Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2013-12-08

08.12.2013
Говорим по-русски. Передача-игра - 2013-12-08 Скачать

К. ЛАРИНА: Доброе утро, добрый день. Радиостанция «Эхо Москвы» продолжает свою работу. В студии Ксения Ларина, Ольга Северская, Марина Королёва, Светлана Ростовцева.

АНОНС ПРОГРАММ

О. СЕВЕРСКАЯ: Открываем наш вопрос. Лечили зубы сегодня в «Открывашке», открывали страшные тайны, связанные со стоматологией. Мы тоже решили прикоснуться к этой проблеме, но с языковой стороны, и спросили вас, что значит в буквальном переводе слово «зуб». Оно действительно общеславянское, имеет праиндоевропейские корни. Что оно значит в буквальном переводе? То, что выросло; то, что колется, или то, что зудит.

М. КОРОЛЁВА: Скажи, что мы отдадим зуб за зуб.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мы отдадим книгу «Революция» Дженнифер Доннелли, московское издательство «4-я улица». 2014 год еще не наступил, а книга уже им датирована. Художественный вымысел. Все события в диалогах, а также герои – плоды воображения автора, но ситуации типичны, будут очень интересны для старших и средних школьников.

М. КОРОЛЁВА: У нас есть уже три победителя на смс.

К. ЛАРИНА: ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ.

О. СЕВЕРСКАЯ: Можно позвонить в наш эфир, телефон (495) 363-3659.

К. ЛАРИНА: Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Борис. То, что выросло.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно.

К. ЛАРИНА: Из какого это языка?

О. СЕВЕРСКАЯ: Праиндоевропейские корни. Даже не понятно из какого. Я удивилась: оказывается, однокоренное слово у зуба – это зябнуть. Мы идем дальше.

М. КОРОЛЁВА: Мы идем то ли на Украину, то ли в Украину. Мы просто хотели с вами это обсудить. Дело в том, что этот спор оживился в последние дни. Последняя неделя стала полем битвы за «в Украину» или «на Украину». Я просто видела некоторые телепрограммы, где участники буквально сталкивались в ожесточенных спорах. Что происходит? Этот вопрос стал идеологическим за последнюю неделю вновь. Он вышел за рамки лингвистики, за рамки языка, он совершенно идеологический. Скажем, люди, которые поддерживают сейчас то, что происходит на Украине, на Майдане, те настаивают на том, что говорить надо «в Украине». Те, кто не поддерживают евроинтеграцию, кто за то, чтобы Украина была близка к России, те говорят «на Украине».

К. ЛАРИНА: Ты как говоришь?

М. КОРОЛЁВА: Я говорю «на Украину».

К. ЛАРИНА: Я тоже. Но я поддерживаю евроинтеграцию при этом.

М. КОРОЛЁВА: Ты же давно в программе «Говорим по-русски» и знаешь, что этот вопрос никакого отношения не имеет к идеологии. Но я боюсь, что сейчас эти события станут локомотивом, чтобы привычную нам форму «на Украину» привести к форме «в Украину». Очень много зависит от нас, людей пишущих, людей журналистики, которые начинают тиражировать определенную форму. И если это тиражирование становится критически мощным, т.е. если 80% пишущих на русском языке начинают употреблять форму «в Украину»…

К. ЛАРИНА: А когда это возникло?

О. СЕВЕРСКАЯ: Когда Украина стала требовать.

М. КОРОЛЁВА: В 90-х годах.

К. ЛАРИНА: «На Украине» когда возникло?

О. СЕВЕРСКАЯ: Сто лет тому назад.

М. КОРОЛЁВА: Шевченко писал: «Как умру, похороните на Украине милой».

О. СЕВЕРСКАЯ: Он писал и «в Украине».

К. ЛАРИНА: В отношении других стран мы так не говорим.

М. КОРОЛЁВА: Так было всегда.

О. СЕВЕРСКАЯ: Так было всегда, когда страны назывались по территориям. На территории. Ты никогда не скажешь «в территории». Потому что Украина, УкрАина – это не только по отношению к сопредельному государству, но и вообще к любой сопредельной области. Например, Соловки – это тоже украина России.

К. ЛАРИНА: Окраина.

О. СЕВЕРСКАЯ: Она даже не «окраина», окраина – это то, что за пределами…

К. ЛАРИНА: Как это должно быть обидно украинцам.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ты будешь смеяться, но они сами попросили еще очень давно, еще при Екатерине, потому что им очень надоело называться Малороссией, и они решили, что они будут Украиной. Сами – подчеркиваю. Это не советские происки.

М. КОРОЛЁВА: В общем, так было всегда со словом «Украина». Изменилось это в 90-х годах, когда все на Украине стали говорить: почему это на Украине? Если мы государство, то тогда в государстве.

К. ЛАРИНА: Мы говорим «на Бали».

О. СЕВЕРСКАЯ: Потому что это острова.

К. ЛАРИНА: На Мадагаскар, на Бали.

О. СЕВЕРСКАЯ: На Кубу.

М. КОРОЛЁВА: Даже если это государство. Мы не говорим «в Кубу», имея в виду, что это не остров, а государство. В данном случае эта форма «в Украину», она призвана подчеркивать государственность. И это политизировалось с самого начала. Но как-то мы здесь, в России говорили по-русски только «на Украину». Я разговаривала с Ксюшей Турковой, которая сейчас работает в Киеве. Она говорит, что да, «чем дольше я остаюсь в Киеве, тем чаще я говорю «в Украину». Более того, ты можешь поговорить с разными людьми. Когда они говорят с украинцами, они предпочитают выбрать форму «в Украину».

К. ЛАРИНА: Давайте проголосуем. Голосование может быть самым простым. Вы за какую форму? На Украину - 660-06-64, в Украину - 660-06-65.

М. КОРОЛЁВА: Мы готовы с вами обсудить еще один сюжет, который возник на этой неделе. Он сначала в FaceBook обсуждался.

К. ЛАРИНА: Марина Бородина обратила внимание.

М. КОРОЛЁВА: Слово «коллеги». С этим словом Дмитрий Медведев во время беседы с журналистами обращался как раз к журналистам. И возникает вопрос: а насколько правомерно, когда премьер-министр, обращаясь к журналистам, говорит «коллеги». Ведь мы с вами в программе «Говорим по-русски» говорили о том, кто такие коллеги, что нельзя говорить «коллеги по работе», потому что коллеги – это и есть друзья, товарищи по работе.

К. ЛАРИНА: Если он проводит совещание кабинета, тогда понятно, что он обращается ко всем министрам «коллеги», это естественно.

М. КОРОЛЁВА: Возможно чиновники, не только министры.

К. ЛАРИНА: И даже когда он разговаривает по прямой линии с людьми, с народом, вряд ли может быть обращение «коллеги». Это не первый раз именно Дмитрий Медведев так обращается к журналистам.

М. КОРОЛЁВА: Мы задумались - а как обратиться-то можно? Вот премьер-министр обращается к журналистам. Что он им говорит? Граждане? Нет. Господа? Иногда это звучит иронически все-таки.

К. ЛАРИНА: Мне кажется, нормально.

М. КОРОЛЁВА: Судари, сударыни – плохо. Товарищи – плохо. Друзья? Фамильярно. Мне кажется, что лучше всего никак не обращаться. Как мы всегда делаем в случаях с непонятными обращениями, мы просто говорим «здравствуйте». А потом уже можно обращаться и по именам.

К. ЛАРИНА: Часто наши гости, когда собираются больше трех в студии, обсуждают какую-то тему, многие обращаются друг к другу именно так – коллеги, коллега. Хотя люди занимаются абсолютно разными делами.

М. КОРОЛЁВА: Я тоже обращала на это внимание.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я тут нашла интересные вещи. Слово было заимствовано в 18 веке и значило вот что. Коллега – это от латинского collega, один наряду с другими, от com – вместе или от legare – выбирать, и этот тот, кто выбран работать вместе с другим.

К. ЛАРИНА: Т.е. на этот период времени, когда мы сидим за одним столом и ведем интервью, мы коллеги?

О. СЕВЕРСКАЯ: Получается, что да.

К. ЛАРИНА: Т.е. и интервьюер и интервьюируемый, они являются коллегами по этому конкретному делу.

О. СЕВЕРСКАЯ: По конкретному взаимодействию. Между прочим, кроме Медведева, такое обращение очень любит наша Таня Пелипейко. Она обращается к аудитории и говорит «коллеги». И я такое слышала и в других собраниях.

М. КОРОЛЁВА: Получается, что в данном случае это возвращение к некоему исконному значению слова.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да.

К. ЛАРИНА: Может, так и на улице обращаться? Мы всё ищем аналоги. (СМЕЮТСЯ).

М. КОРОЛЁВА: Если мы оказались вместе на улице, то мы можем быть коллегами по улице, по троллейбусу.

К. ЛАРИНА: Коллега, вы выходите на следующей?

О. СЕВЕРСКАЯ: Между прочим, первоначальное значение – это те, кто собрались вместе.

К. ЛАРИНА: Слушатели просят повесить голосование на сетевизор.

М. КОРОЛЁВА: За какую форму вы голосуете – «на Украине» или «в Украине». Я уже остановила телефонное голосование, но в сетевизоре можно продолжать голосовать.

К. ЛАРИНА: Давай пока не будем объявлять результаты.

М. КОРОЛЁВА: Успеем ли мы обсудить третий вопрос, по поводу правил русского языка?

О. СЕВЕРСКАЯ: Успеем.

К. ЛАРИНА: Коллег оставляем?

М. КОРОЛЁВА: Посмотрим, как будет дальше развиваться эта история, будет ли она развиваться в этом же направлении. Что мы еще хотели обсудить? Есть сложнейшее правило русского языка, связанное со склонением числительных. Восемью тысячами шестьюстами семьюдесятью пятью гектарами земли. Практически никто не в состоянии склонять подобные числительные. Или, например, есть то самое несогласование деепричастного оборота с остальной частью предложения - «Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа», - которое практически никто уже не в состоянии выполнить.

О. СЕВЕРСКАЯ: Неправда.

М. КОРОЛЁВА: Оля, почитай, посмотри. Мне, например, раз в неделю звонит Евгений Бунимович, которого вы знаете и как прекрасного учителя, и как уполномоченного по правам ребенка в Москве, и говорит: «Послушай, Королева, давай отменим некоторые правила в русском языке. Всё равно их никто не может соблюдать».

К. ЛАРИНА: Например, какие?

М. КОРОЛЁВА: Вот эти самые. Склонение числительных предлагает отменить Бунимович – ой, боже мой, выдаю его – и несогласование деепричастного оборота.

К. ЛАРИНА: Он уполномоченный по правам ребенка, он защищает права детей.

М. КОРОЛЁВА: Он понимает, что дети не в состоянии это выполнить. Шутка, конечно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Даже собирались орфографисты отменить разные правила написания «пол» через дефис и слитно. Потому что, действительно, трудно объяснить, чем пол-апельсина отличается от пол-лимона и полмандарина.

М. КОРОЛЁВА: И мы хотели вас спросить, а какие правила русского языка вы предложили бы упростить, потому что следовать им всё равно не получается.

К. ЛАРИНА: «Не» слитно и раздельно – на фиг уже. Пусть всё будет вместе.

М. КОРОЛЁВА: Что касается числительных, то я задумалась бы над тем, чтобы не то что отменить, но позволить не склонять – всегда в именительном падеже. Ну невозможно, правда.

К. ЛАРИНА: Я готовилась к программе с Кузьминовым, был традиционный проверочный диктанту первокурсников журфака. Там было что-то страшное по части грамотности. Здесь список типичных ошибок, которые делали первокурсники МГУ: за пол ночь - за полночь, небезисвесный – небезызвестный, двух яросная – двухъярусная, мащеная - мощенная (булыжником), лекведирована – ликвидирована, софетских – советских, сезд – съезд. Они вообще не понимают, что такое твердый знак. Мне кажется, это какая-то компьютерная история, его трудно искать, он не под рукой, поэтому про него многие забывают или просто апостроф делают. Далее. Сверх изысканный – сверхизысканный, щетаца – считаться.

О. СЕВЕРСКАЯ: Как слышим, так и пишем.

К. ЛАРИНА: Нет твердого знака. Может, убрать твердый знак, действительно?

М. КОРОЛЁВА: Не отдадим. Давайте еще раз спросим – какие правила русского языка вы предложили бы упростить, поскольку следовать им у вас всё равно не получается? (495) 363-3659 – телефон прямого эфира. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Это говорит педагог с большим стажем Елена Константиновна. Меня возмутило в передаче «Открывашка», когда говорили…

К. ЛАРИНА: Что ж такое! Только время мы занимаем с вами. Давайте мы эту тему перенесем на после новостей. Еще раз повторим вопрос, чтобы вы подготовились.

М. КОРОЛЁВА: Какие правила русского языка вы предложили бы упростить, поскольку следовать им у вас всё равно не получается?

НОВОСТИ

М. КОРОЛЁВА: Петр из Перми: «Я бы отменил мягкий знак перед «ться» в глаголах, его используют всё реже. Хотя проверить это правило просто».

К. ЛАРИНА: А я люблю. Тут я не ошибаюсь никогда. А с этими вашими числительным никогда в жизни не разберусь.

О. СЕВЕРСКАЯ: С этими вашими.

М. КОРОЛЁВА: Таня из Санкт-Петербурга – «н» и «нн» в прилагательных и причастиях, оставить фонетическое написание. Давайте мы напомним, что мы у вас спрашиваем. Какие правила русского языка вы предложили бы упростить или даже упразднить, поскольку следовать им у вас всё равно не получается?

К. ЛАРИНА: (495) 363-3659 – телефон прямого эфира. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Доброе утро, сударыни. Это Павел, Москва. Скажите, можно вернуться к вопросу «в» и «на»?

К. ЛАРИНА: Нет. До свидания.

О. СЕВЕРСКАЯ: За «сударыни» спасибо.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Юрий Алексеевич. Наш русский язык бедный стал таким уже огрубленным. Я смотрю, когда выступают журналисты по телевизору…

К. ЛАРИНА: Вы считаете, что не надо ничего упрощать и упразднять.

СЛУШАТЕЛЬ: Упрощать нельзя. Наши журналисты стали безграмотными, склонять числительные не в состоянии. Факультет журналистики как готовит? Когда я учился в школе, наша учительница нам давала контрольные работы из факультета журналистики, и мы писали, делали по тысяче ошибок, но нас, действительно, учили так, чтобы мы были грамотными людьми. И что мы сейчас имеем? Я работал в медицинском училище, сейчас на пенсии. Но я видел, что «корова» через четыре «ю» пишут. Это же безобразие.

К. ЛАРИНА: Спасибо большое. Крик ваш услышан. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Борис, Санкт-Петербург.

К. ЛАРИНА: Давайте, Борис, предложите что-нибудь упразднить.

СЛУШАТЕЛЬ: Замена «и» на «ы» после приставки, заканчивающейся согласным.

О. СЕВЕРСКАЯ: Безызвестный, предынфарктный.

К. ЛАРИНА: И она выглядит некрасиво всегда. А как писать – просто «и»?

СЛУШАТЕЛЬ: Да.

К. ЛАРИНА: Безискусный получится тогда.

О. СЕВЕРСКАЯ: Придется так и читать.

СЛУШАТЕЛЬ: Как вообще устанавливаются изменения правил? Есть такая замечательная серия «Южного парка» про то, как изменить словарное значение слова. Не смотрели?

К. ЛАРИНА: Нет. Спасибо. Эти слова даже выглядят некрасиво, с этой буквой «ы».

О. СЕВЕРСКАЯ: Если заменить, будут читать «безискусный».

К. ЛАРИНА: Какой-то местечковый говор.

М. КОРОЛЁВА: Можно апостроф ввести перед «и».

О. СЕВЕРСКАЯ: Некоторые узнают с удивлением, что он именно «апострОф».

К. ЛАРИНА: Я люблю апостроф.

М. КОРОЛЁВА: А он у нас не используется.

О. СЕВЕРСКАЯ: У нас его нет в алфавите.

М. КОРОЛЁВА: Катя пишет: «У меня всё получается соблюсти. Но вижу, людей напрягают слова с «ни». Точною. Я иногда сама задумываюсь, когда пишу «ни» или «не».

О. СЕВЕРСКАЯ: То, над чем я всегда задумываюсь, несмотря на то, что меня учили. И правило я, конечно, вспомнить могу, это насчет одного и двух «н» в отглагольных прилагательных и причастиях. Иногда очень трудно понять, что прилагательное, что причастие. Даже специалисты имеют разные точки зрения на этот счет.

К. ЛАРИНА: Давайте примем еще один звонок. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Вера, я из Москвы. Стараюсь соблюдать правила русского языка, хотя школа была давно и филологического образования у меня нет. До сих пор у меня есть такой дефект, с которым я никак не могу бороться. Это одевать и надевать. Я ловлю себя на том, что часто ребенку говорю «одень туфли». Я знаю, что это ужасно, пытаюсь себя перевоспитать.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я вас утешу. Не далее как в четверг после собрания «Популярные лингвисты - о популярной лингвистике» как раз лингвисты обсуждали и сказали, что это точно уже слом нормы, потому что они, очень уважаемые люди, ловят себя на этом же. Я сама могу сказать «одеть пальто», правда, очень редко.

М. КОРОЛЁВА: Это отомрет скорее всего, но пока еще не отмерло.

К. ЛАРИНА: «А всегда ли упрощение языка идет ему на пользу?» - спрашивает Дмитрий.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мне очень нравится смс-ка от Ольги: «Давайте отменим законы математики, физики, химии и прочего, если не хотим им подчиняться».

М. КОРОЛЁВА: Давайте скажем честно, что мы пока не всерьез предлагаем что-то упразднить или упростить. Мы пытались выяснить какие-то болевые точки вместе с вами, что вам труднее всего.

К. ЛАРИНА: «Все наречия писать слитно и не мучить бедных детей».

О. СЕВЕРСКАЯ: Сейчас, наоборот, отдельная тенденция. Видела заголовок в газете – «Поговорим на чистоту». «Начистоту» пишется слитно, а там опять приставку, которая от предлога образовалась, опять отрывают.

М. КОРОЛЁВА: Или вот другое предложение: «Русский язык в школе нужно изучать вплоть до выпускных экзаменов каждый день. А вместо рекламы по ТВ – правила орфографии, пунктуации и ударения».

К. ЛАРИНА: Помните, была когда-то попытка «брошюра» и «парашют» сделать через «у».

О. СЕВЕРСКАЯ: Это было тогда же, когда пол-апельсина, пол-лимона, полмандарина. Но не прошло. Народ, который сейчас предлагает много чего отменить, встал на защиту того, что есть, сказал, что нечего тут лингвистам проводить реформу языку.

М. КОРОЛЁВА: И никаких вам «брошур».

К. ЛАРИНА: Я практически перестала ставить знаки препинания в FaceBook, когда пишу посты. Точки только ставлю.

М. КОРОЛЁВА: Ну, спасибо тебе большое.

О. СЕВЕРСКАЯ: Давай срочно играть.

К. ЛАРИНА: Надоело мне их проставлять. Я ставлю только точки и тире, которое люблю.

М. КОРОЛЁВА: Не слушайте Ларину. Прежде чем играть, мы должны объявить результаты голосования про Украину. В Украину или на Украину. Дорогие мои слушатели, любимые. 83,5% тех, кто нам позвонили по телефону, они за вариант «на Украину». 16,5% за вариант «в Украину». Что касается сетевизора, то там 86% за вариант «на Украину».

К. ЛАРИНА: Встречный вопрос вам, коллеги. А откуда – «с» или «из».

О. СЕВЕРСКАЯ: Если «на», то тогда «с». Если «в», то тогда «из».

К. ЛАРИНА: С Украины.

О. СЕВЕРСКАЯ: Так, чтобы сказать «на Украину», но «из Украины», вот такого нельзя.

М. КОРОЛЁВА: С этим закончили. Играем. Понимаете ли вы классику? У нас есть для вас Игорь Губерман и Александр Окунь «Путеводитель по стране сионских мудрецов». Это такой авторский путеводитель по Израилю, написанный прекрасным русским языком. Если вы хотите эту книжку, вам нужно понять русскую классику. «Ведь тут что важно, - говорил Достоевский, - тут не скупость, не скалдырничество важно, а тон всего этого». Это цитата из «Преступления и наказания». Так что это за качество - скалдырничество? Взяточничество, сутяжничество или скупердяйство.

К. ЛАРИНА: И «взяточничество» ужасное слово, я его с трудом беру, с разгону.

М. КОРОЛЁВА: Но все-таки лучше скалдырничества.

К. ЛАРИНА: Скалдырничество прекрасно.

М. КОРОЛЁВА: (495) 363-3659. Звоните и обрящете.

К. ЛАРИНА: Так что это за качество - скалдырничество? Взяточничество, сутяжничество или скупердяйство. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Анна. Скупердяйство.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно, Анна.

К. ЛАРИНА: А вот второе слово, которое Тургенев сказал, оно мне очень нравится. «А вы знаете, этим неглижировать нельзя. Практика от этого страдает», - писал Тургенев в «Уездном лекаре». Что значит «неглижировать»? Играть, спекулировать, пренебрегать. (495) 363-3659. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Доброе утро. Спекулировать.

К. ЛАРИНА: Нет, к сожалению.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Николай. Неглижировать – это от «неглис», пренебрегать.

К. ЛАРИНА: Спасибо. Что значит знание языков.

О. СЕВЕРСКАЯ: Помогает иногда.

К. ЛАРИНА: А неглиже – это оно?

О. СЕВЕРСКАЯ: Да.

К. ЛАРИНА: Что такое неглиже?

О. СЕВЕРСКАЯ: Презирая условности, скажем так.

К. ЛАРИНА: Эти слова связаны – неглижировать и неглиже?

О. СЕВЕРСКАЯ: Конечно.

К. ЛАРИНА: В данном случае мы говорим, что неглижировать – это пренебрегать. А неглиже – пренебрегая условности?

О. СЕВЕРСКАЯ: Ты не одет подобающим образом.

К. ЛАРИНА: Но ты не голый.

М. КОРОЛЁВА: Не совсем одет.

К. ЛАРИНА: Не соблюдает дресс-код.

М. КОРОЛЁВА: Неглиже (считается устарелым словом, кстати) – домашняя, непритязательная, несколько небрежная одежда. Утреннее неглиже.

О. СЕВЕРСКАЯ: Небрежная и пренебрегать – одного же корня.

М. КОРОЛЁВА: Существительное, несклоняемое, средний род. Но наречие в значении сказуемого, когда ты в такой одежде. Вышла к гостям неглиже.

К. ЛАРИНА: Не «в неглиже».

О. СЕВЕРСКАЯ: А просто «неглиже». У меня третий вопросик. «Вам своя фанаберия дорога, извиниться не хочется», - это цитата из романа Толстого «Война и мир». Что такое «фанаберия»? Боязнь или страх; спесь, снобизм; точка зрения, которую страстно отстаивают.

К. ЛАРИНА: Ты мою фанаберию не трожь. Не сойду со своей фанаберии. Давайте попробуем. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Елена. С хорошей погодкой вас. Я думаю, что это спесь.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно, Елена.

М. КОРОЛЁВА: Мы разбудили вулкан. «В Мальту или на Мальту?» - спрашивает Слава. На Мальту. «В Кубу или на Кубу?» - спрашивает Игорь. На Кубу.

О. СЕВЕРСКАЯ: Кстати, по поводу Великобритании. В Великобританию, но на Британские острова.

М. КОРОЛЁВА: Давайте ответим на несколько вопросов, которые пришли через Интернет. «Не кажется ли вам, что появляющиеся новые слова, такие как ПИСЬМОВНИК, КВАРТИРНИК, только коверкают русский язык?»

О. СЕВЕРСКАЯ: Письмовнику сто лет.

К. ЛАРИНА: Да и квартирнику немало.

М. КОРОЛЁВА: Письмовник был совсем уж давно. Я еще посмотрела на всякий случай его значение.

К. ЛАРИНА: Это роман Шишкина, да?

М. КОРОЛЁВА: Роман Шишкина был недавно, а письмовник был давно.

К. ЛАРИНА: Для человека это открытие.

М. КОРОЛЁВА: Это был сборник образцов для составления писем.

О. СЕВЕРСКАЯ: Есть такой замечательный раздел на портале «Грамота.ру» - «Письмовник», советую в него заглянуть.

М. КОРОЛЁВА: Кроме того, письмовником называли книгу, собрание коротких рассказов, анекдотов и элементарных сведений общеобразовательного характера, т.е. что есть что, не энциклопедия, а такой письмовник. А квартирником называли, я так понимаю, квартирный концерт. В словарях обычных он не значится, видимо, скорее в словарях жаргона.

К. ЛАРИНА: У многих музыкантов не было возможностей выступать на больших площадках, поэтому были популярны квартирники. В советский период это слово вошло. Кстати, и выставки были тоже квартирниками, не только концерты.

О. СЕВЕРСКАЯ: Когда я училась, квартирники давала «Машина времени».

М. КОРОЛЁВА: Поэтому странно называть «письмовник» и «квартирник» новыми появляющимися словами.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ну что, вопрос про игрока в крикЕт будем рассказывать.

М. КОРОЛЁВА: Или в крИкет. Потому что два варианта ударения – и крИкет, и крикЕт.

К. ЛАРИНА: И Кэрролл так говорил – крИкет? Это же английское слово?

О. СЕВЕРСКАЯ: Английское. Словари ударений дают ударение все-таки крИкет. К вопросу о том, как называть игрока в крикЕт. В крИкет.

К. ЛАРИНА: Как правильно все-таки?

М. КОРОЛЁВА: Оба варианта.

О. СЕВЕРСКАЯ: Чтобы не ошибиться, можно сказать «игрок в крИкет». Все англо-русские словари дают перевод «крикетист» к этому самому cricketer . А есть еще второй, гораздо реже встречающийся вариант (он встречается примерно в три раза реже), это крикетчик. В спортивной журналистике употребляются оба термина – и крикетист, и крикетчик.

М. КОРОЛЁВА: Там еще какое-то спортивное слово было.

О. СЕВЕРСКАЯ: По поводу того, как называть женщину, которая занимается борьбой. Кто она – борец или кто еще?

К. ЛАРИНА: Борчиха.

М. КОРОЛЁВА: Не поверишь, но да.

О. СЕВЕРСКАЯ: Действительно борчиха. Как пловец – пловчиха. Надо только помнить, что это разговорное обозначение. Если вы говорите об олимпийской чемпионке, то лучше все-таки говорить, что она борец.

К. ЛАРИНА: Или чемпионка по борьбе, чемпионка по плаванию. Так их обычно и называют комментаторы, не говорят ни пловчиха, ни борчиха.

О. СЕВЕРСКАЯ: Тем не менее, Национальный корпус русского языка – а там литературные тексты присутствуют – дает употребление «борчиха» как раз в прессе.

М. КОРОЛЁВА: Дмитрий спрашивает: «Откуда пошло слово фанаберия?» Действительно, интересное слово.

К. ЛАРИНА: Это фанатка Лаврентия Павловича Берия.

М. КОРОЛЁВА: Но нет. От польского слова, отказывается. Фанаберия – притворство, жеманство. А восходит оно к слову идиш. Это язык европейских евреев. Файне – тонкий, изящный, и берье – человек.

О. СЕВЕРСКАЯ: У нас уже всё. Отвечу только про департамент и депортацию. Департамент – от части, это часть чего-то, а депортация – это от выставить за ворота. От разных латинских корней произошли эти два слова. До свидания. До следующий недели.