Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2013-12-15

15.12.2013
Говорим по-русски. Передача-игра - 2013-12-15 Скачать

М. КОРОЛЁВА: И вот такая детская книга под названием «Революция».

К. ЛАРИНА: Это первая книга в новом направлении издательства «Розовый жираф» - «Подростки+», это уже скорее книги для юношества. Это первая книга, которая вышла в этом цикле.

О. СЕВЕРСКАЯ: Тут написано «Розовый жираф», «4-я улица». Это книга Дженнифер Доннелли, называется «Революция». Почему «Революция». Девочка Анди едет в Париж, чего ей очень не хотелось, но папа настаивал. И там она находит дневник времен Французской революции, который, естественно, говорит о любви, об истории юной Александрины и маленького Луи Шарля, который наследовал Людовику XVI. Так вот что самое потрясающее – что девочке Анди удастся помочь Александрины.

К. ЛАРИНА: Наследовал Людовику XVI. Как говорит!

О. СЕВЕРСКАЯ: Я стараюсь обогащать свой лексический запас. Есть счастливцы, которые эту книгу уже выиграли. Кто-то ее получит, если позвонит нам в эфир по телефону (495) 363-3659 и ответит на вопрос, какой язык был прапрапрародителем, т.е. предком в 3-м колене, самом древнем, русского слова «музей». Французский, латинский или греческий язык.

К. ЛАРИНА: ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ.

М. КОРОЛЁВА: И кто будет у нас пятым, получившим книгу «Революция»?

К. ЛАРИНА: Телефон звонит. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день, девушки дорогие. Меня зовут Сергей, Санкт-Петербург. Это, безусловно, греческий язык.

О. СЕВЕРСКАЯ: Совершенно правильно. А знаете, что означает музей по-гречески?

СЛУШАТЕЛЬ: Не знаю.

О. СЕВЕРСКАЯ: По-гречески museion – это храм муз. Муза – это была одна из 9-ти богинь, покровительница искусства и науки. У греков латиняне уже позаимствовали это слово, и там это уже был museum, а потом французы его заимствовали и сделали свое слово musee, а мы уже через это посредничество в 18-м веке получили свой музей.

М. КОРОЛЁВА: И говорили сначала музэй. Много у нас сегодня тем для обсуждения. У нас сегодня на сайте «Эха Москвы» заканчивается первый этап голосования по словам года. Это наше собственное «Слово года». Слушатели активно голосуют. Я вам предлагаю заходить на сайт и продолжать голосовать. Сейчас там определены победители в каждой десятке. У нас сейчас образуется 33 слова. Там сейчас сто слов разбиты на 10 десяток, и в каждой десятке можно выбрать по три слова. С завтрашнего дня вы сможете уже голосовать по меньшему количеству слов, потому что победители будут отобраны и сформированы в группы, и вы снова сможете голосовать за слова по подгруппам. Потом будет еще 3-я неделя, и к 29 декабря мы отберем победителей года. Заходите на сайт, голосуйте. Это нам очень нужно. Я посмотрела сейчас эти 33 образовавшихся слова. Какие-то из них знаю, какие-то мне кажутся новообразованиями. В первой десятке победили три слова – размандатить (что мы знаем), хелуизм (меньше). А вот что касается страстостерхец, я это слово увидела впервые. Видимо, оно очень понравилось тем, кто за него голосовал.

О. СЕВЕРСКАЯ: Не хочется расставаться с альфа-стерхом, который был одним из «Слов года» в прошлом году.

М. КОРОЛЁВА: Во второй десятке все слова реальные, вы их слышали и видели: православнутые, Москвабад, кооператив «Сосны». Закон подлецов – да, Кировлес, кощунницы, кремлежулики, лайкать, мизулинг, хомячки, черный квадрат – недавнее приобретение, пехтинг, нерукопожатный (это слово мне кажется очень старым).

О. СЕВЕРСКАЯ: Возможно, оно активизировалось.

М. КОРОЛЁВА: Я не заметила, но слушатели проголосовали. В любом случае это ваше голосование. Сначала мы с Ксенией отобрали через свои FaceBook какие-то слова, потом вы добавляли на сайте. Образовалось сто слов. И эти сто слов были разбиты на десять десяток. Дальше вы голосовали. Так что к чему приведете это голосование, то и получите в результате.

К. ЛАРИНА: Там нет слов, которые, мне казалось, точно должны войти в финальную часть. Это слово «Евромайдан», которое сегодня настолько популярно. Но его нет, наша аудитория не выбрала.

О. СЕВЕРСКАЯ: Зато его выбрали эксперты, которые голосовали в проекте «Слово года», который курирует Михаил Эпштейн. Там получилось на 1-м среди слов 2013 года «Госдура». У нас есть тут некоторые возражения.

М. КОРОЛЁВА: У нас это было одним из слов прошлого года.

О. СЕВЕРСКАЯ: На 2-м месте оказался Евромайдан. На 3-м месте - креакл. На мой взгляд, тоже слово прошлого года.

К. ЛАРИНА: Даже 11-го, мне кажется. А «что-то пошло не так» тоже здесь нет. У нас вообще нет выражений, обратите внимание.

М. КОРОЛЁВА: Они были в этом списке, но за них не проголосовали.

О. СЕВЕРСКАЯ: Среди выражений года «антисиротский закон», или «закон подлецов», или «закон Димы Яковлева». Взбесившийся принтер, узники Болотной.

М. КОРОЛЁВА: Это ты уже говоришь про список Эпштейна.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да.

М. КОРОЛЁВА: Давайте сделаем так. О «Словах года» как о разных проектах мы поговорим уже в начале следующего года. Сейчас мне не хочется сбивать наших слушателей, пусть они голосуют так, как считают нужным.

К. ЛАРИНА: А добавлять уже нельзя.

М. КОРОЛЁВА: Да. Можно было добавлять с 9 по 11 декабря. Сейчас нет возможности добавить. Между тем жизнь добавляет. Например, я записала сразу несколько выражений, которые пришли через послание Владимира Путина Федеральному собранию.

К. ЛАРИНА: Аморальный интернационал.

М. КОРОЛЁВА: Гениально. Кровавая буза. Управленческий уют. И, наконец, бесполая и бесплодная толерантность. Целых 4 выражения.

О. СЕВЕРСКАЯ: Они действительно мощные.

М. КОРОЛЁВА: «Это своего рода аморальный интернационал, в который входят распоясавшиеся обнаглевшие выходцы из некоторых южных регионов, продажные сотрудники правоохранительных органов…» Потрясающе. Это сильное выражение. Кроме того, потрясающее событие последней недели – это запланированная поправка к закону о русском языке.

О. СЕВЕРСКАЯ: Такое впечатление, что писали ее как раз те самые мигранты, которые обязаны сдавать тест.

К. ЛАРИНА: Давайте напомним предысторию.

М. КОРОЛЁВА: Два депутата – Ян Зелинский и Елена Афанасьева 12 декабря внесли законопроект о государственном языке в Госдуму. Это не закон, это поправка к закону. Они предлагали дополнить определенным пунктом статью 1-ю закона о государственном языке. Это надо просто процитировать.

К. ЛАРИНА: «Не допускается использование языков, не являющимся государственным языком РФ или официальными языками субъектов РФ, гражданами РФ, иностранными гражданами и лицами без гражданства, работающих по договору, в рабочее время и на рабочем месте». Чудесно.

М. КОРОЛЁВА: Хочется встать и выйти из студии.

О. СЕВЕРСКАЯ: Лучше не цитировать пояснительную записку, потому что там будет еще больше ошибок.

М. КОРОЛЁВА: Наши коллеги насчитали 26 ошибок, я им совершенно доверяю. Я просто начала процесс подчеркивания.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я сейчас покажу в камеру сетевизора. Всё, что подчеркнуто, всё с ошибками.

М. КОРОЛЁВА: А это всего полторы страницы.

К. ЛАРИНА: Я могу самую центральную часть процитировать. «В настоящее время иностранные граждане и лица без гражданства, работающие в России по договору, подчастую не владеют знанием русского языка, т.е. официального языка, на территории, которой они работают. Также они между собой в рабочее время на рабочем месте разговаривают на родном их языке. Что коренное население приводит в негодование».

М. КОРОЛЁВА: А тебе вот это: «Эти страны зачищают свою родную речь и своих граждан, приняв аналогичный закон»? Это гениальный документ.

К. ЛАРИНА: Откуда эти люди? Из фракции ЛДПР.

М. КОРОЛЁВА: Елена Афанасьева, который депутат от партии ЛДПР, она уже сказала, что текст готовил к печати ее помощник, а перепроверить документ она не успела.

К. ЛАРИНА: Я тебе скажу больше. Ян Зелинский отправился на одну из радиостанций, для того чтобы прокомментировать этот комический скандал. Как он формулировал свою мысль, это отдельная история.

М. КОРОЛЁВА: Я читала.

К. ЛАРИНА: «Когда мне пришла мысль, чтобы ее не потерять, я начал быстро ее писать», - сказал Ян Зелинский, объясняя количество ошибок. «А когда я пишу какую-то мысль, я не слежу слишком за ошибками, которые происходят», - сказал Ян Зелинский. А когда корреспонденты радиостанции попросили его прокомментировать, он ответил: «Я понимаю, по поводу чего вы имеете в виду». Это Черномырдин номер два.

М. КОРОЛЁВА: Знаешь, я за то, чтобы они писали, и больше писали.

К. ЛАРИНА: И говорили.

М. КОРОЛЁВА: А мы бы всё это слушали и читали. И понимали наконец уже, что не нужно нам никаких поправок к закону. Тем не менее, про саму-то поправку давайте скажем. Понять, что они хотели, в принципе сложно. Но мы поняли. Они хотели запретить иностранным рабочим – назовем их гастарбайтерами или мигрантами – разговаривать на рабочем месте и в рабочее время на любом языке, кроме русского.

К. ЛАРИНА: Это не первый случай. Была такая история, мы ее, по-моему, даже в эфире разбирали на «Родительском собрании». В одной из школ учительница заявила на собрании, что надо запретить детям мигрантов, которые учатся в школе, разговаривать на родном языке, чтобы эта речь не была слышна. Вот здесь, на территории школы, говорить только по-русски.

М. КОРОЛЁВА: Я предлагаю проголосовать.

К. ЛАРИНА: Это ужасно.

М. КОРОЛЁВА: Они там ссылаются на международный опыт. Не знаю, как в школах. Но знаю, что, если человек оказывается в американской полиции, ему, действительно, вменяют в обязанность в присутствии полицейских говорить только по-английски. Потому что не понятно, о чем могут говорить эти люди, которые могут замышлять что-то опасное и хотят спрятаться за не английский язык.

О. СЕВЕРСКАЯ: А если он не умеет говорить по-английски, значит, через переводчика?

М. КОРОЛЁВА: Через переводчика. Но не говорить на иностранном языке, чтобы он не мог какую-то опасную информацию передать. Давайте мы спросим наших слушателей. Я надеюсь, что у них-то с толерантностью всё в порядке. Как вам кажется, дорогие граждане, могут ли сотрудники разговаривать на работе на другом языке, кроме государственного? Представьте себе свои рабочие места, школу. Если вы считаете, что да, они могут говорить на своем родном языке, тогда позвоните нам по телефону 660-06-64. Если они не могут этого делать, вы бы им это запретили, для вас телефон 660-06-65.

К. ЛАРИНА: Ты мне все-таки пример приведи. Я пока не очень понимаю. Здесь речь идет о мигрантах, которые на стройке работают?

М. КОРОЛЁВА: Например, в магазине. Вот разговаривают между собой, допустим, две узбечки, которые работают продавщицами. Они обязаны разговаривать только по-русски, или они могут разговаривать по-узбекски?

К. ЛАРИНА: Мне кажется, между собой они могут разговаривать на любом языке, хоть на китайском. Но со мной, клиентом, с покупателем, конечно же, на русском языке, не обязательно она идеальном русском, но хоть на каком-нибудь, хотя бы на таком русском, на котором говорит Ян Зелинский, чтобы все-таки мы друг друга понимали.

М. КОРОЛЁВА: С клиентами – понятно. Например, мы с Ромой в службе информации перешли на литовский или на казахский.

О. СЕВЕРСКАЯ: Или на английский.

М. КОРОЛЁВА: Можем мы это делать, или нам это нужно запретить?

К. ЛАРИНА: Венедиктов бы запретил, сказал бы – говорите по-русски.

М. КОРОЛЁВА: У нас так звучит заставка к программе.

О. СЕВЕРСКАЯ: И был бы прав. Между прочим в некоторых хоккейных командах в НХЛ запрещено русским игрокам между собой в раздевалке общаться по-русски.

М. КОРОЛЁВА: Давайте еще раз вопрос. Могут ли сотрудники разговаривать на работе на другом языке, кроме государственного? Если вы считаете, что да, могут, телефон 660-06-64. Если вы считаете, что это надо запретить, телефон 660-06-65.

НОВОСТИ

М. КОРОЛЁВА: Кстати, бурно обсуждают наши слушатели эту тему – могут ли сотрудники разговаривать на работе на другом языке, кроме государственного. Я останавливаю голосование. Итак, только 28% процентов тех, кто нам позвонили, считают, что да, сотрудники могут разговаривать на своем родном языке, на любом языке, кроме государственного. Но 72% считают, что нет, они должны разговаривать только на государственном языке на работе.

К. ЛАРИНА: Много пишут интересных и спорных моментов. «В Татарстане в любом заведении говорят на татарском. Как с этим быть?» - пишет Дмитрий из Казани. Там, по-моему, два государственных языка.

М. КОРОЛЁВА: Государственный у нас русский и второй татарский официальный.

О. СЕВЕРСКАЯ: Там как раз и подразумевается, что если ты работаешь в Татарии или Башкирии, то ты должен говорить либо на русском, либо на татарском и башкирском.

К. ЛАРИНА: «Законодательно запрещать нельзя, а правилами внутреннего трудового распорядка нужно».

М. КОРОЛЁВА: Еще тут пишут: «Возможно, стоит позволить руководству организаций, использующих труд мигрантов, вносить такие запреты для своих работников». Здесь приводят много примеров. «На улице незнакомые армянки говорят с детьми по-армянски. При моем приближении переходят на русский. Это было в Москве», - пишет Алла из Тульской области. А вот, например, Дания: «Моя дочь в 30 лет приехала в Данию, обучалась датскому языку в языковой школе. В школе запрещали говорить на родном языке, это мешает изучить государственный язык». Тут есть много как за, так и против. Может быть, мы обратимся к телефонным звонкам? (495) 363-3659. Позвоните нам. Может быть, у вас есть ситуации, в которые вы попадали в связи с тем, что при вас говорили на неродном языке.

К. ЛАРИНА: Еще раз вопрос повтори.

М. КОРОЛЁВА: Как вам кажется, могут ли сотрудники разговаривать на рабочем месте в рабочее время на каком-то другом языке, кроме государственного, в данном случае кроме русского?

К. ЛАРИНА: (495) 363-3659. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Рита. Я сама не русская. Я считаю, что не должны при ком-то говорить на иностранном. Даже если один человек не понимает, я не могу говорить на своем языке, это неэтично, некультурно.

М. КОРОЛЁВА: Это скорее правило приличия. Рита, как вам кажется, это нужно законодательно регулировать?

СЛУШАТЕЛЬ: В этом я сомневаюсь. А может, и нужно. Человек должен знать культуру той страны, где он находится. Мне кажется, что если примут такой закон, то это будет шаг к тому, что человек все-таки сперва вынужденно, а потом и добровольно будет впитывать.

К. ЛАРИНА: Рита, а вы татарка?

СЛУШАТЕЛЬ: Нет, я осетинка.

К. ЛАРИНА: А дома разговариваете на каком языке?

СЛУШАТЕЛЬ: Стараюсь разговаривать на своем языке. У меня сыновья родились в Москве. Они понимают свой язык, говорят, но они впитали русский язык, русскую культуру, очень любят, и они никогда не заговорят при чужих на своем языке. Но если кто-то звонит по телефону и заговорит с ними на своем языке, они стараются ответить на своем языке, хотя им это уже и трудновато.

К. ЛАРИНА: Особая речь у людей, которые давно живут в Москве, но при этом двуязычные, есть родной язык, а есть русский язык. Очень смешно слушать, когда такая смесь происходит, когда по телефону разговаривают, мешают два языка.

СЛУШАТЕЛЬ: Они хотя бы стараются ответить на родном.

М. КОРОЛЁВА: Спасибо. Мне кажется, что регулировать семейную сферу и разговоры на улице – это уж совсем глупо.

К. ЛАРИНА: Именно шулай.

М. КОРОЛЁВА: Мы сейчас говорим исключительно о поведении на рабочем месте. Кстати, Иван пишет: «Работаю в Москве, в офисе «Татнефти». Весь топ-менеджмент и руководство общаются исключительно по-татарски».

О. СЕВЕРСКАЯ: С одной стороны, язык субъекта РФ. С другой стороны, ведь в Москве же. Сергей через Twitter нам прислал, и еще было несколько таких сообщений на нашей смс-ленте. Наши слушатели считают, что законодательно запрещать разговаривать на родном языке нельзя, а по правилам внутреннего трудового распорядка скорее всего нужно это делать. Я могу сказать, что хожу делать покупки в один из крупных универсамов известной сети. Там весь персонал практически всё время общается между собой на таджикском, узбекском и так далее. Я вижу, что покупателей это раздражает. Они переходят на русский язык, не всегда это происходит успешно, не всегда понимают вопрос, если спросить что где поискать. Покупателей это действительно раздражает. Потому что человек, попадая в иноязычную среду, не понимает: а может быть, о нем что-то говорят нехорошее. И он чувствует себя при это неуютно.

М. КОРОЛЁВА: Это не дело закона, а скорее дело тех, кто пользуется трудом иностранных граждан. А вот Алекс, случай из практики: «В канадском университете по жалобе других студентов запретили двум русским студентам общаться по-русски». Я думаю, Алекс, это не только русским по-русски, но и индийцам на хинди и так далее. Вдруг они о чем-то сговариваются?

К. ЛАРИНА: Другое дело, что тем, кто приезжает сюда на работу, мигрантам русский язык надо знать хотя бы на базовом уровне, особенно если есть постоянный контракт с местным населением.

О. СЕВЕРСКАЯ: Кстати, насчет запрета в школе. Это как раз в интересах учащихся, дорогие родители, если им в школе запрещают между собой общаться на родном языке.

К. ЛАРИНА: Быстрее выучат язык. Ну что, закончим с этой темой?

М. КОРОЛЁВА: Закончим.

К. ЛАРИНА: Уже вопросы пошли на смс +7-985-970-4545. «Либо Майдан Незалежности, либо площадь Независимости».

О. СЕВЕРСКАЯ: В общем-то, да.

К. ЛАРИНА: Как говорят наши люди, которые новости читают?

О. СЕВЕРСКАЯ: Наши люди говорят Евромайдан.

М. КОРОЛЁВА: Но говорят и Майдан Незалежности тоже, потому что это стало устойчивым сочетанием.

К. ЛАРИНА: А как правильно в русскоязычном контенте?

О. СЕВЕРСКАЯ: Какое слово красивое.

М. КОРОЛЁВА: И вопрос интересный. Я бы сказал, что можно и так, и так. Но не Незалэжности, конечно. Потому что имитировать произношение, наверное, нам грех. А вот Майдан Незалежности – это то, что звучит во всех языках, и в новостях в том числе иностранных компаний. Можно переводить, а можно произносить и так. Мы законодательно это пока не определяли. Кстати, об иностранных словах. Давайте сыграем. У нас есть игра «Что за иностранщина?» Мы сегодня разыгрываем книгу Анатолия Вишневского. Наш замечательный демограф, который руководит Институтом демографии в Высшей школе экономики. Анатолий Григорьевич взял да и написал роман под названием «Жизнеописание Петра Степановича К.».

К. ЛАРИНА: Это прямо художественное произведение?

М. КОРОЛЁВА: Да, художественное произведение, с письмами. Здорово написано. Вам будет интересно. Итак, Анатолий Вишневский «Жизнеописание Петра Степановича К.», Москва, «Знак», 2013 г. «Что за иностранщина?» У Пушкина граф Нулин что сделал?

О. СЕВЕРСКАЯ: У Пушкина граф Нулин приехал с бо мо парижского двора.

К. ЛАРИНА: Как ты сказала это слово?

О. СЕВЕРСКАЯ: Бо мо. Бон мо, если хочешь.

М. КОРОЛЁВА: Бонмотисты.

О. СЕВЕРСКАЯ: Что привез с собой граф? Что такое эти самые бон мо? Это остроты, афоризмы или просто новые слова?

К. ЛАРИНА: Трудно со слуха. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Михаил. Бон мо – это острота.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно.

М. КОРОЛЁВА: Михаилу уходит книга Анатолия Вишневского. Кстати, слово «бонмотист». Я не помню, кто его ввел в оборот. Не Достоевский ли?

О. СЕВЕРСКАЯ: Не помню.

М. КОРОЛЁВА: Ты у нас, Ксюша, бонмотистка. Ты же у нас любишь остроты.

К. ЛАРИНА: Не то слово.

О. СЕВЕРСКАЯ: Еще просто мо.

К. ЛАРИНА: Насмешница.

М. КОРОЛЁВА: Остротистка. Выражение «комильфо» буквально означает что? Как приятно, как надо или как предначертано?

К. ЛАРИНА: (495) 363-3659. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Санкт-Петербург, Галина. Как надо.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно, Галина. Комильфо – так, как это надо.

К. ЛАРИНА: У нас в русском языке это обычно употребляется с отрицанием – это не комильфо, типа некрасиво.

М. КОРОЛЁВА: Почему? Тебе могут сказать – ты сегодня комильфо. Могут же? Но скорее скажут не комильфо, чем комильфо, это правда.

К. ЛАРИНА: Я вспомнила французское слово, Оля, которое мой папа всегда употреблял, когда хотел мне сказать, что типа…

М. КОРОЛЁВА: Не комильфо.

К. ЛАРИНА: Да. Он говорил – вуайон.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это, в принципе, посмотрим. Тут очень смешной вопрос от Дмитрия: «Часто слышу – в бандан. Откуда это пошло?»

К. ЛАРИНА: В пандан.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да. С банданой это ничего общего не имеет. А слово «бандана» произошло от глагола, который есть в хинди языке, что означает повязывать что-то на голову. У нас есть третий вопрос. В Москве на одной из бульваров у нас открылся Пафф-Пойнт. Мне очень интересно вас спросить, что же это. Тир, маленький мебельный магазинчик или кафе-кондитерская.

К. ЛАРИНА: Интересно. (495) 363-3659. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Нина. Я думаю, тир.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, это не пиф-паф пойнт.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Ирина. Это кафе.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, это действительно кафе, там продают паффы.

М. КОРОЛЁВА: Может быть, Ирина знает, что такое паффы?

СЛУШАТЕЛЬ: Нет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это заварные пирожные, пирожные из заварного теста.

К. ЛАРИНА: Эклеры.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я пытаюсь употребить русские слова. Потому что можно сказать эклеры, в восточной кухне это называется шу, такое кругленькое пирожное. У нас это называлось орешек когда-то.

М. КОРОЛЁВА: Кстати, о словах. У нас же было такое выражение, и оно до сих пор есть – торговая точка. Оно нам кажется таким рыночным. Ведь на самом деле пафф-пойнт – это что такое. Это точка, где продают эти самые паффы. И всё чаще магазинчики называются пойнты. А на самом деле это просто торговая точка.

К. ЛАРИНА: Как блинчики тоже называются крепы. Прелесть.

О. СЕВЕРСКАЯ: Когда говорят крепы, имеются в виду французские блинчики. А как английские блинчики называются?

М. КОРОЛЁВА: Забыла. Подскажите нам, пожалуйста. А я пока отвечу на вопрос, который был связан с Питером. Мы давно хотим вам про это рассказать. Всякий раз, когда нас ловят на слове «Питер», мы объясняем, что так можно говорить, это не какое-то нововведение. Я посмотрела. Питер – это неофициальное сокращенное название Санкт-Петербурга. Но название это появилось в 18 веке, причем в результате разговорного сокращения первоначального названия, оно же писалось в три слова – Санкт-Питер-Бурх. Более того, из русского разговорного Питер образовано официальное название города на финском языке – Pietari. А слово «Питер» само по себе встречалось и в художественной литературе аж в конце 18 века, и в неформальной речи дворян, т.е. в переписке.

К. ЛАРИНА: Так в советское время мы только так его и называли. И сами ленинградцы называли его Питером с большим удовольствием.

М. КОРОЛЁВА: Более того я тебе скажу, может быть, тебе это не понравится. Как пишут, Сталин к обороняющемуся Ленинграду часто применял название Питер в неформальной речи.

К. ЛАРИНА: Мне кажется, ничего уничижительного в этом нет.

М. КОРОЛЁВА: Абсолютно нет. Более того, нет ничего просторечно-простонародного, как нам писали. Если уж Радищев, и Державин, и Карамзин употребляли слово «Питер», то нам уж сам бог велел.

К. ЛАРИНА: Pancakes.

М. КОРОЛЁВА: Панкейки. Точно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Панкейки, крепы и паффы – вот что нас ждет. Я хотела бы ответить на вопрос, который пришел на сайт, о склонении составных порядковых числительных. Напомню правило. Если числительное порядковое, то там склоняется только последнее слово. Например, восемнадцатого декабря две тысячи тринадцатого года мы ответили вам на этот вопрос. У составных количественных склоняется каждое слово. Например, мне не хватает для реализации своей мечты только тысячи двухсот пятидесяти двух рублей, и я мечтаю о тысяче двухстах пятидесяти двух рублях и говорю вам, что именно тысяча двести пятьдесят второй рубль решил бы мою проблему. На этом, пожалуй, всё.

К. ЛАРИНА: А вЕтошный или ветОшный?

О. СЕВЕРСКАЯ: По-моему, вЕтошный.

М. КОРОЛЁВА: Я бы тоже так сказала. Но раз возникает вопрос, лучше было бы проверить. Я еще раз напомню про «Слово года». Не забывайте, заходите на сайт «Эха Москвы». Ваш выбор. Голосуйте. С завтрашнего дня начинается новый этап по голосованию. К 29 декабря вы выберете «Слово года».

О. СЕВЕРСКАЯ: Википедия дает «ВетОшный переулок».

М. КОРОЛЁВА: Да ладно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ей богу. В следующий раз поподробнее.

М. КОРОЛЁВА: Заодно расскажем про историю.