Говорим по-русски. Передача-игра - 2014-01-12
М. КОРОЛЕВА: Я подумала, что то, что у нас произносит Алексей Осин в нашей саморекламе « Говорим по-русски», наш спортивный обозреватель, как раз здесь будет, о чем поговорим в связи со стадионами, болельщиками и плакатами на стадионах. Но все-таки белые пятна у нас остаются.
О. СЕВЕРСКАЯ: Белые пятна остаются. Нам нужно непременно с ними разобраться. Это был детский вопрос. Мы спрашивали, кто придумал выражение « белые пятна», которым принято обозначать что-то неизвестное. Русские географы, Х. Колумб или А. Никитин? Был такой путешественник у нас.
М. КОРОЛЕВА: У нас есть три человека, которые правильно ответили на этот вопрос.
О. СЕВЕРСКАЯ: Они получают книгу «Донгар - великий шаман». Роман И. Волынской и К. Кащеева. Он издан издательством « ЭКСМО». Это приключение. Это детское фэнтези.
К. ЛАРИНА: У нас есть победители. Это Женя с телефоном: 272, Михаил – 234, Жанна – 258.
О. СЕВЕРСКАЯ: Кто придумал выражение « белые пятна»? Русские географы или великие путешественники? Х. Колумб или А. Никитин?
К. ЛАРИНА: Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ 1: Здравствуйте. Меня зовут Антон. Возможно, русские географы.
О. СЕВЕРСКАЯ: Вы правы, Антон В 18 веке русские географы - картографы стали оставлять на картах белые пятна там, где территория была не исследована. А раньше на картах заполнялось все до 18 в. Тот, кто делал карту, просто подключал свое воображение и рисовал то, что ему казалось, там может быть.
М. КОРОЛЕВА: Получается, что белое пятно и было белым пятном. Это не фигуральное выражение.
О. СЕВЕРСКАЯ: Выражение чисто русское. Никто его до нас не придумал.
К. ЛАРИНА: Помните, у нас даже какая-то газета выходила с белыми пятнами против цензуры?
М. КОРОЛЕВА: В том, что касается цензуры. Цензура у нас на стадионах. У нас с начала 2014 года вступил закон о болельщиках. Его подписал премьер-министр Д. Медведев. Подписал такое постановление правительства. Это правило поведения зрителей при проведении официальных спортивных соревнований. Там много всего, например, нельзя проносить баллончики с краской, пластиковые бутылки с водой, более полулитра. Штрафы предусматриваются. Запрещено проносить спички, зажигалки. Нельзя будет пронести на любой российский стадион плакат на иностранном языке в соответствии с новыми правилами. Баннеры должны быть снабжены переводом на русский язык. Причем этот перевод должен быть нотариально заверен.
К. ЛАРИНА: С одной стороны, я понимаю, с чем это связано. Очень много негативных текстов публикуется на баннерах. Но я не помню, чтобы они были на иностранном языке.
М. КОРОЛЕВА: А если мы будем писать те самые слова, которые мы недавно обсуждали, запрещенные теперь в СМИ. Будем писать их на русском языке. На иностранных нельзя, а на русском можно?
К. ЛАРИНА: Я хочу вам сказать, что на последних митингах мы заметили, что появились так называемые искусствоведы в штатском. Когда ты приходишь туда с каким-то плакатом, тебя отводит в сторонку группа искусствоведов, которые говорят, чтобы показали, что у нас написано. И на ходу проводят экспресс-экспертизу, чтобы найти что-то на предмет экстремизма, ксенофобии, все читают, спрашивают, проверяют какие-то неконтролируемые подтексты.
М. КОРОЛЕВА: Когда ты спрашиваешь, приносят ли что-то на иностранных языках на стадионы, я не исключаю, когда идут иностранные матчи. Если они хотят поддержать иностранную команду. Вот будет иностранная Олимпиада. Приедут болельщики, они должны будут приходить с нотариально заверенным переводом? Или для Олимпиады будет сделано исключение? Короче говоря, имейте в виду, если вы идете на стадион с иностранным плакатом, то уж не забудьте приложить нотариально заверенный перевод. С этим разобрались. Тут Ксюша, которая является фанаткой сериала « Шерлок Холмс». Вдруг она снова у нас подняла тему дубляжа.
К. ЛАРИНА: Про это все спорят. Даже есть фанаты «Шерлока», которые его смотрят исключительно в оригинале на английском языке. Если не знают языка, то находят версии в интернете, чтобы были русские субтитры, чтобы слушать оригинальный текст. Мне кажется, те самые случаи, если говорить о Шерлоке, мне кажется, там очень удачный выбор актерских голосов. Очень хороший перевод, который попадает в ритмику английской речи.
М. КОРОЛЕВА: Мне кажется, что это редкое исключение. Я стараюсь избегать дублированных фильмов. То, что я могу, я смотрю либо с субтитрами, либо на языке оригинала. Мы хотели спросить вас по телефону и по СМС, номер +7-985-970-45-45, есть телефон прямого эфира: 363-36-59. Вы что предпочитаете? Для вас, когда вы смотрите кино, вы смотрите сериал, спектакль.
К. ЛАРИНА: Есть не только альтернатива такая: дубляж или титры. Есть еще закадровый перевод. Это не переводчик читает, а актеры. Мы слышим голоса оригинальные. Там вообще чума. Там с ударениями, со смыслами. Иногда такую чудовищную лепят ерунду.
М. КОРОЛЕВА: Сейчас это существует?
К. ЛАРИНА: Конечно.
М. КОРОЛЕВА: Мы хотели вас спросить, что вы предпочитаете. Если у вас есть какой-то пример последний, что вы смотрели. Что вам понравилось, что не понравилось. Это действительно очень связано с русским языком в том числе. Что вы предпочитаете: язык оригинала и субтитры? Или чтобы вам дублировали фильм?
К. ЛАРИНА: Обратите внимание, девочки, на поколение наших родителей, которые смотрели трофейное кино после войны. Он все шли с субтитрами. И в кинотеатрах никто их не дублировал, дублировали гораздо позже. А тогда читали. Стали жаловаться прокатчики, что в России не любят читать титры. Нужно обязательно дублировать. Получается, что поколение наших родителей было более продвинутым, чем это кажется.
О. СЕВЕРСКАЯ: Одно время во Франции даже был такой закон. Фильм обязан был выходить на языке оригинала с субтитрами. А сейчас чаще встречается дубляж.
К. ЛАРИНА: Мы включаем телефон.363-36-59. Мы говорим о том, как вы предпочитаете смотреть иностранные фильмы: с субтитрами, с переводом или с дубляжом? Советское время вспомните. Тот же Караченцов, который дублировал Бельмондо. Это голоса были узнаваемы. Без них невозможно было полностью фильм воспринять. Все-таки другая школа была.
М. КОРОЛЕВА: И язык не раздражал.
О. СЕВЕРСКАЯ: Сейчас бывает очень хороший дубляж. Но когда все время один и тот же дубляж, одни и те же голоса во всех фильмах. Я помню, видела фильм с Н. Кидман с параллельным текстом, и думала, какой же у нее красивый голос.
К. ЛАРИНА: Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ 2: Меня зовут Светлана. Москва. У нас предпочтение однозначное в семье. Мы смотрим все с субтитрами. Если это англоязычные фильмы. Сейчас « Шерлока» начали смотреть. Преимущества два: не теряешь язык, ребенок упражняется в языке, и это более приятно. Не всегда нравится перевод. Не все фильмы, которые выходят за границей, они сразу переведенные, адекватно переведенные. Смотреть с субтитрами на языке гораздо приятнее. Сейчас идет сериал турецкий « Великолепный век». Мама тоже смотрит исключительно с субтитрами. Ей не нравится, как дублируется. И это можно смотреть все быстро.
К. ЛАРИНА: Спасибо.
М. КОРОЛЕВА: Когда идут субтитры, вам, собственно говоря, не так важна языковая точность. Вам важен смысл. Когда вы слышите дублированную речь, там уже ваш слух царапают любые ошибки.
К. ЛАРИНА: На международных кинофестивалях, которые проходят в Москве, там все кино титрованное. Народ прекрасно смотрит, там идут титры. Как и спектакли, когда идут на иностранном языке, идет бегущая строка. Всех слышишь. Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ 3: Меня зовут Ирина. Я живу в Москве. Я занимаюсь иностранными языками. Один раз, когда я смотрела сериал ( НРЗБЧ), я услышала такой перевод. ( НРЗБЧ) Этот перевод меня просто потряс, потому что ( НРЗБЧ) – это Шекспир. Я не могла не позвонить, чтобы рассказать об этом случае. Титры – это лучше.
К. ЛАРИНА: А субтитры тоже переводчики переводят. Те же самые, которые переводят закадровый текст.
М. КОРОЛЕВА: Когда ты слышишь звучащую речь, и там ошибка, это почему-то воздействует гораздо сильнее, чем субтитры, потому что ты понимаешь, что субтитры – это некий сырой текст. Это не литературный перевод. Тебе передают основной смысл. И ты готов с этим смириться с точки зрения русского языка. А здесь ты не готов.
К. ЛАРИНА: Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ 4: Меня зовут Елена. Фильмы предпочитаю смотреть в оригинале, если понимаю язык. Дело в том, что субтитры - это некий контекст. Когда смотришь фильм с субтитрами, видишь, сколько теряется смысла. Это юмор. ( НРЗБЧ) Я очень люблю сериал « Теория большого взрыва». Замечательный сериал. Там замечательный перевод. Он абсолютно в точку. Чтобы понимать юмор на иностранном языке, это совсем другой уровень языка.
К. ЛАРИНА: Те, кто язык понимает, он смотрит себе спокойно в оригинале. Ему хорошо. А нам что делать? Нас же обманывают переводчики.
М. КОРОЛЕВА: Если человек смотрит, он слышит английскую речь, к примеру, но ему дают субтитры. Могут ли субтитры в достаточной мере передать тот самый комический эффект?
О. СЕВЕРСКАЯ: Смотря какие субтитры.
К. ЛАРИНА: Еще звонок. Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ 5: Я хотела сказать, я была однажды в « Иллюзионе». Была переводчица. Такая картавая, такая гнусавая, что мне пришлось уйти с любимого фильма.
К. ЛАРИНА: Это уже позапрошлый век. Сейчас синхронисты не сидят в будке. Сейчас пользуются титрами. Давайте еще Володарского вспомним. Говорили, что он прищепкой специально себе нос прищемляет, чтобы его не узнали по голосу.
М. КОРОЛЕВА: Настя пишет: « Только субтитры. В дубляже не только ужасный перевод, но и жуткие и крикливые интонации. Голоса актеров бесценны»
О. СЕВЕРСКАЯ: Дима пишет: « Я понял, это коварный план. Делать отвратительный дубляж, чтобы все приучались читать с помощью субтитров». Еще нам Симбад из Махачкалы написал, что его субтитры просто бесят. Они отвлекают от картинки. Александр пишет, что субтитры смещают взгляд с картинки вниз. Иногда важен кадр сам по себе.
К. ЛАРИНА: Еще звонок. Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ 6: Добрый день. Тамара из Москвы. Я предпочитаю смотреть фильмы на языке с субтитрами.
М. КОРОЛЕВА: Можно задавать нам вопросы.
К. ЛАРИНА: Билеты мы все разыграли, дорогие друзья. Все отдали. Давайте я назову тех, кто в театр идет. На « Абсент» идет Алла, телефон: 473, на « Медею» Вадим: 428, Вита: 652. На ( НРЗБЧ) Любовь: 538 и Алла: 650. Остальным позвонят.
М. КОРОЛЕВА: Здесь был вопрос по поводу слова « мракобес». Сейчас оно употребляется в более общем значении. Не в словарном, а в расширенном значении. Смотрите, как по словарю. В толковом словаре Шведовой, мракобес - реакционер, враг прогресса, культуры, науки. Фашиствующие мракобесы, мракобесские рассуждения. Здесь есть еще интересный вопрос, который пришел по СМС: гей или гомосексуализм. Как употреблять.
К. ЛАРИНА: Мне кажется, если к людям относишься с уважением, то « гей» лучше. «Гомосексуалист» не употребляется нигде. По-моему, «гомосексуал» правильнее говорить, а не «гомосексуалист».
М. КОРОЛЕВА: Толковый словарь русского языка под редакцией Шведовой, 2007 год. Есть « гей», от англ. «gay», что значит – беспутный. Гей – это беспутный. Объяснение: гей – то же, что и гомосексуалист во втором значении. Открываем второе значение и видим толкование «гомосексуалиста». Первое значение: человек, склонный к гомосексуализму. И второе – мужчина, склонный к гомосексуализму. Что касается «гомосексуала», то его здесь вообще нет.
К. ЛАРИНА: Это советский словарь. Словарь современного советского языка.
М. КОРОЛЕВА: Это новый словарь 2007 года. Академический словарь русского языка. Но есть и « гей».
К. ЛАРИНА: На английском языке «гомосексуал». На русский язык переводится как «гомосексуалист». Это неправильно.
М. КОРОЛЕВА: Homosexual – это существительное.
К. ЛАРИНА: Долгое время переводилось на русский язык как «гомосексуалист». Но позже получило распространение как термин «гомосексуал».
М. КОРОЛЕВА: Это ты смотришь Википедию, а я тебе цитирую толковый словарь Шведовой. Давайте сыграем. У нас есть игра под названием « Что за иностранщина?».
О. СЕВЕРСКАЯ: Раньше считалось вообще хорошо употребить какое-то латинское выражение. Очень часто одно из них употребляют в значении « с самого начала». Какое из них? Ab hoc, априори или Ab ovo. 363-36-59. Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ 7: Меня зовут Наталья. Это Ab ovo.
О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно. « От яйца».
М. КОРОЛЕВА: Мы отдадим Наталье за это « Разговоры с отцом» Кирилла Арбузова. Издательство « Зебра - Е».
О. СЕВЕРСКАЯ: У итальянцев есть такое выражение «Dolce far niente». Им определяется их стиль жизни. Был такой фильм. Журналистка написала книгу о том, как она разводилась с мужем. Героиню играла Джулия Робертс. Она училась в Италии радостям жизни и тому, что называется Dolce far niente. Что это выражение означает в переводе? Фильм « Ешь, молись, люби». Dolce far niente что означает в переводе? Сладкая жизнь, сладкое ничегонеделание или сладости прежде всего. Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ 8: Думаю, что сладкое ничегонеделание.
К. ЛАРИНА: К Григорию уходит К. Арбузов. « Разговоры с отцом».
М. КОРОЛЕВА: А Оксфордский словарь, который пополнился словом «schmeat». Что значит schmeat? Синтетическое мясо, моющее средство или школа менеджмента и туризма? Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ 8: Здравствуйте. Меня зовут Элла. Я думаю, что это синтетическое мясо.
К. ЛАРИНА: Да.
О. СЕВЕРСКАЯ: Нас спросили, в каких случаях нужно употреблять выражение « комильфо»? Комильфо – это приличный, соответствующий правилам хорошего тона. Если в буквальном переводе, то так, как нужно. Как принято.
М. КОРОЛЕВА: Хороший вопрос, который появился в «Фейсбуке» от Дениса Драгунского. Слово « силовик». Я посмотрела, что и как. Денис задался вопросом, кто и когда ввел этот термин.
К. ЛАРИНА: При советской власти никаких силовиков не было.
М. КОРОЛЕВА: Они были, но немножко другие. Силовик – распространенное слово. Надо посмотреть, есть ли оно у Шведовой. Оно есть не только в русском языке, его уже и заимствовали другие языки. Оно и пишется латиницей в том же значении, как и боевик, как и бабушка наша.
К. ЛАРИНА: Силовик дается с пометой разговорное. Служащий, обычно начальствующий одного из силовых министерств. Дальше они перечисляются. В качестве примера - кадровые силовики.
М. КОРОЛЕВА: Другие словари дают, что это просто представители Минобороны, но это узко, других военизированных министерств и ведомств. Руководители этих министерств и ведомств. И выходцы из этих силовых министерств, которые заняли эти руководящие должности в других коммерческих и государственных структурах. В советское время слово было, но оно означало другое. В спорте означало.
К. ЛАРИНА: Про это Денис написал, силовые приемы, силовики.
М. КОРОЛЕВА: Силовик – это был тот, кто мог шваркнуть тебя об бортик какой-то, применить силовой прием. А были такие приемы технические, когда тебя обходили на повороте. А силовик силой действовал. В другом значении не употреблялось. Когда появилось? Первое появление зафиксирована в 1990 году в газете « Коммерсант». Появился термин сначала «силовые» структуры власти. Не было еще силовика. А с 93 года этот термин стал появляться в СМИ в нынешнем понимании. Ввели при Ельцине.
К. ЛАРИНА: А чем ты это объясняешь?
М. КОРОЛЕВА: Они стали появляться, эти представители ведомства разных структур.
К. ЛАРИНА: До этого они были закрыты. При советской власти вы не увидите силовиков, а тут появилась целая плеяда силовиков.
М. КОРОЛЕВА: После видоизменения КГБ, после распада КГБ и превращения в ФСБ, люди из этих структур расползлись по разным ведомствам. Их стало много, как-то их нужно было обозначать. Они и силовики.
К. ЛАРИНА: Продолжается дискуссия на СМС ленте по поводу гомосексуалов и гомосексуалистов. Ольга пишет: « Сами гомосексуалы именно за гомосексуалов. Нет же гетеросексуалистов. Есть только гетеросексуал, суффикс "ист" добавляет коннотацию какого-то извращения или болезни».
М. КОРОЛЕВА: Слово « гомосексуалист» еще с советских времен было связано с тем, что это медицинское отклонение. Это болезнь. Это извращение, это было связано с соответствующими статьями. Это слово вызывает отторжение, поэтому стараются взять слово « гомосексуал».
О. СЕВЕРСКАЯ: Таня спрашивает: « Компания или кампания?» Это зависит от смысла. У нас тут собралась кОмпания, это через « о». Если вы начинаете избирательную кампанию, военную, кампанию за борьбу с мусором в своем жилище, то это будет кАмпания через « А».
М. КОРОЛЕВА: Евгений спрашивает: « Гололед или гололедица?» Этот вопрос оживляется, когда это явление возникает. Конечно, как не вспомнить? Люблю отвечать на него просто потому, что знаю ответ. Когда-то выясняла в Росгидромете, потому что у них есть тоже свое понимание. Гололед – это тогда, когда везде лед. Не только на поверхности, по которой вы ходите. Гололедица только на дороге.
О. СЕВЕРСКАЯ: У нас на сайте было два вопроса. Например, Печатнику, пОрты теперь называются портАми, портЫ.
К. ЛАРИНА: Кто сказал?
О. СЕВЕРСКАЯ: Так оно и есть, потому что язык не стоит на месте. Сейчас рекомендуемо пока ударение пОрт.
К. ЛАРИНА: 20 лет отучали публику говорить тортЫ – портЫ. На что мы потратили свою жизнь?
О. СЕВЕРСКАЯ: На первом месте стоит рекомендуемое ударение пОрт. Это место, где пристают корабли, то пОрты. Уже допустимая норма, и в словаре ( НРЗБЧ) и в Большом орфоэпическом академическом словаре на втором месте указывается «портЫ». Отвечаю, почему сотни людей пишут не Сенегал, и Синигал. Я могу только предположить, что они это связывают с синим Сенегалом. Сенегал называется по реке, которая течет по этой стране. Сенегал, она так и называется.
М. КОРОЛЕВА: Я предлагаю сыграть в цитатник. Отдадим за нее А. Вишневского « Жизнеописание Петра Степановича К». У того, кто ничего не делает, всегда много чего? Времени, помощников или последователей? Говорил Лев Толстой. Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ 9: Здравствуйте. Меня зовут Вика. Помощников.
М. КОРОЛЕВА: Это правильный ответ. У того, кто ничего не делает, всегда много помощников. Так говорил Л. Толстой.
О. СЕВЕРСКАЯ: Нигде не живут такой полной, настоящей жизнью, как в России, в монастыре или во сне? Как говорил Ф. Тютчев?
К. ЛАРИНА: Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ 10: Во сне. Меня зовут Евгений.
М. КОРОЛЕВА: Наши победители получают А. Вишневского « Жизнеописание Петра Степановича К». Плавно перетекаем в « Альманах».