Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2013-11-17

17.11.2013
Говорим по-русски. Передача-игра - 2013-11-17 Скачать

К. ЛАРИНА: Надо говорить.

М. КОРОЛЁВА: Надо. Надо.

К. ЛАРИНА: Вы радио или кто? Мы говорим.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мы радио.

К. ЛАРИНА: Итак, это радио. Радио говорит. Здесь Ксения Ларина, Марина Королёва, Ольга Северская и Светлана Ростовцева. Мы начинаем наш эфир полнокровный. Можно так сказать?

О. СЕВЕРСКАЯ: Выразилась красиво.

М. КОРОЛЁВА: Я даже замолчала.

О. СЕВЕРСКАЯ: Можно. В переносном смысле чего нельзя.

АНОНС ПРОГРАММ

М. КОРОЛЁВА: «Полнокровный эфир – в смысле море крови будет?» - спрашивает Евгений из Пензы. Ну что вы, мы такие добрые. Мы раздаем призы.

К. ЛАРИНА: Бескровный эфир – совсем никак, безжизненный получается. А полнокровный – значит, всё течет, бурлит.

М. КОРОЛЁВА: Мы уже к словам перешли.

О. СЕВЕРСКАЯ: Тем, кто жаждет крови, я могу ее предоставить. Мы сначала Змея Горыныча победим. Это случайное совпадение – вопрос и альманах. В альманахе вы узнаете всё о Змее Горыныче, чего вы еще не знали и о чем стеснялись спросить.

М. КОРОЛЁВА: Почему он Горыныч.

О. СЕВЕРСКАЯ: Что его отличает от динозавров, которые летали в предыдущем часе по нашим волнам. Мы хотим вас сейчас спросить, как звали русского богатыря, который сразился со Змеем Горынычем - Илья Муромец, Добрыня Никитич или Алеша Попович?

М. КОРОЛЁВА: Отдадим за это книжку, которую с интересом листает Ксюша Ларина.

К. ЛАРИНА: Мне таких книжек очень не хватало в детстве, где дорисуй, пройди по лабиринту, соедини точки, циферки. Это я всё любила. Когда вы приходите в магазин с ребенком, дайте ему эту книжку, пусть сидит и рисует.

М. КОРОЛЁВА: Назови ее тогда.

К. ЛАРИНА: «Тимка и Тинка в Древнем Египте. Развивающие игры. Пешком в историю».

О. СЕВЕРСКАЯ: Очень интересное издательство, которое предлагает такие путешествия.

К. ЛАРИНА: А давайте к ней что-нибудь еще приложим. У нас есть.

О. СЕВЕРСКАЯ: Что-нибудь приложим. Как звали русского богатыря, который сразился со Змеем Горынычем - Илья Муромец, Добрыня Никитич или Алеша Попович? (495) 363-3659.

К. ЛАРИНА: ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ. И кое-кто еще.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Я думаю, это Добрыня Никитич.

О. СЕВЕРСКАЯ: Как вас зовут, знающий человек?

СЛУШАТЕЛЬ: Миша Тулупов.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ты молодец. А не помнишь, из-за чего сыр-бор со Змеем Горынычем разгорелся у Добрыни? Девушка там была красивая.

СЛУШАТЕЛЬ: Там какой-то злой дядя похитил дочку царя и обманул, что это сделал друг Добрыни Никитича.

К. ЛАРИНА: Откуда ты всё это знаешь?

СЛУШАТЕЛЬ: А я мультик смотрел

О. СЕВЕРСКАЯ: Сыр-бор там разгорелся из-за княжеской дочери Забавы Путятишны, очень красивая девушка была.

К. ЛАРИНА: Для меня это китайская грамота – я ничего этого не знаю.

М. КОРОЛЁВА: Не помнишь просто.

К. ЛАРИНА: Я про Геракла люблю. И про Прометея.

О. СЕВЕРСКАЯ: А чем наш Добрыня хуже Геракла?

К. ЛАРИНА: Да, действительно. У нашего, небось, печать посильнее была.

О. СЕВЕРСКАЯ: Не знаю. Миша Тулупов получает приз. Меня очень радуют, что дети хотя бы мультики смотрят. Я надеюсь, что еще и книжки читают.

М. КОРОЛЁВА: И еще раз напомним, что про Змея Горыныча – в частности, почему он Горыныч – это уже в альманахе «Говорим по-русски», ближе к концу этого часа. Мы сейчас хотим обсудить с вами тему, которая связана с переименованиями разного рода. Любят у нас переименовывать и места, и даже события.

К. ЛАРИНА: Туда-обратно.

М. КОРОЛЁВА: Именно. Есть на сайте «Эха Москвы» материал, тяжелый материал и для того, чтобы просто смотреть фотографии, и для того, чтобы просто его читать. Это материал из блога «Новой газеты», перепечатка у нас на сайте «Эха Москвы» - «Блокадников вычеркнули из истории Ленинграда». Там, в частности, речь идет вот о чем. Сейчас пытаются переименовать день снятия блокады Ленинграда. Этот день назывался именно так - День снятия блокады Ленинграда. И вот в феврале еще 2010 года решили этот день переименовать, и с тех пор тянется эта процедура по переименованию. Придумывают всё новые названия. Сейчас придумали такое – День полного освобождения советскими войсками города Ленинграда от блокады его немецко-фашистскими войсками.

О. СЕВЕРСКАЯ: Типичный пример канцелярита, на мой слух.

М. КОРОЛЁВА: Как здесь правильно пишут, не сразу выговоришь и едва ли запомнишь. Тем не менее, закон о переименовании Дня снятия блокады Ленинграда уже в трех чтениях приняла ГД РФ, и в начале ноября подписал президент Владимир Путин. Документ вступит в силу 1 января 2014 года. Еще раз как это звучит: День полного освобождения советскими войсками города Ленинграда от блокады его немецко-фашистскими войсками.

К. ЛАРИНА: Кошмар.

О. СЕВЕРСКАЯ: Юрий Абрамович Бельчиков – я почитала комментарий к этому – сразу обратил внимание на абсолютно неправильное местоположение местоимения. Получается, что у Ленинграда были немецко-фашистские войска, притяжательное местоимение получается. А в данном случае это личное, но звучат они одинаково.

К. ЛАРИНА: Девочки, как к филологам к вам обращаюсь. Здесь пишут: «Филологи увидели в новой формулировке нагромождение слов, корявость изложения, безграмотность. А блокадники, писатели, историки, ученые, да просто люди, знающие историю Ленинграда, оскорбились: дату, важную для всех горожан, затесали в свод сугубо военных торжеств, упростили, исказили ее смысл.

М. КОРОЛЁВА: Совершенно верно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Потому что освобождение войсками, войска – главное действующее лицо, горожан как будто бы и не было. Совершенно справедливо Яков Гордин, историк и писатель, замечает, что все-таки прорыв блокады происходил с двух сторон, а тут ничего не видно.

М. КОРОЛЁВА: Он говорит о том, что новый вариант названия не только неуклюже сформулирован, но и по существу меняет отношение к событию - преувеличена роль военных, которые взяли на себя удар, а жертвы и страдания жителей Ленинграда уходят на второй план. Это существо вопроса. Я еще раз хочу обратить внимание на формулировку. Ирина Алексеева, кандидат филологических наук: «В данной формулировке местоимение «его» в постпозиции к определяемому слову используется исключительно в канцелярском стиле».

О. СЕВЕРСКАЯ: А город Ленинград - это же тоже канцелярский стиль или военный стиль.

М. КОРОЛЁВА: Еще один филолог, Ксения Тверьянович говорит, что это разрушение привычного оборота «блокада Ленинграда», принятого в русском языке и отшлифованного десятилетиями народного употребления. Действительно, День снятия блокады Ленинграда. Что им не нравилось? Почему?

О. СЕВЕРСКАЯ: Прав абсолютно Яков Гордин, потому что «снятие блокады» или даже «прорыв блокады» звучит энергично и понятно. А это не пойми что.

М. КОРОЛЁВА: Мы протестуем. Я хочу еще раз переадресовать тех, кто хочет в подробностях посмотреть историю вопроса, на сайт «Эха Москвы». Там вы увидите этот материал, перепечатанный из блога «Новой газеты» - «Блокадников вычеркнули из истории Ленинграда». Есть еще одна история на этой неделе, феерическая история с возможным переименованием, которого не случилось и, дай бог, не случится, но, тем не менее, об этом говорили несколько дней. Дмитрий Рогозин, вице-премьер, предложил переименовать Дальний Восток, сказал, что нынешнее название региона не подходит, а как корабль назовешь, так он и поплывет, в начале было слово – все эти ритуальные слова были сказаны при этом. Итак, он предлагает переименовать Дальний Восток в Тихоокеанский регион.

К. ЛАРИНА: Или в Тихоокеанскую зону, мне больше нравится.

М. КОРОЛЁВА: Прекрасно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Уж лучше вы к нам.

К. ЛАРИНА: Жители зоны.

М. КОРОЛЁВА: Чем плох Дальний Восток, если уж будет Тихоокеанская зона, я не понимаю.

К. ЛАРИНА: Мы тут со Сванидзе вспоминали песенку из фильма «Девушка с характером»: «Веселыми бригадами, девичьими отрядами Мы едем в край суровый работы и тревог. И если надо в жизни - приказ дадим отчизне: На близкий и любимый, на Дальний Восток».

М. КОРОЛЁВА: Мы хотели сегодня поговорить с вами. Как вы относитесь к переименованиям такого рода? Меняется ли ваше отношение к какому-то месту или к событию, если меняется его название?

К. ЛАРИНА: Вы еще про Дзержинского какой-то пример приводили.

М. КОРОЛЁВА: Это уж совсем небольшая тема, Это тебе не Дальний Восток, это относительно небольшой по сравнению с Дальним Востоком город Дзержинский в Московской области. И вот его предлагают переименовать в Угреш.

К. ЛАРИНА: Древнее название, что ли?

М. КОРОЛЁВА: Города под названием Угреш никогда не было. Там было Николо-Угрешский монастырь и был такой район, который назывался Угреша вокруг этого монастыря. Города Угреш не было. Там было нечто поселка городского типа, который в 30-х годах прошлого века назвали как раз Дзержинский. Потом появился статус горда у этого населенного пункта, и он в результате так и был Дзержинским. При всей моей нелюбви к Феликсу Эдмундовичу, мне кажется, просто не было города Угреш или Угреша.

К. ЛАРИНА: А мне нравится Угреш.

О. СЕВЕРСКАЯ: Красиво.

М. КОРОЛЁВА: Нравится?

О. СЕВЕРСКАЯ: С УГРО созвучно.

М. КОРОЛЁВА: Жители не то чтобы протестуют, но по этому поводу шум идет в городе Дзержинский.

К. ЛАРИНА: А что им не нравится?

М. КОРОЛЁВА: Кому-то нравится, как тебе, а кому-то не очень. Название Дзержинский им кажется и энергичным, и привычным. И вдруг то ли Угреш, то ли УгрЕш, то ли Угреша. Вот вам, пожалуйста, есть три переименования, которые мы сегодня упомянули: переименование Дня снятия блокады, переименование Дальнего Востока, возможное переименование города Дзержинского.

О. СЕВЕРСКАЯ: В городах еще идет процесс переименования улиц. Мне очень нравится опыт Новгорода Великого и в Ярославле. Вчера ходила по Ярославлю, по улице Революционной – и ничего, хорошо себя чувствовала. Там много таких названий. Они просто оставляют название улицы и пишут: бывшая такая-то, такая-то и такая-то. Но некоторых табличках до четырех бывших названий указывается. В Новгороде, наоборот, вернули старое, но написали, как это называлось раньше. Это очень симпатично, потому что ты сразу видишь всю историю, как она отражалась. Мне нравится.

М. КОРОЛЁВА: Вопрос наш такой. Меняется ли ваше отношение к месту или событию, если меняется его название? У нас с вами здесь уже разные мнения.

К. ЛАРИНА: Тихоокеанская зона. Тоже была такая шутка – переименовать в Ближний Восток, такой свой Ближний Восток.

М. КОРОЛЁВА: Или нам предлагают Недалекий Восток. Масса вариантов. Интересно то, о чем говорит Рогозин: изменится название – изменится и отношение к региону.

К. ЛАРИНА: И делать ничего не надо. И сразу всем станет хорошо и богато.

О. СЕВЕРСКАЯ: И на Тихом океане мы закончим свой поход.

М. КОРОЛЁВА: Давайте спросим слушателей. (495) 363-3659. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Райса меня зовут, я из Уфы. Я хотела рассказать о том, что меня поразило, что Сестрорецкий район переименовали в Курортный. Я не из Питера, я из Уфы, но мне это очень не нравится.

К. ЛАРИНА: Это в Петербурге?

СЛУШАТЕЛЬ: Да. Город Сестрорецк, который еще Петр назвал больше 300 лет назад, основал. Как это можно? А потом у нас в Уфе был переулок Ярослава Гашека, он же в Уфе был одно время. А сейчас переулок Театральный. Он такой безликий получается. Мне это тоже не нравится.

М. КОРОЛЁВА: А ваше отношение к месту меняется, когда его переименовывают, или как вы относились к этому месту, так вы к нему и относитесь? Вам важно, как оно называется?

СЛУШАТЕЛЬ: Отношение не меняется, я люблю этот Сестрорецк. Но мне не нравится, что теперь этот Курортный район. Когда я теперь тете пишу письмо, у меня рука не поворачивается писать Курортный район, я всё равно пишу Сестрорецк.

О. СЕВЕРСКАЯ: И письма доходят?

СЛУШАТЕЛЬ: Конечно.

К. ЛАРИНА: Спасибо. Я думаю, мы продолжим эту тему после новостей и примем еще несколько звонков.

НОВОСТИ

К. ЛАРИНА: Мы тут новости создаем с Королевой. Пока вы там сидите, у нас уже новость готова. Еще чуть-чуть – и мы ее выдадим в эфир.

М. КОРОЛЁВА: Ирина из Москвы пишет: «Еще в советские времена игнорировала название. Спрашивали – едешь в Ленинград? – Нет. – У тебя же командировка. – Я еду в Питер». По поводу Сестрорецка. Я посмотрела. Я уж испугалась, что незаметно переименовали город Сестрорецк. Нет, он существует по-прежнему, просто есть Курортный район, и туда, помимо Сестрорецка, входит Зеленогорск, Комарово, Репино и прочие поселения вдоль Финского залива на Карельском перешейке, это Людмила из Санкт-Петербурга нам написала. Так что есть Сестрорецк. Но какое интересное происхождение этого названия. Первое упоминание о торговом поселении-ярмарке Сюстербэк (швед. Systerbаck) в устье реки Сестры обнаруживается в шведских хрониках 1643 года. В основу названия города положен гидроним Сестра, это от финского слова Siestarjoki — «черносмородиновая река»). Так что здесь финско-шведское название. Финская (Siestarjoki) и шведская (Systerbаck) формы названия города и сейчас совпадают с названием реки.

О. СЕВЕРСКАЯ: Назвав город Сестрорецком, уже переименовали его.

М. КОРОЛЁВА: В каком-то смысле да. Мне интересной показалась смс-ка о том, что на одном из перевалов Кавказа есть мемориальная доска: «Защитникам перевала от немецко-фашистских захватчиков». Это пример того, как надо внимательно относиться к слов. Получается, что немецко-фашистские захватчики почтили память защитников перевала.

К. ЛАРИНА: Николаю Васильевичу Гоголю от советского правительства.

М. КОРОЛЁВА: Макс пишет про инициативу Рогозина: «Дмитрий Олегович хочет попасть в историю. Эти переименования – очевидная глупость. Есть же в США Дальний Запад, и всё там нормально».

О. СЕВЕРСКАЯ: Есть и такие, которым нравится эта идея: «Выражение Тихоокеанский регион имеет какой-то глобальный, международный оттенок и звучит солидно. Ехать в Тихоокеанский регион лично мне было бы приятнее, чем на Дальний Восток», - пишет наш слушатель.

К. ЛАРИНА: Давайте еще пару звонков возьмем. Тема хорошая. (495) 363-3659. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Мне 72 года, я тоже блокадница Ленинграда. Когда-то в хрониках говорили, что это была военная операция – снятие блокады.

М. КОРОЛЁВА: Да. Ну и что?

СЛУШАТЕЛЬ: Почему же ее так не назвать?

М. КОРОЛЁВА: День полного освобождения советскими войсками города Ленинграда от блокады его немецко-фашистскими войсками?

СЛУШАТЕЛЬ: Это что-то жуткое.

М. КОРОЛЁВА: Так он и был День снятия блокады Ленинграда. А чем плохо?

СЛУШАТЕЛЬ: Я так поняла, что обижались воины, которые сделали это, что это было не отмечено.

М. КОРОЛЁВА: А какие варианты? Кто мог ее снять?

СЛУШАТЕЛЬ: Говорят, что сами блокадники были при этом забыты. Но они, к сожалению, сами снять ее не могли.

О. СЕВЕРСКАЯ: Может, тогда и не уточнять?

К. ЛАРИНА: Т.е. вам важно, чтобы было подчеркнуто, что блокада была снята именно благодаря действиям советской армии.

СЛУШАТЕЛЬ: Раз еще есть живые люди, дай бог им здоровья, которые это помнят, как они снимали блокаду, может быть, и надо было это отметить.

К. ЛАРИНА: Что тут скажешь? Имеете абсолютное право на такое понимание и мнение.

М. КОРОЛЁВА: С одной стороны, да. Но если мы говорим вот так - День освобождения советскими войсками города Ленинграда от блокады, - то здесь сразу на первый план выступают блокадники, которые говорят – а забыли нас тогда.

К. ЛАРИНА: День снятия блокады Ленинграда Красной армией. Человеку важно, чтобы это было упомянуто. А так не понятно, кто ее снял. Кто снял блокаду?

О. СЕВЕРСКАЯ: Мне кажется, что важнее все-таки, что ее сняли.

К. ЛАРИНА: Еще благодаря кому устроили эту блокаду – тоже вопрос.

М. КОРОЛЁВА: Возникает так много вопросов, что не проще ли было оставить это энергичное, малословное название – День снятия блокады? Мне кажется, что даже «Ленинград» здесь лишний. Потому что когда мы говорим слово «блокада», все мы знаем, о каком городе идет речь. Чем больше слов, тем больше вопросов возникает.

К. ЛАРИНА: Можно еще один звонок. Люди так активно звонят, что неловко прерывать этот поток. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Марина. Если городу возвращают историческое название, то это неплохо. А что касается всех этих переименований, мне кажется, цель одна – это просто имитация. Была милиция, стала полиция. Был Дальний Восток, станет Тихоокеанский регион. Но если это не будет чем-то подкрепляться, не будут вкладываться туда средства, не будут туда переселять людей, ничего абсолютно не изменится. Мне кажется, что цель всех этих переименований – просто чтобы люди об этом говорили. Реально за этим ничего не стоит.

М. КОРОЛЁВА: Но, с другой стороны, иногда за словами могут следовать дела. Вот мы начали говорить про Тихоокеанский регион и его проблемы, и после этого, представьте себе, туда потекут инвестиции, поедут люди. Может быть, слово действительно потянет за собой дело?

СЛУШАТЕЛЬ: Я работаю в строительной фирме в Москве. Могу сказать, что у нас несколько человек, который из Хабаровска, из Хабаровского края, которые говорят, что уже там невозможно. Я не верю в это. Столько об этом говорится, 13 лет говорится и ничего не делается. Реально оттуда люди уезжают.

К. ЛАРИНА: Т.е. переименованиями мы людям не поможем.

СЛУШАТЕЛЬ: Абсолютно.

К. ЛАРИНА: Спасибо за звонок.

О. СЕВЕРСКАЯ: Предложение Татьяны: «Назвать Дальний Восток Рогозинск».

К. ЛАРИНА: Много чести.

М. КОРОЛЁВА: У меня есть смс-ка, мне кажется, ей было бы хорошо закончить, Раф пишет: «Долой переименования, даешь статус-кво». Знаете, о чем я подумала. Поскольку возникает так много вопросов вокруг любого переименования, может быть, имеет смысл просто закрепиться на нынешнем рубеже и сказать: «Всё, на 5 лет никаких переименований». Было бы правильно, если бы начала работать вдумчивая, нормальная комиссия, куда вошли бы историки, филологи, представители общественности, которые начали бы готовить постепенно этот список предложений, но который должен выноситься на референдум, что бы ни переименовывали.

К. ЛАРИНА: Всё?

О. СЕВЕРСКАЯ: Да. Тамара Владимировна спрашивает нас, будем ли мы отвечать на вопросы.

К. ЛАРИНА: Присылайте.

О. СЕВЕРСКАЯ: Дмитрий уже третью программу подряд повторяет вопрос: «Как правильно писать приставки «бес-без» и «рас-раз»?» Дорогой Дмитрий, я понимаю, что школа была давно. Согласные в русском языке бывают иногда парными по глухости и звонкости. В частности, г-к, б-п, з-с, д-т, в-ф. Перед глухими в этих приставках пишется «с» вместо «з», а перед звонкими пишется «з». Кроме того, я вас могу отослать на сайт «Грамота.ру», там есть в «Азбучных истинах» всё про эти приставки.

М. КОРОЛЁВА: У меня был вопрос, он связан с фильмом, который сейчас активно смотрят и который связан с хорошей книгой Алексея Иванова «Географ глобус пропил». Спрашивают, что он сделал – прОпил или пропИл?

К. ЛАРИНА: Мы уже об этом говорили в прошлый раз.

О. СЕВЕРСКАЯ: Есть продолжение истории.

М. КОРОЛЁВА: Давайте я еще раз скажу, что в данном случае я бы сказала «прОпил», конечно, хотя словари дают и «прОпил», и «пропИл», это две равноправные формы. Я предпочитаю в данном случае ударение на приставку, так же как прОдал, вЫдал, зАдал, а не задАл. Это устойчивая норма, не разговорная, литературная. Можно сказать, что в некоторых случаях она уже устаревает, но сейчас эти формы равноправные. Есть такой глагол, как «запИть».

К. ЛАРИНА: Он «зАпил».

М. КОРОЛЁВА: Или «запИл»?

О. СЕВЕРСКАЯ: ЗапИл таблетку.

М. КОРОЛЁВА: И ведь это два разных слова.

К. ЛАРИНА: ЗАпил надолго.

М. КОРОЛЁВА: В слове «пропИть» вам, в принципе, всё равно…

К. ЛАРИНА: Можно пропить лекарство.

М. КОРОЛЁВА: Мы говорили уже об этом. Не надо так говорить.

К. ЛАРИНА: А врачи так говорят – вам нужно пропить курс. Вы пропили?

М. КОРОЛЁВА: Но не прОпили.

О. СЕВЕРСКАЯ: Пропили – в смысле до конца.

М. КОРОЛЁВА: Что касается глагола «запить», то он хитрый. Там есть два слова: запить – выпить что-то, облегчая проглатывание, и тогда это будет «он запИл таблетку водой», но есть запить – в смысле начать пьянствовать, и это тогда «зАпил». Вот такое продолжение истории.

О. СЕВЕРСКАЯ: Очень давно нам задавали вопрос, на который никак не могу ответить. Про храброго портняжку вспомнили, который одним махом семерых убивахом. Так сделал замечательную форму переводчиком. Спрашивали, что такое «убивахом». Это такая стилизованная форма одного из прошедших времен, которую утратил наш языком, а именно форма аориста.

М. КОРОЛЁВА: Красивое слово – аорист. Мы любим это слово.

О. СЕВЕРСКАЯ: Кстати, когда говорят «не надо упрощать русский язык», мне всегда хочется сказать: а вы хотите плюсквамперфект, аорист, числа еще вернуть двойственные очень интересно будет.

М. КОРОЛЁВА: Сейчас я добавлю тебе очень красивое слово, которое из FaceBook Дениса Драгунского. У него была маленькая заметочка о том, как продавцы умеют прозревать суть вещей. «Мой очень молодой товарищ, - пишет Денис, - написал, как покупал блендер. И продавец три раза употребил слово «смузи». Я тоже недавно покупал блендер, и продавец пять раз употребил слово «пюре». Кому-то продавец говорит, что блендером можно делать смузи, а кому-то говорит, глядя на человека, что можно делать пюре.

К. ЛАРИНА: Что такое смузи?

М. КОРОЛЁВА: Английское слово смузи (от smoothie — «однородный, мягкий, гладкий, приятный») - густой напиток в виде смешанных в блендере или миксере ягод или фруктов.

К. ЛАРИНА: Сок.

М. КОРОЛЁВА: Нет. Именно густой такой сок, пюре.

О. СЕВЕРСКАЯ: В смузи еще иногда к фруктам и ягодам добавляют, например, йогурт, или мороженое, или молоко.

М. КОРОЛЁВА: Чем это отличается от фруктового пюре?

О. СЕВЕРСКАЯ: Тем и отличается. Пюре – это когда мы что-то разминаем.

К. ЛАРИНА: Девочки, реплики потом. Мне объясните. Смузи может быть картофельное пюре.

М. КОРОЛЁВА: Нет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Смузи пьют. Он густой, как у нас бывает молочный коктейль.

К. ЛАРИНА: Питьевой йогурт.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет. Фруктов и ягод там должно быть больше, но можно добавить сок, йогурт или и то, и другое. Разные компоненты.

М. КОРОЛЁВА: Запутали мы Ксюшу. Есть смузи, такое слово есть, оно сейчас активно внедряется в торговле.

К. ЛАРИНА: Брендер – хорошая вещь, можно суп-пюре делать.

М. КОРОЛЁВА: А можно смузи.

К. ЛАРИНА: Кстати, мы называем суп-пюре, а у них это называется крем-суп, на Диком Западе.

М. КОРОЛЁВА: Реприманд хочу вам сделать. Раз уж мы перешли к красивым словам, я предлагаю сделать вот что. Наша игра под названием «Понимаете ли вы классику?». Разыгрываем тоже считай уже классику.

О. СЕВЕРСКАЯ: Книгу лауреата премий «Большая книга» и «Национальный бестселлер» Александра Терехова, сборник рассказов называется «День, когда я стал настоящим мужчиной», издательство «АСТ»,

М. КОРОЛЁВА: Вопрос такой. Одна из героинь романа Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы» хотела реприманд сделать и поперхнулась. Что такое реприманд?

К. ЛАРИНА: Хорошее слово-то какое.

М. КОРОЛЁВА: Хотела реприманд сделать и поперхнулась. Что такое реприманд? Поклон, выговор или комплимент.

К. ЛАРИНА: Выясняем с вами. (495) 363-3659. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Артем. Наверное, выговор.

К. ЛАРИНА: Правильно. Артем, спасибо.

О. СЕВЕРСКАЯ: Задаем следующий вопрос. В романе Боборыкина «Китай-город» после ерундопеля (а я напомню, что это салат из икры, рыбы и овощей, а не что-нибудь другое) сооружали лампопо. Что называли лампопо - напиток, горячее блюдо или десерт? В этом месте Максим Кронгауз сказал, что «я тоже такого слова не знаю».

К. ЛАРИНА: Пробуем. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Может быть, первый вариант – напиток.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно.

К. ЛАРИНА: Вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Андрей из Питера.

О. СЕВЕРСКАЯ: Действительно, Боборыкин лампопо называл напиток из холодного пива, с лимоном и ржаными сушками. Третий вопрос, совершенно для школьной программы. Мцыри в переводе с грузинского – это беглец, сирота или послушник?

М. КОРОЛЁВА: Казалось бы, все знают «Мцыри».

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Ирина. Это послушник.

К. ЛАРИНА: Правильно. Спасибо, дорогая Ирина.

М. КОРОЛЁВА: Другая Ирина спрашивает по смс: «Смузи – это не мусс?» Нет, Ирина, мусс – это гуще, чем смузи. И на этом мы вынуждены закончить и перейти к нашим Горынычам.