Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2014-01-26

26.01.2014
Говорим по-русски. Передача-игра - 2014-01-26 Скачать

К. ЛАРИНА: Доброе утро. Добрый день. Радиостанция «Эхо Москвы» продолжает свою работу. Я Ксения Ларина. Ольга Северская, Марина Королёва. Светлана Ростовцева, наш звукорежиссер. Через пару минут начнем программу «Говорим по-русски».

БИЛЕТЫ В ТЕАТР И АНОНС ПЕРЕДАЧ

О. СЕВЕРСКАЯ: Говорим по-русски, вяжем и даже плетем. Потому что продолжаем тему нашей «Открывашки». Плели из лыка много чего хорошего. А мы решили вспомнить выражение «не всякое лыко в строку», противоположное ему «всякое лыко в строку». Так обычно говорят, когда на какие-то ошибки либо закрывают глаза, как в первом случае, либо, наоборот, малейшую провинность замечают и ставят автору этой провинности в вину. Что такое лыко – понятно в этом выражении. А вот что такое строка? Мы давали варианты ответа. Строка – это вариант плетения, окантовка лаптя, веревочка, которой лапти завязывают. У нас уже есть три счастливца, которые выиграли книгу Марины Бородицкой «Бумажный зонтик», это стихи для всей семьи, с замечательными иллюстрациями Гали Панченко, издательство «Розовый жираф».

К. ЛАРИНА: ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ.

О. СЕВЕРСКАЯ: Четвертый человек может выиграть книгу в прямом эфире. (495) 363-3659. Что такое строка в выражении «не всякое лыко в строку»? Вариант плетения, окантовка лаптя, веревочка, которой лапти завязывают.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Светлана. Вариант плетения.

К. ЛАРИНА: Спасибо, Светлана, ответ совершенно верный.

О. СЕВЕРСКАЯ: Еще в дополнение. Есть известные выражения – лыко не вяжет. Мне очень понравилась еще поговорка у Даля: «Лыком по парче не шьют».

М. КОРОЛЁВА: У нас всяко лыко в строку, и всякое слово в словарь Евромайдана в том числе.

К. ЛАРИНА: У нас сегодня не только русский язык присутствует в нашей передаче. У нас и укрАинская мова, и английский язык будет присутствовать.

М. КОРОЛЁВА: УкраИнская. Кстати, наши сотрудники службы информации уже которую неделю говорят о том, что фактически овладели украинским языком, потому что параллельно смотрят украинское телевидение.

К. ЛАРИНА: Я тоже смотрю.

М. КОРОЛЁВА: Просто у нас уже появляются синхронисты в редакции, которые готовы переводить синхронно с украинского. А вот Вера Кичанова в интернет-издании «Слон» сделала любопытную подборку, совершенно лингвистическую подборку «Словарь Евромайдана». Помните, такие словари составлялись на основе наших протестных акций.

К. ЛАРИНА: Каждая протестная история рождает свой лексикон. Они остаются. У нас многие слова из слов года ежегодно попадают именно с площадей и улиц.

М. КОРОЛЁВА: Всякий язык революционной эпохи рождает всплеск словообразования. Другое дело, что потом останется, что нет.

К. ЛАРИНА: Тебя что здесь заинтересовало, не только с точки зрения лингвистической, но и с точки зрения общего просвещения?

М. КОРОЛЁВА: Да тут всё интересно. Очень много остроумного. Во-первых, очень много прозвищ Виктора Януковича. Есть напрямую оскорбительные, которые даже цитировать не очень хочется. Но есть интересные.

О. СЕВЕРСКАЯ: Есть такие слова, которые вполне можно позаимствовать в словарь года, например, гомо постсоветикус.

К. ЛАРИНА: Мне очень понравилось это определение. Я с представителями этого поколения часто сталкивалась, как и вы все, и всё никак не могла придумать это определение. Понимала, что они из себя представляют, во что их можно объединить. Мне кажется, что наши братья украинцы очень точно определили. «Гомо постсоветикусы – это дети последнего советского поколения, составляющие значительную часть современной украинской молодежи. По мнению сторонников европейского пути, они такие же «совки», как и их родители, только с доступом в Интернет, и непременно сутками сидящие во «ВКонтакте». Для них характерны приспособленчество, страх перед властью и коллективом, агрессивность к другим людям и вера в иерархию». Целое поколение выросло таких конформистов новых.

М. КОРОЛЁВА: Последнее советское поколение.

О. СЕВЕРСКАЯ: А как вам слово стабилизец?

К. ЛАРИНА: Оно у нас тоже популярное.

М. КОРОЛЁВА: Оно популярное. Особенно если ты почитаешь комментарии на сайте «Эхо Москвы», ты там часто это слово можешь увидеть. Мне еще понравилось одно слово, у нас такого не было – отсидент. «Отсидент - слияние слов «отсидка» и «диссидент». Так называют борца с режимом, который успел отсидеть свой срок». Это из словаря Евромайдана.

К. ЛАРИНА: Само понятие нового языка, который тоже у них возник, - азировка. Тоже я этого не знала. «Азировка - язык, на котором говорит премьер-министр Украины Николай Азаров. Ни для кого не секрет, - пишет Вера Кичанова, - что премьер плохо владеет украинской мовой, но это его не останавливает – он просто заменяет в русских словах «а» и «о» на «i», чтобы слова звучали по-украински. Недавно в интернете появился онлайн-переводчик с русского на «азировку». Самого премьера украинцы называют, соответственно, «Азировым».

М. КОРОЛЁВА: Мне об этом впервые рассказал Женя Бунтман, когда приехал из Киева после очередной командировке. Мы долго смеялись над этой азировкой. Он приводил очень остроумные примеры.

О. СЕВЕРСКАЯ: Тут есть и слова из этого языка. Бимба – бомба.

К. ЛАРИНА: А для чего? Если он обращается на собственно изобретенном языке к украинцам, он же понимает, что это смешно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ему-то кажется, наверное, что он говорит правильно.

М. КОРОЛЁВА: Что это будет более по-украински. Еще более лучше по-украински.

О. СЕВЕРСКАЯ: Был такой анекдот замечательный. Очень долго готовился москаль к поездке на Украину, приезжает во Львивщину и спрашивает: «А где тут останивка?» Она на самом деле зупинка. На что ему отвечают: Зупинка – то там, а ты, москалику, приихав».

М. КОРОЛЁВА: Как Рупрехт нам пишет: «Твитт – это по-украински, а по-русски будет твотт или тватт». Мне еще очень понравилось Мегажирье. Я сразу вспомнила наше шубохранилище, что-то вроде того.

К. ЛАРИНА: Это резиденция Януковича.

М. КОРОЛЁВА: Да. «Так противники президента Украины Виктора Януковича называют его частную резиденцию «Межигорье». Так вот Межигорье переделали в Мегажирье. «Площадью 105 га в селе Новые Петровцы Вышгородского района Киевской области. Журналисты и оппозиционные политики считают «Межигорье» символом коррупции президентского масштаба и музеем коррупции под открытым небом». Это просто прекрасное определение.

К. ЛАРИНА: Потом здесь очень много зарифмованных уже с известными нам титушками. Титушки, напомним, это такие провокаторы, которые внедряются в самый центр митингующих и провоцируют власть на силовые ответки. По фамилии, по-моему, какого-то спортсмена, который был заподозрен в таких акциях.

М. КОРОЛЁВА: А вот здесь объясняется. «Слово произошло от фамилии спортсмена Вадима Титушко, ставшего прообразом типичного провокатора»

К. ЛАРИНА: Кроме титушек, есть битушки – сотрудники «Беркута», есть еще «проститушки - презрительное обозначение тех, кто поддерживает власть за деньги, образованное слиянием слов «проститутка» и «титушки». «Ментушки - милиционеры, которых заставили выполнять работу титушек». «Телетитушки - термин ввел журналист Андрей Капустин для обозначения политинформаторов Партии регионов с удостоверениями журналистов, работающих на провластных телеканалах». Целая группа.

М. КОРОЛЁВА: Возвращаясь к Виктору Януковичу. Очень много придумали ему определений и прозвищ. «Янушеску - прозвище Януковича, распространившееся после жесткого разгона Евромайдана «Беркутом» 30 ноября 2013 года. Имеется в виду, что Янукович стал на путь, который в свое время прошел румынский диктатор Николае Чаушеску». И вот четыре Неманделы – встреча президента Украины Виктора Януковича и трех предыдущих президентов – Виктора Ющенко, Леонида Кучмы и Леонида Кравчука. Прекрасно.

К. ЛАРИНА: Как они определяют Таможенный союз. Тут есть несколько названий.

М. КОРОЛЁВА: Таежный союз.

К. ЛАРИНА: Мутный союз.

М. КОРОЛЁВА: От «Митный союз», то есть таможенный по-украински.

К. ЛАРИНА: А про елку? Это же чудо, какой замечательный рассказ.

М. КОРОЛЁВА: Процитируй.

К. ЛАРИНА: «Новогодняя елка, под предлогом установки которой был совершен первый штурм «Беркута» на Евромайдане. Бойцам спецназа был отдан приказ расчистить площадь Независимости. Через сутки после разгона Майдана демонстранты вновь вернулись в еще большем количестве. «Демонстранты варварски расчленили зеленую красавицу и пустили ее на строительство баррикад», – так говорил ведущий «России-1» Дмитрий Киселев. А на самом деле елка по-украински как будет? Ялинка. Новогодняя елка на майдане Независимости, ставшая сначала поводом для разгона демонстрантов.

М. КОРОЛЁВА: Еще одно слово, которое, может быть, сгодилось бы и нам, иногда мы говорим про взбесившийся принтер и то, что он производит. Здесь «зеконы – законы, которые 16 января приняла Верховная рада и на следующий день подписал Виктор Янукович». Здесь указано, что еще одно из прозвищ Януковича также зек, «Зека геть!» – кричалка времен «оранжевой революции»

К. ЛАРИНА: Еленкович тоже прозвище Януковича, после того, как он в эфире долго не мог вспомнить, как по-украински будет елка. Ялинка. И он изобрел неологизм иолка.

М. КОРОЛЁВА: Это азировка.

К. ЛАРИНА: С украинским языком проблемы в руководстве.

М. КОРОЛЁВА: В том, которое сейчас на свободе, действительно проблемы. А вот, например, Юлия Тимошенко – мы сегодня вспоминали в службе информации, что она ведь блестяще владеет украинским языком, хотя для нее-то украинский язык не родной, для нее родной язык русский. Но она выучила его. Причем, как говорят, она говорит на блестящем украинском, таком высоком, литературном украинском.

К. ЛАРИНА: Про Автомайдан мы еще не сказали.

М. КОРОЛЁВА: Веломайдан.

К. ЛАРИНА: Мне понравилось, что у них принят закон, что больше 4 машин нельзя выстраивать в колонну, что если больше 4 машин одна за другой, то это уже колонна, это уже нужно особое разрешение. Теперь на заднем стекле авто в Киеве можно увидеть наклейку «Не вставай за мной, я пятый!» Молодцы. Остроумно. Словарь этот мне очень понравился.

М. КОРОЛЁВА: Владимир напоминает, как по-азаровски будут кровососы. Даже не буду произносить, но вы сами легко замените «о» на «и» и получите то, что произносил Николай Азаров. Это словарь Евромайдана . Напоминаю, что вы можете посмотреть во всех подробностях публикацию Веры Кичановой в интернет-издании «Слон». Действительно, очень любопытная профессиональная подборка.

Шлёпающие бобики – мы хотели об этом поговорить. Действительно, бывают такие ситуации, когда нужно переводить речи президента нашего, и возникают с этим иногда проблемы, иногда комического свойства. Последняя такая проблема, которая возникла, это со шлепающими бобиками. Это когда Владимир Путин говорил о том, что геи в Сочи могут чувствовать себя непринужденно, но оставьте детей в покое. Это президент обращался к волонтерам, которые будут работать на Сочинских олимпийских играх. «В некоторых странах, - добавил он, - стоит вопрос о легализации педофилии. И что, мы должны за ними, как бобики, шлепать?» - горько переспросил Владимир Путин. Это из публикации «Коммерсанта», Андрей Колесников цитирует Владимира Путина. Так вот «как бобики шлепать» - это выражение вызвало серьезные проблемы у переводчиков. Точно так же, как раньше духовные скрепы. Я посмотрела целую дискуссию, которая развернулась на портале «Грамота.ру» в связи с духовными скрепами, как переводить это на немецкий и на английский. Автор использовал для перевода слова «скрепы» klammern, это было в «Шпигеле».

О. СЕВЕРСКАЯ: Потому что есть ассоциация с канцелярскими скрепками - Büroklammern, или бельевыми прищепками – Wäscheklammern. Но ясно, что это не прищепки. В принципе, klammern– это скобки. Поэтому духовные скобки или духовные прищепки – звучит странно.

М. КОРОЛЁВА: С английским еще сложнее. Предлагают «the spiritual ties» - духовные связи. Cramps или clamps - грубо-конкретно, joints – связи.

О. СЕВЕРСКАЯ: А тебе что больше нравится?

М. КОРОЛЁВА: Ничего, если честно, из того, что предлагают. Мне кажется, это не отражает наши «духовные скрепы» никак. Я не завидую переводчикам, которым всё это приходится переводить.

К. ЛАРИНА: Пока вы говорили, я нашла статус Ильи Шепелина, нашего коллеги, журналиста с сайта «Слон.ру». Он как раз первый нам рассказал про эти трудности перевода. «На днях ко мне за помощью обратился американский корреспондент, очень недурно владеющий русским. Обратился он, стало быть, и спрашивает:

- Что значит русская фраза «шлепать бобики»?

Ну я объяснил, конечно, как мог. Полагаю, всякий раз как добросовестные иностранные коллеги, когда они слышат подобные фразы Путина, их иноязычное мышление прорезает фраза на чистейшем русском: «И на каком языке этот черт говорит!?» Известно же, что российское бюро New York Times два часа сидело в ступоре, пытаясь перевести на английский словосочетание «духовные скрепы». Впрочем, вот Довлатов уверял, что его американской переводчице удалось даже перенести на английский реплику «все люди как люди, а ты хрен на блюде!». Так что выход, наверное, всегда есть», - пишет Илья.

М. КОРОЛЁВА: Хорошо, что новости не надо переводить. Без перевода пойдут.

НОВОСТИ

К. ЛАРИНА: У нас тут отсиденты пошли.

М. КОРОЛЁВА: Пишут, что это слово было. Пишут, что это из анекдота 80-х годов.

О. СЕВЕРСКАЯ: Кто-то ссылается на книгу Семена Глузмана «Рисунки по памяти, или Воспоминания отсидента».

К. ЛАРИНА: Мне Виктор прислал в FaceBook: «Еще при советской власти был анекдот. У армянского радио спрашивают, есть ли в СССР диссиденты. Нет, есть досиденты и отсиденты».

М. КОРОЛЁВА: Мне кажется, что это моя любимая ситуация с таким вот бабушкиным сундуком, я это так называю. Т.е. новое поколение достает слово, оно кажется новым.

О. СЕВЕРСКАЯ: Гомо постсоветикус.

М. КОРОЛЁВА: Совершенно верно. Либо где-то слышали, но кажется, что придумали заново. Раз – и изобрели велосипед. А слово-то и было. По поводу азировки, азаривки пишут: «Он Азаров – значит, азаривка, а не азировка. Смеяться тоже надо с умом», - пишет Сергей.

К. ЛАРИНА: Он себя называет Азировым.

М. КОРОЛЁВА: И он заменяет все «а» и «о» на «i». Поэтому он может быть даже Азирив и может быть азиривка, а может быть и изиривка.

О. СЕВЕРСКАЯ: Тамара Владимировна спрашивает, успеет ли она задать вопросы. Конечно, Тамара Владимировна. Начинайте. А я пока отвечу на вопрос, который уже задали. «Можно ли употреблять слово хохлы и считать, что при этом нет никакого уничижительного оттенка у этого слова, или это неприлично?» Отвечаю на этот вопрос, что лучше украинцев хохлами не называть, потому что они могут и обидеться. Но, с другой стороны, кличут же они нас москалями.

М. КОРОЛЁВА: Ира спрашивает: «Яслей нет или ясель нет?» Во-первых, запомните, ударение всегда на «я»: ясли, яслей, яслями, о яслях. Никаких «ясель» и никаких «яслЕй».

О. СЕВЕРСКАЯ: Раз уж зашла речь про ударение… Вчера мы все радовались и все СМИ давали сюжеты про разноцветные замечательные перчаточки, у которых все пальчики покрашены в цвета олимпийских колец, флаг страны, за которую ты болеешь. Все их радостно называли мИтинками. Но не с митингом, не с Митей, не с митьками это никак не связано. Происходит это слово от французского слова mitten, что означает рукавицы, это такие полуперчатки, без пальцев. Раньше их делали из тюли, кружева или тонкой лайки, сейчас могут и связать, там еще бывают с пристегивающимися пальчиками рукавички. Так вот они митЕнки. Я сошлюсь на авторитетные словари. Это так называемый малый академический словарь, где такое ударение, на новый словарь иностранных слов, где только такое ударение, и на самый новый орфоэпический словарь (это большой орфоэпический академический словарь, выпущенный Институтом русского языка) и везде только митЕнки. Но сразу скажу, что, если вы зайдете на «Грамота.ру» и будете мне слать оттуда сообщения, ссылаясь на это, есть уже один словарь, который пошел на поводу у народа, это большой толковый словарь русского языка под редакцией Кузнецова. Но заметьте, что даже на «Грамоте.ру» русское словесное ударение дает митЕнки.

М. КОРОЛЁВА: Лия спрашивает: «Где ставить ударение в слове пропил? Знаю, что можно на О и на И ставить ударение, но меня упорно поправляют на О, т.е. прОпил». И правильно вас, Лия, поправляют. Я открыла заодно уж последний большой орфоэпический словарь, хочу посмотреть, есть ли там второй вариант. Вы можете запомнить легко – по названию и фильма, и книги «Географ глобус пропил», вот там это ударение модельное, образцовое. Кстати, не вижу здесь слова «пропить».

К. ЛАРИНА: Хотя бы в значении пропить лекарство нет?

О. СЕВЕРСКАЯ: Такой медицинско-пациентский жаргон.

К. ЛАРИНА: Вы пропИли лекарство?

М. КОРОЛЁВА: Отвечай на это – прОпил.

О. СЕВЕРСКАЯ: Георгий на наш сайт написал: «Почему стали говорить «сделали операцию на ногу», «поставили инъекцию на руку». Ведь раньше было логичнее «сделали операцию на ноге», «сделали инъекцию в руку». Согласна с вами, Георгий. Единственное, что нас удивляет, что врачи со стажем говорят именно поставить укол, поставить прививку, поставить инъекцию. Почему их ставят, мы так ни у кого и не выяснили. А было бы очень здорово, если бы нам врачи написали.

К. ЛАРИНА: Ещё жива Украины и слава, и воля, Ещё, братья-молодцы, улыбнётся доля. Сгинут наши все напасти, как на солнце иней, Заживем себе на счастье в новой Украине.

О. СЕВЕРСКАЯ: Красиво-то как. Это кто? Чей перевод?

К. ЛАРИНА: Ще не вмерла України ні слава, ні воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

М. КОРОЛЁВА: Красота. Оля, у тебя Дмитрий спрашивает, почему поляков называют ляхами.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я не помню. Наберите в «Яндексе».

К. ЛАРИНА: Действительно, наберите в «Яндексе» и прекратите задавать нам идиотские вопросы.

О. СЕВЕРСКАЯ: Давайте вспомним, что вчера был День рождения Высоцкого и был еще и Татьянин день. У нас пять вопросов, которые посвящены этим событиям.

М. КОРОЛЁВА: Мы же должны книги разыграть. И ты смотри какая! Карл Лагерфельд «Мудрость жизни. Философия стиля», издательство «Слово». Книга упакована, блестит, сияет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Может быть вашей, если вы правильно ответите на вопрос. Телефон прямого эфира (495) 363-3659. Будем цитировать Высоцкого. По Высоцкому бог создал человека как пробный… Что? Образец, экземпляр, манекен.

К. ЛАРИНА: Это из песни?

О. СЕВЕРСКАЯ: Конечно.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Юрий. Мой вариант – манекен.

К. ЛАРИНА: Правильно. Может быть, дальше продолжите цитату?

СЛУШАТЕЛЬ: Не помню.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я тоже не могу вспомнить.

К. ЛАРИНА: Что же за песня?

О. СЕВЕРСКАЯ: Не знаю.

К. ЛАРИНА: А кто сочинял вопросы?

О. СЕВЕРСКАЯ: Я сочиняла вопросы, но песню не помню.

М. КОРОЛЁВА: Я вчера смотрела, какое количество цитат и афоризмов из песен Высоцкого существует уже.

О. СЕВЕРСКАЯ: Очень много. И очень известная фраза, которую совсем недавно цитировал, в частности, Александр Жулин, комментируя, почему все-таки его ученики не могут вкатать, как это принято говорить на языке фигуристов, новую программу, вернулись к старой. На какую дистанцию рванул на 500 и спекся конькобежец-спринтер в песне у Высоцкого? Так она и называется - «Песня о конькобежце-спринтере». На 8 тысяч, на 10 тысяч или 20 тысяч. Какова была дистанция?

К. ЛАРИНА: «Баллада о манекенах». «Ему творить потеха, и вот себе взамен бог создал человека как пробный манекен». Я просто хотела найти, это важно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Так вот на какую дистанцию рванул на 500 и спекся конькобежец-спринтер в песне у Высоцкого? На 8 тысяч, на 10 тысяч или 20 тысяч. Какова была дистанция?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. На 10 тысяч.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно. На 10 тыщ рванул как на 500 - и спекся. Следующий вопрос.

М. КОРОЛЁВА: Вам нужно закончить фразу. Какие странные дела у нас в России… Что делают? Шьются, лепятся, делаются.

К. ЛАРИНА: Эту песню я помню. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Шьются.

К. ЛАРИНА: Нет, неправильно.

М. КОРОЛЁВА: Они, конечно, шьются, но в данной песне нет.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Делаются.

К. ЛАРИНА: Нет. Следующий звонок. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Люба из Ярославля. Лепятся.

О. СЕВЕРСКАЯ: Карл Лагерфельд спешит к вам. Еще один афоризм, который мы с Мариной, не сговариваясь, вместе выбрали для этой викторины.

М. КОРОЛЁВА: Снег без грязи как долгая жизнь… Без чего? Без вранья, без любви, без хвороб.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Без любви.

К. ЛАРИНА: Нет. Еще пробуем. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Без грязи.

К. ЛАРИНА: Неправильно. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Это еще раз Юрий. Без вранья.

К. ЛАРИНА: Отчего ж эти птицы на север летят, Если птицам положено только на юг. По-моему, из этой песни.

СЛУШАТЕЛЬ: Да, из этой.

О. СЕВЕРСКАЯ: Снег без грязи как долгая жизнь без вранья.

К. ЛАРИНА: А Юрий у нас уже выиграл Лагерфельда.

М. КОРОЛЁВА: Значит, у нас есть запасной Лагерфельд.

О. СЕВЕРСКАЯ: У нас есть еще один вопрос. 25 января Высоцкий родился. И он впервые выступил с песнями именно на сцене студенческого театра МГУ, там, где сейчас храм великой мученицы Татианы.

К. ЛАРИНА: Как всё связала!

О. СЕВЕРСКАЯ: А у нас вопрос. Почему Татьянин день считается днем студенчества? Потому что это день рождения Московского университета; потому что на Татьяну студенты гадали на оценки, хорошие они будут или плохие; или, может быть, в этот день профессора разрешали студентам списывать?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Это день Московского университета.

К. ЛАРИНА: Да. Спасибо.

О. СЕВЕРСКАЯ: Действительно, в 1755 году 25 января, именно в День святой Татьяне императрица Елизавета Петровна подписала указ об открытии Московского университета. Сначала это был день рождения просто Московского университета, а потом стал праздник всех студентов. Действительно, в этот день принято ставить свечи за успехи в учебе и молиться мученице Татиане именно о трудном учении и просвещении, о помощи в этом. Кроме всего прочего, в Татьянин день пекли хлебную ковригу в виде солнца, раздавали в семье каждому по кусочку и считали, что это позволяет приблизить именно солнце, приглашали светило вернуться к людям. Девушки шли на реку, выбивали там половики, потом их вешали, юноши помогали нести им половики назад. По тому, у кого самый красивый, выбирали замечательную девушку. Кроме всего прочего, девушки мастерили небольшие метелочки, из перьев. И самое главное было – зайти в дом приглянувшегося парня и где-то в бабий кут положить эту метелочку. И считалось, что тогда парень точно на девушке женится и совместная жизнь их будет долгой и счастливой.

К. ЛАРИНА: Оля, ты на нас с Королёвой действуешь как дудочка крысолова.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ладно, я нашла след ляхов, поляков. Отвечаю. Я открыла статью в Википедии и читаю, что, действительно, слово «лях», по одной принятой среди этимологов точки зрения, возводится к слову «ленд (led)» (пустошь, необработанное поле).

М. КОРОЛЁВА: А я тем временем всё искала следы нашего «прОпил». Оля, давай ты все-таки посмотришь. Не может такого быть, чтобы этого слова не было в Большом орфоэпическом словаре.

О. СЕВЕРСКАЯ: Может.

М. КОРОЛЁВА: Посмотрела я по всем словарям он-лайн на «Грамоте.ру». Что выясняется? Орфографический словарь предлагает оба варианта – и прОпил, и пропИл, без всякого разделения значений. Вы можете, действительно, делать ударение и на О, и на И, буквально как Азаров. И Большой толковый словарь – то же самое, два варианта. И я смотрю «Русское словесное ударение», тоже специализированный словарь, вот что там? Там никакого «прОпил», там «пропИл». В общем, вариативность присутствует, причем широкая. Я так понимаю, что «прОпил» - это как прОдал, прЕдал, это не то что устаревшая, но старшая норма, можно так сказать. А пропИл, продАл, предАл – это всё уже движение нормы в сторону просторечия.

О. СЕВЕРСКАЯ: У нас есть еще минута, я могу ответить Муре о происхождении слова «вдребезги». Дребезг – это мелкая-мелкая часть. Вдребезги – вы, Мура, пишете в два слова, сейчас то пишется в одно слово, потому что срослось. Исторически было именно так. Т.е. разбиться вдребезги – это разбиться на мелкие части.

М. КОРОЛЁВА: И у нас следующие наши дребезги – это «Альманах». Счастливо. До встречи.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025