можно мне третий вопрос? Какую кашу в армии называют кирзовой? Гречневую, пшенную или перловую?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Таисия. Перловую.

К. ЛАРИНА: Да. Таисия, спасибо. Какое помещение называется в армии поэтично долиной семи озер? Гауптвахта, туалет, тренировочный бассейн – выбирайте правильный ответ.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Александр. Это туалет.

К. ЛАРИНА: Правильно. Спасибо. Откуда это взялось-то, Оля?

О. СЕВЕРСКАЯ: Я не могу объяснить, я же не служила в армии. К сожалению, словарь армейского жаргона тоже не объясняет. Очень часто употребляется эвфемизм, когда что-то низкое заменяется чем-то высоким, такая обычная техника. Кабинет задумчивости, еще это места называют места, не столь отдаленные.

М. КОРОЛЁВА: Послушайте, это вообще может быть отдельная тема. Кабинет задумчивости – боже ты мой.

О. СЕВЕРСКАЯ: И последний вопрос. Что или кто называется в армии белугой - рыдающий первогодок, подворотничок гимнастерки или нательное белье?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Артем. Это такое белье.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно, Артем. С праздником вас. И вы получаете книгу. Вообще, я должна сказать, что если вы откроете в «Википедии» статью «Армейский жаргон», вы получите большое удовольствие, это будет очень познавательное чтение, многостраничное. Тут еще примечание присылает Светлана, что трамвайная остановка, которую можно привезти лыжнику или биатлонисту, потому что у лыжника лыжня как у трамвая рельсы. Да, Светлана, я думаю, что это, наверное, так. Еще говорят, что вчера Дмитрий Губерниев на биатлоне был в лингвистическом ударе. Я сама не смотрела репортаж. «Вот тебе, норвежская бабушка, и Свендсенов день». Дмитрий может.

К. ЛАРИНА: На вопрос ответьте.

М. КОРОЛЁВА: Неказистый. Спрашивают, откуда взялось слово. Вы знаете, что оно означает. Некрасивый, невзрачный с виду. Кстати, происхождение интересно. Здесь сложение отрицательной частицы «не» и диалектного слова «казистый». Действительно, слово «казистый» тоже есть. Мы привыкли его употреблять исключительно с «не». Кто такой «казистый»? Видный, красивый. А производное от глагола «казать», т.е. показывать и являть собой.

О. СЕВЕРСКАЯ: Выказать себя – есть еще такой оборот.

М. КОРОЛЁВА: Показал себя – стал казистым. А потом, соответственно, неказистым.

К. ЛАРИНА: «Почему говорят «в Крыму»? Ведь это полуостров. Говорят обычно «на». На Апшероне, на Манхеттене».

О. СЕВЕРСКАЯ: А это исключение из правил.

М. КОРОЛЁВА: Видимо, так сложилось.

О. СЕВЕРСКАЯ: Точно так же, как доска, доске, доской, но на дОску, дай дОску. Тоже так сложилось – отвечаю я еще на один вопрос. Был в прошлый раз смешной вопрос, связаны ли этимологически барышня и барыш. «Барыш» - это из татарского языка, нерусское слово, означает в татарском прибыль. Что самое смешное, я нашла-таки дискуссию на сайте Mail.ru, когда про барышню и барыш спрашивали, и кто-то сказал: возможно, слово «барышня» связано с «барышом», т.е. с выгодным замужеством. Нет, это народная этимология. Потому что на самом деле барышня – это дочь барина.

К. ЛАРИНА: Барышни, мы заканчиваем.

М. КОРОЛЁВА: Но не прощаемся.