Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2014-02-16

16.02.2014
Говорим по-русски. Передача-игра - 2014-02-16 Скачать

К. ЛАРИНА: И как вам в сотый раз Олимпиада?

О. СЕВЕРСКАЯ: Вчера почти два раза посмотрела матч наших с американцами. Все-таки искусство комментария - это искусство комментария. На российском канале, при всем уважении к Виктору Гусеву, который был хорош на Первом, но там все-таки комментарий лучше, гораздо интереснее.

К. ЛАРИНА: А кто был на российском?

О. СЕВЕРСКАЯ: Александр Ткачев и Олег Браташ. Использование человека из мира хоккея сразу делает понятным все нюансы. Они-то увидели сдвиг ворот просто по картинке. Олег Браташ – вратарь в прошлом.

М. КОРОЛЁВА: Прежде чем о футболе, хоккее, скиатлоне и так далее.

О. СЕВЕРСКАЯ: У нас же глаза, как яхонты, горят с Ксенией.

К. ЛАРИНА: Скелетоне, а не скиатлоне.

О. СЕВЕРСКАЯ: Есть скиатлон и есть скелетон. Победили мы вчера в скелетоне. Скиатлон – это лыжное, а скелетон – это саночное. С этим пока всё. Глаза, как яхонты, горят у всех сейчас, судя по всему.

К. ЛАРИНА: Да, «Открывашка».

О. СЕВЕРСКАЯ: И мы задавали детский вопрос, какого же цвета глаза, которые горят как яхонты. Три варианта ответа: карие, зеленые или синие?

К. ЛАРИНА: Ответа, который я предполагала, здесь нет. Я думала, красные.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мы попозже поговорим об этом. Мы предлагаем сегодня путеводительный вариант лота. Это два путеводителя Комитета по туризму и гостиничному хозяйству города Москвы - «Москва детям» и «Школьные экскурсии по Москве». И для семейного отдыха путеводитель издательства «Эксмо» по Греции, который можно читать не просто в прикладном аспекте, хотя там есть все карты и необходимые маршруты обозначены, но и просто как книгу об истории и о сегодняшнем дне Греции. У нас есть счастливые обладатели этого лота. ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ. Кто-то может выиграть этот лот в прямом эфире, если ответит на вопрос, какого же цвета глаза, которые горят как яхонты: карие, зеленые или синие? (495) 363-3659. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Гульнара, город Тюмень. Я думаю, это синий цвет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Молодец, Гульнара. Мы ради вас слышать. Действительно, яхонтом лазоревым или синим называли сапфир, это камень синего цвета. А вот насчет того, что красные глаза, да, действительно, яхонтом называли и рубин, но красными глаза бывают только у вампиров и на плохих фотографиях. Когда складывалось такое выражение, никаких фотографий еще не было и эффекта красных глаз тоже.

К. ЛАРИНА: Можем вернуться к Олимпиаде?

М. КОРОЛЁВА: Давайте, возвращайтесь. Наверняка не только мы, но больше вы слушаете речь комментаторов. Наверняка и наши слушатели тоже всё время во всём этом варятся, поэтому они наверняка тоже слышат всякие словечки, интересные выражения. Ксюша в FaceBook зацепилась за слово «глорить», долго его народ обсуждал потом.

К. ЛАРИНА: Я его услышала случайно на одной радиостанции, не на нашей, и была просто поражена этим словом, я его записала, пошла его искать. Написала сначала в FaceBook. В итоге кто меня просветил-то, догадайтесь с трех раз. В своей собственной квартире.

О. СЕВЕРСКАЯ: Либо сын, либо муж.

К. ЛАРИНА: Сын. Глорихантер, он мне тут же назвал, кто это такие, рассказал мне, что глорить и глорики – это всё из лексикона футбольных фанатов. Т.е. это те люди, которые всегда болеют за сильного, за фаворита, которые легко меняют свои пристрастия: сегодня болели за одних, завтра за других, но всегда за лидера. Я как раз и спросила потом уже, когда выяснила смысл этого слова, которое пришло из английского языка, а можно ли его использовать и с предвыборной гонки, во время политических событий.

О. СЕВЕРСКАЯ: Можно. Почему нет? Это же тоже соревнование.

К. ЛАРИНА: Глорихантеры – это те, кто голосуют за Путина.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это слово попало в наш сегодняшний «Альманах» в ряду других болельщицких слов, вы услышите это в конце. Уже в русском контексте глорить можно не только в плохом смысле. Глорить за кого-то – это означает ожесточенно поддерживать и свою команду, которой вы привержены всегда. Поэтому если ты за кого-то глоришь, это ее не обязательно, что ты глор.

К. ЛАРИНА: Хочу тебя поправить, может быть, даже выяснить. Я услышала, как его употребляют в глагольной форме, это глорить - не за, а управление – винительный падеж, глорить кого-то.

О. СЕВЕРСКАЯ: Глорить за кого-то тоже есть.

К. ЛАРИНА: Будете глорить наших, будете глорить такую-то команду.

О. СЕВЕРСКАЯ: Кстати, про управление. Была большая передача «Пусть говорят» Андрея Малахова, посвященная нашим хоккеистам. Я была потрясена, потому что из уст Александра Гурнова, журналиста, от которого я этого не ожидала, я услышала то самое странное управление, которое слышат очень многие поклонники хоккея. Это когда команда горит кому-то, с каким-то счетом.

К. ЛАРИНА: Т.е. проигрывает.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да. Горит, влетает кому-то. Именно этот глагол «проигрывать», тот, который в подтексте, и определяет это странное управление. Вчера наши влетели американцам после серии буллитов.

К. ЛАРИНА: А еще одно слово услышала, которое сегодня используется в качестве негативной характеристики болельщика – результатофил.

О. СЕВЕРСКАЯ: Чудно.

К. ЛАРИНА: Тот, которому важен только результат, процесс его не интересует.

О. СЕВЕРСКАЯ: Еще. Я тут ошибочки вылавливаю. Естественно, в связи со всякими спортивными событиями, приездом звезд, отъездом звезд и так далее участились такие ошибки. Я произнесу сразу правильно, потому что все говорят неправильно. По приезде. По прибытии. По окончании.

К. ЛАРИНА: А как говорят?

О. СЕВЕРСКАЯ: Я даже не буду этого произносить.

М. КОРОЛЁВА: По приезду?

О. СЕВЕРСКАЯ: Мы не будем этого повторять, потому что все запутаются. Правильно говорить: по окончании соревнований проходит пресс-конференция; по прибытии Валерий Ничушкин сразу же отправился на тренировку и всех потряс этой фотографией в шортах, званием «курортник»; по приезде наших олимпийских мы будем их чествовать. Еще была забавнейшая ошибка, когда речь шла о соревнованиях в мужском фигурном катании. Я сейчас не о Евгении Плющенко и о том, как снялся с соревнований.

К. ЛАРИНА: Не надо. Мы не можем больше.

О. СЕВЕРСКАЯ: А я и не хочу. Но было очень забавно сказано, что «три мужчины представляют Канаду в фигурном катании». Все-таки трое мужчин. Знаете, есть еще такое сленговое «три мужчинки». Все-таки три женщины, но трое мужчин должны представлять.

К. ЛАРИНА: Ты чего молчишь? Скажи про глорить. Русский аналог этого слова можно подобрать?

М. КОРОЛЁВА: Мне кажется, что не надо подбирать.

О. СЕВЕРСКАЯ: В плохом смысле?

К. ЛАРИНА: В том значении, в котором его употребляют.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это конформизм.

М. КОРОЛЁВА: Вы смеетесь, а мне кажется, что вот эта речь комментаторов и болельщиков, особенно в такие дни, когда все болеют…

К. ЛАРИНА: Славить

М. КОРОЛЁВА: Да. Но славить – это все-таки в нашем лексиконе немножко другое. А вот глорить – это, действительно, уже такой налет жаргонности, легкости. Мне кажется, что на самом деле эти слова не что иное, как серьезное лексическое расширение. Мне кажется, что мы за счет этих слов можем что-то приобрести, что-то выиграть.

К. ЛАРИНА: Т.е. оставляем его как есть и пользуемся им.

М. КОРОЛЁВА: А почему бы нет?

К. ЛАРИНА: Я предлагаю расширить его действие и перенести на политический спектр тоже. Вопросы еще к вам, дорогие специалисты, вопросы, которые задавали в FaceBook мои друзья. Конькобежка или конькобеженка?

О. СЕВЕРСКАЯ: Конькобежка.

М. КОРОЛЁВА: Когда я вчера читала про скелетонистку и кёрлингистку, я поняла, что это образование таких родовых слов будет продолжаться.

К. ЛАРИНА: Конькобежка или конькобеженка?

М. КОРОЛЁВА: Конечно, не беженка. Конькобежка. Насчет кёрлингистки не уверена. С другой стороны, как сказать? Скелетонистка.

К. ЛАРИНА: Австрийка или австриячка?

М. КОРОЛЁВА: Австрийка.

О. СЕВЕРСКАЯ: Или австриячка?

М. КОРОЛЁВА: Думаю, что австрийка. Так же, как и полька, а не полячка.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я на всякий случай проверю.

К. ЛАРИНА: Мы же не говорим латвийка, латвиец.

М. КОРОЛЁВА: Почему? Говорим латвийка.

К. ЛАРИНА: Латышка.

М. КОРОЛЁВА: Да.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я посмотрела - австрийка.

М. КОРОЛЁВА: В австриячке, в этом русском суффиксе есть нечто… ну, не уничижительное, но что-то пренебрежительное.

О. СЕВЕРСКАЯ: Но австриячка тоже есть.

К. ЛАРИНА: Да ты что?

О. СЕВЕРСКАЯ: Два варианта.

М. КОРОЛЁВА: Как допустимый вариант, или они равноправные?

О. СЕВЕРСКАЯ: Два разных слова, но оба присутствуют в словарях.

М. КОРОЛЁВА: «Радулов оглянулся со скоростью сто километров в час». Это Виктор Гусев.

К. ЛАРИНА: Всякие смешилки.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это не смешилка. Было спутано выражение, на этом языковая игра иногда бывает основана. Дмитрий Губерниев, мной уважаемый, сказал «воленс-неволенс». Это на самом деле по-латыни звучит «воленс-ноленс», что означает желающий, не желающий.

К. ЛАРИНА: Это такая шутка.

О. СЕВЕРСКАЯ: Но я не уверена, что он ее как шутку употреблял.

М. КОРОЛЁВА: Теперь по поводу скиатлона я хочу сказать, он же до этого был дуатлоном. А в 2011 году дуатлон стал скиатлоном.

О. СЕВЕРСКАЯ: Дуатлон – это типа двоеборье.

М. КОРОЛЁВА: Ски – это просто лыжи, скиатлон – это гонка преследования без перерыва. Мы говорили о том, что появилось множество новых слов: слоупстайл, хафпайп, биг-эйр, грэб, кёрлинг и так далее.

О. СЕВЕРСКАЯ: Есть любимый нами и очень уважаемый ресурс «Грамота.ру», который помогает всем, в том числе и нам, болельщикам, которые имеют отношение к русскому языку, но не к тому, как называются виды спорта и всё, что в них. «Грамота.ру», справочно-информационный интернет-портал публикует с завидным упорством «Олимпийский словарь», и там уже появился словарь скелетона, словарь бобслея, словарь кёрлинга, словарь шорт-трека, и все прыжки фигурного катания тоже получили отражение в словаре. Там объясняется и что это означает, и как это пишется, и как произносится. В частности, про скелетон коллеги пишут, что в русский язык это слово вошло первоначально с ударением на первом слоге. Например, в первом издании Русского орфографического словаря 99 года зафиксировано – скЕлетон. Во втором – скЕлетон и скелетОн, а в 4-м 2012 года уже только скелетОн.

К. ЛАРИНА: Ну всё мы обошли, обнюхали все олимпийские углы?

М. КОРОЛЁВА: И не говори.

О. СЕВЕРСКАЯ: Проинспектировали.

М. КОРОЛЁВА: Новости у нас.

НОВОСТИ

М. КОРОЛЁВА: Владимир пишет: «Интересно, а разговорников не сделали для Олимпиады? В СССР делали». Сделали, есть там разговорнички.

О. СЕВЕРСКАЯ: 22 простые русские фразы и популярные слова. Есть в разговорничке такая листовочка. Мне кажется, это тот опыт, который можно перенести в обычную жизнь. Я бы на паспортном контроле клала такие листовочки для иностранцев.

М. КОРОЛЁВА: Вкладывать в паспорт вместе с миграционной картой.

О. СЕВЕРСКАЯ: Было бы хорошо. Тем более, что есть такая новость, что Гданьск уже все вывески перевел на русский именно для гостеприимной встречи русских туристов, которые стали очень часто его посещать.

М. КОРОЛЁВА: Последнее, что я хочу сказать сегодня про Олимпиаду. Совершенно неожиданно вчера обратила внимание на перевод «Жаркие. Зимние. Твои» на английский. Мне это показалось очень симпатичным. «Hot. Cool. Youth». Зимние – это вообще-то не cool, зимние – это winter. А здесь они взяли hot – понятно, жаркий, cool – прохладный, он же крутой. Я сначала удивилась: странно, несоответствие все-таки. Но здесь такая языковая игра получилась. Мне понравилось.

К. ЛАРИНА: Может быть, это лучше, чем по-русски. Потому что по-русски почти непристойный оттенок.

М. КОРОЛЁВА: Жаркие. Зимние – это как раз спокойное, нейтральное слово. А там cool – получилось двусмысленное.

К. ЛАРИНА: Судя по погоде, они превращаются в летние постепенно.

М. КОРОЛЁВА: Там люди в шортах и в футболках. Всё правильно – действительно жаркие.

К. ЛАРИНА: Девочки в маечках на лыжах бегут.

О. СЕВЕРСКАЯ: Кстати, про языковую игру, которая получилась совершенно невольно. Это я уже обращаюсь к нашему сайту, где слушатели оставляют не только свои вопросы, но и интересные наблюдения. Обладатель ника triad прислал сообщение о том, что наши спортсмены «на оскорбинках и зеленке не могут соревноваться с зарубежными атлетами». Получилась смешная невольная языковая игра, потому что аскорбинка, т.е. витамин С, превратилась вдруг в такой препарат, приняв который, начинаешь оскорбляться на всё что угодно. Конечно, как пишут – это ужас-ужас. Я вчера увидела слово «гобориты».

К. ЛАРИНА: Да что ты?

М. КОРОЛЁВА: Оскорбинка – это хорошо, это прямо из детской речи. Я не могу достать Ксению из FaceBook.

К. ЛАРИНА: Всё-всё. Просто написали, что группа «Грамота.ру» есть в FaceBook. Я хотела ее найти.

М. КОРОЛЁВА: Не исключено. Что касается FaceBook, нам многие задают вопросы. Давайте еще в двух словах скажем, что, действительно, американское пространство FaceBook теперь предоставляет выбор из 50 вариантов пола.

К. ЛАРИНА: Очень много вопросов по этому поводу. Это стёб или необходимость – спрашивают наши слушатели.

М. КОРОЛЁВА: Для американского пространства FaceBook это никакой не стёб, видимо, может быть, и не необходимость, но во всяком случае это возможность. Естественно, для русского пространства и для других иноязычных пространств этого пока нет. Есть список более чем из 50-ти наименований вариаций пола, там появляются такие слова, как транссексуал, бигендер, андрогин и так далее.

К. ЛАРИНА: Неужели есть 50 разновидностей? У нас называли в новостях 2-3, ну 4-5. Но 50 откуда?

М. КОРОЛЁВА: Вот он список из английских наименований.

К. ЛАРИНА: Это по-английски.

М. КОРОЛЁВА: Да. Что-то переводится, есть какие-то уже домашние переводы этих наименований. Но надо сказать, что перевести не всё возможно. Итак, в английском это уже есть. Что там есть? Бигендер, транссексуал, как мы говорили. Кроме того, можно на выбор участников соцсети установить одно из местоимений для того, как тебя упоминать в новостной ленте – его-ему, ее-ей или им-их. Можно говорить о себе «оно». Хотите – говорите. Я посмотрела, какие у нас есть обозначения для полов, для различения женщин и мужчин. Ой, не много. Если посмотреть, какие синонимы у нас есть к слову «женщина» и какие-то вариации, есть дама, дамочка, баба, жена (это высокое, устаревшее), тетка, тетенька, тетя – да вот и вся. Из прилагательных женский, дамский и бабий. Для мужчин есть муж (это высокое слово), мужик (просторечное), дядя (разговорное, шутливое) и дядька. Всё. Никаких вам 50 наименований.

К. ЛАРИНА: Я нашла «Грамота.ру» в FaceBook и лайкнула страничку. И всем предлагаю это сделать. Там все новости, в том числе те, о которых Оля говорила. Если вы в FaceBook есть, можно пользоваться.

М. КОРОЛЁВА: Раз уж мы заговорили о синонимах, может быть, мы продолжим синонимами. Давайте нашу игру «Скажи иначе». Предложим подобрать синонимы для нескольких слов и отдадим за это книжки. Отдадим Инну Чурикову.

К. ЛАРИНА: Алла Гербер сделала замечательную книжку к юбилею Инны Чуриковой. Здесь интервью с ней и вчерашние, и позавчерашние, и совсем новые сегодняшние. Конечно, рассказ об Инне Чуриковой. Хорошая книжка.

М. КОРОЛЁВА: И прекрасные фото из фильма «Начало».

К. ЛАРИНА: Там много фотографий из семейного архива. Там хорошие фотографии.

М. КОРОЛЁВА: Мы отдаем вам книгу Аллы Гербер «Инна Чурикова. Судьба и тема», если вы подберете как минимум три синонима к названным нами словам. Давай сначала человека по телефону, а потом скажем слово.

К. ЛАРИНА: Кто хочет? Телефон прямого эфира (495) 363-3659. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Наталья.

М. КОРОЛЁВА: Наталья, подберите нам, пожалуйста, минимум три синонима к слову «мошенник».

СЛУШАТЕЛЬ: Аферист, вор, обманщик. Вор – не очень здорово.

М. КОРОЛЁВА: А что еще?

СЛУШАТЕЛЬ: Ничего не приходит на ум.

М. КОРОЛЁВА: Тем не менее, отдаем Наталье книгу про Инну Чурикову.

К. ЛАРИНА: И добавим.

М. КОРОЛЁВА: Слов-то много. Хочу обратить внимание, что как только мы берем слово с отрицательной коннотацией, так в словаре синонимов очень много заменителей. Как хорошее слово – так нет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Вообще, зла в языке гораздо больше, чем добра, это известный факт.

М. КОРОЛЁВА: Так вот к мошеннику что словарь синонимов приводит, кроме того, что назвала Наталья? Плут (даже архиплут, старое слово), жулик, бестия, проходимец, пройдоха, прощелыга, даже жук и арап.

К. ЛАРИНА: Почему арап?

М. КОРОЛЁВА: Так раньше называли воров, мошенников. Брать на арапа.

К. ЛАРИНА: Но сейчас это не принято, не политкорректно. Арап Петра Великого – всё равно же имеется в виду расовая принадлежность.

М. КОРОЛЁВА: Нет. Это жаргонное значение. Арап – это такой пройдоха, прощелыга.

К. ЛАРИНА: Я голосую за то, чтобы вычеркнуть это слово.

М. КОРОЛЁВА: И внести его в список 50 трансгендерных наименований.

К. ЛАРИНА: Нет. Оно не политкорректное. Как и слово «жид», например. Товарищ Даль наверняка его использовал в значении жадного человека, скряги, сквалыги.

М. КОРОЛЁВА: А есть еще вечный жид.

О. СЕВЕРСКАЯ: А есть еще Марина Цветаева – «В сем христианнейшем из миров поэты - жиды», с этим что делать, тоже ее вымарывать?

К. ЛАРИНА: Нет, с пометой писать, что в настоящее время считается оскорбительным.

К. ЛАРИНА: Мучение, мучение, мучение. Срочно подбираем синонимы к этому слову.

К. ЛАРИНА: Кто следующий? (495) 363-3659. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Светлана.

К. ЛАРИНА: Светлана, вам слово «мучение».

СЛУШАТЕЛЬ: Тягость.

М. КОРОЛЁВА: Далековато, но можно.

СЛУШАТЕЛЬ: Затруднение.

М. КОРОЛЁВА: Нет, не принимаем. Мучение – это сильнее, чем просто затруднение.

СЛУШАТЕЛЬ: Горе.

М. КОРОЛЁВА: Нет.

К. ЛАРИНА: Думаю, здесь у нас не получается.

О. СЕВЕРСКАЯ: Давайте следующего.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Елена.

К. ЛАРИНА: Елена, давайте про мучения.

СЛУШАТЕЛЬ: Сама мучаюсь. Тяжесть она сказала. Нет, к сожалению.

О. СЕВЕРСКАЯ: Тогда еще одного человека. Если долго мучиться, что-нибудь получится.

К. ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Мучение. Пытка, страдание, терзания.

М. КОРОЛЁВА: Да!

К. ЛАРИНА: Как зовут вас, прекрасный человек?

СЛУШАТЕЛЬ: Михаил.

К. ЛАРИНА: Михаил, погуглили?

СЛУШАТЕЛЬ: Было время подумать.

К. ЛАРИНА: Мы доверяем людям.

О. СЕВЕРСКАЯ: Еще терзания, еще маета, мука мученическая. Мариш, это я так быстро, чтобы успеть добавить еще один синоним сленговый – геморрой. Мучения – это геморрой такой.

К. ЛАРИНА: Мне кажется, твой «геморрой» девальвирует мучения. А муки, терзания?

О. СЕВЕРСКАЯ: Говорю об этом, потому что Сергей из Пензы в прошлый раз нас спросил про разницу между «геморройный» и «геморроидальный». Так вот «геморройный» - это как раз в сленговом значении чаще. Это трудный, тяжелый, утомительный, вымученный. А медицинский термин – это геморроидальный.

М. КОРОЛЁВА: И последнее слово, к которому нужно подобрать синоним.

К. ЛАРИНА: Не говори его. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Алексей.

М. КОРОЛЁВА: Слово «надоедливый». К нему три синонима.

СЛУШАТЕЛЬ: Прилипчивый. Тоскливый.

К. ЛАРИНА: Нет.

М. КОРОЛЁВА: Надоедливый человек.

СЛУШАТЕЛЬ: Достающий. Домогающийся.

К. ЛАРИНА: Хорошо, принимаем и добавляем.

М. КОРОЛЁВА: Навязчивый, назойливый, докучливый или докучный, неотвязный. Книга Аллы Гербер об Инне Чуриковой отдана.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мне бы хотелось отметить этот день в истории, потому что вопросы я сочиняла конкретно к этому дню.

К. ЛАРИНА: Давайте мы скажем что-нибудь умное, чтобы осталось в головах.

М. КОРОЛЁВА: Спрашивали – протопоп АввакУм или АввАкум. Я слышала сама и так, и так, но все-таки словари дают АввакУм, это современное ударение. Но в старой традиции действительно было принято АввАкум. И эта традиция и сейчас сохраняется, но только у старообрядцев – вот они говорят АввАкум.

К. ЛАРИНА: Про роговЫе и рОговые очки, пожалуйста. Народ просит.

М. КОРОЛЁВА: «В позапрошлой программе вы сказали «рОговые очки». Действительно, я ошиблась.

К. ЛАРИНА: Слава тебе, господи. Я счастлива. Во-первых, хорошо, что я этого не слышала, потому что я бы гораздо раньше пристала к тебе с этим вопросом.

М. КОРОЛЁВА: РоговЫе. Есть такое прилагательное «рОговые», но оно относится только к русской рОговой музыке, когда человек играет в рог.

К. ЛАРИНА: Очки в роговОй оправе.

М. КОРОЛЁВА: Я сказала «в рОговой». Ошибочка вышла.

К. ЛАРИНА: Бывает.

О. СЕВЕРСКАЯ: Лена спрашивает: «Согласно приказу или приказа?» Конечно, согласно приказу, согласно кому-чему, дательный падеж. Еще нас спрашивала Наташа в прошлый раз – выпить чая или чаю. А здесь есть смысловая разница. Выпить чая – чай упоминается в неограниченном количестве, противопоставляется – вам кофе или чая? А выпить чаю – имеется в виду ограниченное, конкретное. Не случайно лингвисты говорят: хотите чая – значит, у меня есть время, я готов с вами общаться долго; хотите чаю – значит, я вас уважаю, но времени у меня нет. Вот такая забавная трактовка.

М. КОРОЛЁВА: Про слово «мост», помните, мы уже говорили. Я еще раз уточнила. Сейчас нам разрешают практически всё: можно говорить и мОста, и мостА, и мОсту, и мостУ, и мОстом, и мостОм, о мОсте и о мостЕ. Всё можно. Но мы простимся на мосту – это как раз хорошо запомнить по песне, все-таки с этим предлогом остается «на мосту». Но зато что касается предлога «по», то там и пО мосту, и по мОсту, и по мостУ – все три варианта возможны.

К. ЛАРИНА: А под мостОм? Или под мОстом еще можно?

М. КОРОЛЁВА: Да. Что хочешь, то и будет тебе.

О. СЕВЕРСКАЯ: Насчет стены. Последние сведения о стенах. СтенА, стенЫ, повесить что-то на стЕну, во множественном – стЕны, идти по стЕнам, допустимо устарелое – стенАм, так говорит Большой орфоэпический академический словарь.

К. ЛАРИНА: А я говорю «по стенАм» и «по средАм».

М. КОРОЛЁВА: И я.

О. СЕВЕРСКАЯ: «Пройти, чтоб не оставить тени На стЕнах» - опять-таки Цветаева.

К. ЛАРИНА: То, что касается поэзии, там это всё достаточно вольно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Сейчас норма уже установилась так.

М. КОРОЛЁВА: Закроем словарь – и к «Альманаху».


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025