Говорим по-русски. Передача-игра - 2013-08-04
М. КОРОЛЁВА: Какое все-таки счастье, что Сергей Александрович Бунтман наконец объяснил нам, что такое квест. А я-то переживала и мучилась, читала словари. А нужно было посмотреть передачу «Открывашка» и узнать, что такое квест. Мы сегодня продолжим все эти квесты.
О. СЕВЕРСКАЯ: И квесты, и другие слова, которые, что называется, читаю, но не понимаю, примерно так мы владеем новым словарем горожанина.
М. КОРОЛЁВА: Давай представимся. Я Марина Королева.
О. СЕВЕРСКАЯ: Я Ольга Северская. Мы хотим продолжить не то чтобы квест, но поиграть, потому что квест – это все-таки игра такая. И задавали мы детям и их родителям вопрос относительно русского слова «игра». Оно произошло от очень древнего индоевропейского глагола, который означал: чтить божество, веселиться или музицировать? Такие варианты мы вам давали.
М. КОРОЛЁВА: У нас есть победители, которые получают книгу Софьи Могилевской «Девочки, книга для вас», издательство «Clever». ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ. Есть возможность получить еще одну такую книжку, если вы прямо сейчас позвоните по телефону (495) 363-3659.
О. СЕВЕРСКАЯ: Если вы хотите свою дочку, внучку, племянницу или сестру научить домашнему хозяйству и вообще искусству жить, то это книга «Девочки, книга для вас».
М. КОРОЛЁВА: И если вы сами девочка, то можете прямо сейчас позвонить и эту книжку получить.
О. СЕВЕРСКАЯ: На этой книге выросло не одно поколение. Повторим вопрос. Русское слово «игра» произошло от индоевропейского глагола, который означал: чтить божество, веселиться или музицировать?
М. КОРОЛЁВА: (495) 363-3659. Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Светлана, Москва. Я думаю, это веселиться.
О. СЕВЕРСКАЯ: Не это означал древний глагол. Жаль.
М. КОРОЛЁВА: Мы слушаем вас. Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Жанна, я из Москвы. Чтить божество.
О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно, Жанна.
М. КОРОЛЁВА: У вас будет возможность придти сюда за книжкой.
СЛУШАТЕЛЬ: Спасибо огромное.
М. КОРОЛЁВА: Ты сказала, что квест – это игра. Не совсем. Некоторые думают, что это игра, но на самом-то деле ты можешь идти по улице и слышать, как кто-то говорит: «У меня был вчера такой квест». Это ведь человек не играл. Это от английского «поиски» вроде бы. Но уже люди, которые произносят слово «квест», они имеют в виду и ситуацию, и даже кто-то, как мне кажется, путает слово «квест» со словом «челлендж», т.е. вызов.
О. СЕВЕРСКАЯ: Еще такое жаргонное: у меня такая засада вчера случилось. Это из того же синонимического ряда?
М. КОРОЛЁВА: Мне кажется, что да, что слово «квест» туда же. Слово «квест» мы уже обсудили в предыдущей программе. А вот появилось такое слово, которое раньше возникало эпизодически, а вот сейчас я слышу и вижу его постоянно, написанным на интернет-сайтах, в журналах. Это слово «корнер», которое повсеместно заменяет другое, тоже русское, честно скажем, слово – бутик. Не научились мы еще произносить слово «бутИк», мы его иногда называем «бутикОм».
О. СЕВЕРСКАЯ: Мы не называем так, мы говорим правильно.
М. КОРОЛЁВА: На научились произносить «бутИк» правильно, зато нашли слово «корнер». Итак, слово «корнер» - от английского corner (угол), которое теперь повсеместно в магазинах заменяет бутик. Что имеется в виду? Имеется в виду некая выгородка или, действительно, уголок, как пишут в разных пособиях, это брендированный такой уголок.
О. СЕВЕРСКАЯ: Маринка, ты страшные слова употребляешь.
М. КОРОЛЁВА: Исключительно русские. Просто у нас сегодня тема такая. Этот самый «корнер» ты можешь увидеть в таком контексте: свежие коллекции и новые корнеры; корнер «Всё для дома»; сегодня эти товары доступны в фирменном корнере; джинсовый корнер. Это контексты, которые я нашла, открыв первые попавшиеся сайты. Вот что это?
О. СЕВЕРСКАЯ: Уголочек такой. В общем, мы не случайно об этом заговорили. Сейчас даже составляют целый словарь нового горожанина. Потому что горожане на каждом углу в своем городе сталкиваются с какими-то непонятностями. В частности, я помню, меня мучило слово аутлет, когда я поднималась, идя на «Эхо». Самое смешное, что я задавала этот вопрос, что такое аутлет, очень многим. Нас звали «посетить наш аутлет», один известный обувной магазин так себя называет. Это не просто магазин, это магазин, в котором должно быть представлено, сейчас уже не помню, сколько-то моделей новой линии, обязательно должны быть конфетки на кассе, иначе это не аутлет, должна играть приятная музыка, это должно быть рассчитано на средний класс. В общем, никто этого не знает и не понимают. А «Словарь нового горожанина» опубликовало петербургское издание «Бумага», Евгения Захаркова написала эту статью. Там, действительно, очень большой словарь составлен. В него попали, в частности, такие слова, как антикафе.
М. КОРОЛЁВА: Я впервые слышу.
О. СЕВЕРСКАЯ: У нас недалеко от «Эха» одно антикафе есть. Дело в том, что в кафе на первом месте гастрономические радости, а в антикафе – потраченное время. Это такое кафе, где платишь не за еду, а за время, которое ты потратил. Т.е. ты можешь пойти поработать. И максимум, на что ты можешь рассчитывать – на печение, чай, кофе. Я задержусь немножко в просто кафе. Например, у нас есть бейгл.
М. КОРОЛЁВА: Бейгл давно есть.
О. СЕВЕРСКАЯ: Они сменили наши обычные российские бублики. Смузи – тоже уже поняли, что это такое. Ягоды, фрукты, смешанные в однородную массу, иногда с йогуртом, иногда просто со льдом, иногда с каким-то соком. Но у нас еще появились капкейки. Они не так давно появились, им года два.
М. КОРОЛЁВА: Давай сразу поясним откуда.
О. СЕВЕРСКАЯ: Это маленький тортик из чашки.
М. КОРОЛЁВА: На самом деле маленький кексик.
О. СЕВЕРСКАЯ: Он с кремиком.
М. КОРОЛЁВА: Ладно. Есть еще митболы. Если раньше у нас были тефтельки или тефтели, то теперь это у нас митболы.
О. СЕВЕРСКАЯ: Мясные шарики. Зря ты ушла от капкейка. Я хотела спросить, ты его не путаешь случайно с кейкпопом?
М. КОРОЛЁВА: Я не знаю, что это такое.
О. СЕВЕРСКАЯ: Видимо, в Петербурге такая радость уже есть, у нас до Москвы еще не дошло. Кейкпоп – это тортик, оформленный как леденец. Не петушок на палочке, а буржуйский вариант, как пишет Евгения Захаркова.
М. КОРОЛЁВА: Я же посмотрела толкование митболов. Действительно от английского «мясные шарики». Но, оказывается, это мясные шарики размером больше фрикаделек, но меньше тефтелей, так что не всё так просто. В этом смысле возвращаясь к корнеру, я знаю, что многие возражают и говорят, что корнер – это совсем не то, что бутик, потому что корнер – это обязательно выгородка где-то в магазине, уголочек. Но это совсем не так. Потому что раньше бутиками как раз такие выгородки называли тоже. Т.е. бутиком у нас называли не только отдельно стоящее здание или лавочку…
О. СЕВЕРСКАЯ: В каком-нибудь молле вполне мог располагаться бутик.
М. КОРОЛЁВА: Я предлагаю нам уже остановиться, иначе нас сейчас обвинят в порче русского языка. Я предлагаю нашим слушателям звонить сейчас по телефону (495) 363-3659, смс +7-985-970-4545. Вы можете позвонить или написать, с какими подобными словами в своих городах вы сталкивались, эти слова остановили ваше внимание, вы не совсем понимаете, что это такое, но вам эти слова упорно навязывают. Как с корнером. Мне, действительно, кажется, что это какая-то кампания. Бутики надоели. Все считают, что это уже нечто привычное – давайте введем новое слово. И его вводят, вводят упорно, настойчиво, его навязывают. И все прежние бутики превращаются в корнеры.
О. СЕВЕРСКАЯ: На самом деле это может происходить и очень просто. Допустим, открывают какую-то новую линию, которая еще не была представлена у нас. У них на родине это называлось корнером, так мы и заимствуем этот, извините за выражение, бренд вместе с его корнером. БутИки – именно так надо ставить ударение. Я думаю, у нас скоро корнерА появятся.
М. КОРОЛЁВА: Вот этого не надо. (495) 363-3659 – телефон прямого эфира. Если вы сталкивались со словами, которые вас поразили, и вы готовы о них рассказать, мы вас слушаем.
С. ПАРХОМЕНКО: Здравствуйте. Это Сергей Пархоменко, вы будете смеяться.
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, мы не будем. Мы рады вам, Сергей.
М. КОРОЛЁВА: Ты хочешь рассказать нам, чем митбол отличается от тефтели?
С. ПАРХОМЕНКО: Нет. Хотя я пробовал эти знаменитые митболы, но не стану их рекламировать. Можно я вас поправлю насчет корнеров? Дело в том, что это не любой бутик, а расположенный вполне определенным образом. Потому что он расположен на углу. Вот представьте себе: любой торговый центр состоит их проходов, по которым ходит покупатель. И самое ценное место – угловое, потому что оно на углу двух проходов, его видно и с одной стороны, и с другой. Оно стоит в два раза дороже. Вот о чем речь.
М. КОРОЛЁВА: Сережа, а где это? Ты говоришь про нас или про них?
С. ПАРХОМЕНКО: Здесь тоже. Это стандартный профессиональный термин. Люди, которые сдают помещения под торговые площади, и, наоборот, люди, которые снимают помещения, когда говорят «корнер», имеют в виду нечто совершенно определенное. Это ценное место на углу двух проходов.
М. КОРОЛЁВА: А вот теперь я тебе просто расскажу, что я видела такие корнеры, то, что называется корнерами, и это совершенно не на углу. Это может быть в обычном торговом центре такое помещение, которое расположено между двумя соседними бутиками.
С. ПАРХОМЕНКО: Это уже просто ошибка.
О. СЕВЕРСКАЯ: Это уже искажение.
С. ПАРХОМЕНКО: Это неправомерное употребление вполне отчетливого и ясного термина, который известно откуда взялся. И заведомо этот корнер всегда больше, чем не корнер, поскольку он угловой. И, соответственно, любая компания, которая имеет корнер, она говорит: у нас там корнер.
О. СЕВЕРСКАЯ: Т.е. она крутышка.
С. ПАРХОМЕНКО: У нас не просто магазин, у нас большой магазин и в удобном месте. Вот что имеется в виду.
М. КОРОЛЁВА: И как тебе слово «корнер»?
С. ПАРХОМЕНКО: Нормально. Профессиональный термин. Что теперь делать?
М. КОРОЛЁВА: Да не будет он профессиональным, он сейчас будет повсеместным, и ты это увидишь.
С. ПАРХОМЕНКО: Ну да. Ну давай уже привыкнем к этому. Давай уже смиримся с тем, что всё это вторгается в нашу жизнь. Или уже тогда, как чехи, будем называть компьютер почитач.
М. КОРОЛЁВА: Как ты сразу готов смириться с корнером…
О. СЕВЕРСКАЯ: Сергей, а можно вам еще вопрос? Знаете ли вы, что такое барбершоп и посещаете ли вы барбершопы?
С. ПАРХОМЕНКО: Перестал посещать барбершопы, потому что купил себе триммер и стригу свою бороду самостоятельно.
О. СЕВЕРСКАЯ: Понятно. Для тех, кто его никогда не посещал и с ним не сталкивался, говорим, что это от английского «barber» - цирюльник и «shop» - лавка. Это заведение для господ с услугами по стрижке и бритью.
С. ПАРХОМЕНКО: Между нами говоря, это парикмахерская.
О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо, Сергей.
М. КОРОЛЁВА: Ты давай митболами не злоупотребляй сегодня. И осторожнее с корнерами.
С. ПАРХОМЕНКО: Особенно если они продают донаты.
О. СЕВЕРСКАЯ: И бейглы.
С. ПАРХОМЕНКО: Пока.
О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо, Сергей. Нам пишут, что в Питере нет корнеров пока еще. Ната нам присылает по смс - шоурум. Вообще, это слово из тех слов, которые раздражают наших слушателей. Когда мы спрашивали, какие слова вас раздражают, они отвечали, что шоурум ужасно раздражает. Скажем, что шоурум – это то место, где можно познакомиться с какой-то дизайнерской коллекцией, что-то купить, заказать уже по этим образцам.
М. КОРОЛЁВА: Мини-супермаркет – прислала нам Ната.
О. СЕВЕРСКАЯ: Это началось еще с перестройки, когда появились первые маленькие частные магазинчики. Просто имелось в виду, что это маленький магазин, где есть всё.
М. КОРОЛЁВА: Между тем у нас здесь звонки. Давайте послушаем, что вы можете сказать про слова, которые в последнее время вас поразили, остановили ваше внимание. Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Сергей, я из Санкт-Петербурга.
М. КОРОЛЁВА: У вас нет корнеров?
СЛУШАТЕЛЬ: Как у всех нормальных русских, у нас, конечно, есть корнеры. Я хочу сказать, что у нас много всего по поводу съедобных вещей. Нас еще будет ожидать такая вещь, как попОвер. Не случалось у вас в Москве такое встречать.
М. КОРОЛЁВА: Даже не поняла, о чем вы говорите.
СЛУШАТЕЛЬ: Я один раз это видел, в одно слово – поповер. Довольно странно звучит. Это из английского языка. Это готовится из воздушного теста, которое заливается в форму, в процессе выпечки оно вылезает наверх – такое over.
М. КОРОЛЁВА: Т.е. это тоже кулинарный термин.
СЛУШАТЕЛЬ: Очень воздушная булка, которая имеет огромные воздушные полости внутри, как голландский сыр хороший.
М. КОРОЛЁВА: А как вы относитесь к приходу таких словечек?
СЛУШАТЕЛЬ: Мы ведь такие слова используем уже очень давно. Все знают слово «пуловер», более того, мы это трансформировали в «полувер».
О. СЕВЕРСКАЯ: Народная этимология.
СЛУШАТЕЛЬ: Другое дело, что иногда это заимствуется от незнания. С того момента, как наши люди получили возможность ездить за границу, они стали привозить, покупать красиво напечатанные маленькие афишки вместо того, чтобы писать их руками. Поэтому в магазинах теперь можно очень часто встретить неправильное употребление слова sale. Часто вы видите написано – sale. А иногда попалась на глаза табличка, где написано – for sale. А это абсолютно разные вещи: sale – это распродажа, а for sale – это значит продается сам магазин.
О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо большое. У нас тут уточнения по поводу корнера пришли сразу от Михаила и Вениамина. Они пишут, что это слово уже было в русском языке в 20-30-е годы прошлого века, но тогда корнером называли исключительно угловой удар в футболе.
М. КОРОЛЁВА: Совершенно верно. Но это было другое значение. Кстати, по поводу кухни. Слово «кухня» - это тоже заимствование, из немецкого, «кюхе». До этого у нас было слово «поварня», у нас было свое слово, но мы заменили его немецким словом «кухня», и оно нам теперь кажется совершенно русским. Еще телефонный звонок. (495) 363-3659. Какие слова вас остановили в последнее время? На какие вы обратили внимание? Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Евгений, Москва. Я видел очень интересную вывеску на магазине, там было написано – супер-мега-минимаркет.
М. КОРОЛЁВА: По-моему, остроумно.
О. СЕВЕРСКАЯ: Мне кажется, это, действительно, проявление юмора.
М. КОРОЛЁВА: И ваш-то взгляд остановился, вы запомнили и даже воспроизвели у нас в эфире. Спасибо.
О. СЕВЕРСКАЯ: Дина пишет новые слова, почерпнутые из фитнес-клуба, там все тренировки называются стретчинг, боди-тренинг и тому подобное.
М. КОРОЛЁВА: Точно. Кстати, здесь пишут – и это словечко тоже есть в Словаре горожанина – лук, например лифтолук, это то, что ты можешь читать в Твиттере постоянно. Все публикуют свои лифтолуки, т.е. лук – от слова look (взгляд). Что это такое? Это фотография самого себя, сделанная в лифте, лифтолук – это когда ты себя фотографируешь и тут же выкладываешь это в Твиттере.
О. СЕВЕРСКАЯ: Я процитирую Сергея, который пишет, что слово «лук», именно от английского «взгляд» - термин, связанный с модными фото, Сергея приводит в недоумение его повсеместное распространение.
М. КОРОЛЁВА: Давай примем еще один звонок. (495) 363-3659. Какие слова вас поразили в последнее время? Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Владислав из Москвы. У меня такой вопрос. Несколько дней тому назад на вашем радио была бурная дискуссия по поводу слова «идиот», является ли оно оскорблением.
М. КОРОЛЁВА: Это со времен Достоевского еще происходит. Да, по поводу Достоевского, которого хотели засудить на Дальнем Востоке за слово «идиот», вы это имеете в виду?
СЛУШАТЕЛЬ: Да. Вопрос. Я слышал, что слово «идиот» по-древнегречески означает человек с малыми доходами или живущий на одну зарплату.
М. КОРОЛЁВА: А это мы сейчас посмотрим, у нас есть словарь. И мы обязательно ответ на этот вопрос дадим. Спасибо большое. Пока примем еще один звонок по поводу новых слов, которые вошли в язык и останавливают ваше внимание. Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Меня зовут Григорий, я из Москвы. Я бы хотел выступить в защиту иностранных слов. У меня супруга работает в компании иностранного производства, и они там применяют много терминов – эйчар (это отдел кадров), митинг (это определенные встречи). Но есть одно слово, которое меня просто поразило. Это слово «визибилити». Русского аналога этому слову просто нет. Видимость работы. По-русски это звучит негативно – человек, который создает видимость работы, не работает, но что-то делает. Так вот в английском языке и в иностранных фирмах это применяется, когда говорится о хорошем качестве, т.е. человек должен показать, что он сделал за определенный период времени.
М. КОРОЛЁВА: Не в том смысле, что он суетится, бегает по офису и просто создает видимость работы.
СЛУШАТЕЛЬ: Визибилити – я должен показать, что я сделал то-то и то-то, добился вот этого, разработал.
М. КОРОЛЁВА: Наглядность.
СЛУШАТЕЛЬ: Определенный доклад по результатам работы. Аналогов в русском нет, а в иностранных компаниях это часто практикуется. Слово «визибилити» мне понравилось. Спасибо.
М. КОРОЛЁВА: Спасибо вам.
О. СЕВЕРСКАЯ: А слово «наглядность» чем не годится?
М. КОРОЛЁВА: Тогда нужно говорить – наглядность работы, наглядность результата, т.е. это уже два слова. Но, боюсь, слово «визибилити» вряд ли приживется в повсеместном употреблении.
О. СЕВЕРСКАЯ: Скорее в офисном языке.
М. КОРОЛЁВА: У нас пришел Сева Бойко, как раз визибилити новостей он нам сейчас будет создавать в ближайшие несколько минут.
В. БОЙКО: Это была конструктивная критика сейчас?
М. КОРОЛЁВА: Наоборот. Я тебе потом всё объясню. Новости на «Эхе».
НОВОСТИ
М. КОРОЛЁВА: Программа «Говорим по-русски». Открыли «ящик Пандоры», теперь наслаждаемся, на смс читаем. Виктор спрашивает: «Что такое нарратив?» Рассказ, как я понимаю.
О. СЕВЕРСКАЯ: Повествование.
М. КОРОЛЁВА: Бедный Илья спрашивает, что такое чекин.
О. СЕВЕРСКАЯ: Не летали, что ли, никогда. Чекин – это регистрация на рейс.
М. КОРОЛЁВА: В Твиттере и FaceBook имеют в виду совсем другое. Так чекинятся, т.е. регистрируются, действительно, по месту пребывания, вот где находишься, там это будет высвечено. Юля из Москвы: «У нас рядом магазин суперсельпо». Это отлично. Все очень беспокоятся по поводу корнера и объясняют нам, что корнер – это не то что бутик. А Владимир считает, что эффективность – это и есть визибилити. Слово «визибилити» вы нам сегодня буквально открыли в прямом эфире. Давай мы скажем, что мы на сегодня закончили это обсуждение.
О. СЕВЕРСКАЯ: Я хочу только ответить Михаилу, который спрашивает, где можно купить этот словарик. Книги нет, Михаил, есть статья Евгении Захарковой в петербургском издании «Бумага», статья называется «Словарь нового горожанина: джетлаг, митболы и трендсеттер». Найти эту статью можно на сайте slovari21.ru.
М. КОРОЛЁВА: Теперь вы можете присылать ваши вопросы, на которые мы постепенно будем отвечать, если сможем это сделать в прямом эфире, если нет – возьмем на домашнее задание.
О. СЕВЕРСКАЯ: Можно я отвечу сразу в прямом эфире? Олег в продолжение затронутой темы спрашивает: «Что значит бюджетненько?» Он пишет, что ему это слово не нравится даже в моем исполнении, потому что если это недорого, то это необъяснимая мерзость. Олег, начнем с того, что «бюджетно» появилось именно потому, что не хотели никого обидеть, из политкорректности. Нельзя же сказать просто – дешево, дорого. Экономично - вроде тоже нехорошо звучит, эконом-класс противопоставляется бизнес-классу и так далее. А прилагательное «бюджетный» появилось именно для того, чтобы обозначить что-то, что на любой кошелек, но скорее недорого. Такой синоним. Когда я говорю «бюджетненько», я, конечно, смеюсь над этим словом, вспоминаю нынешний лексикон, типа гламурненько, готичненько.
М. КОРОЛЁВА: Элочку-Людоедку лучше вспомни.
О. СЕВЕРСКАЯ: Может быть, и мерзость, с вашей точки зрения, но объяснимо.
М. КОРОЛЁВА: Просто дорого и дешево – в этом есть жесткая определенность, в этом есть резкая определенность. А бюджетно – это что-то размытое.
О. СЕВЕРСКАЯ: Вопрос об идиоте. Какая была версия?
М. КОРОЛЁВА: А какая на самом деле версия?
О. СЕВЕРСКАЯ: Идиот – это тот, кто, во-первых, живет отдельно, особняком, сам для себя и отличается для других, отдельный человек, отдельное лицо, так это в первоисточнике. Но это слово очень быстро получило в греческом языке значение невежда, простак, который сам по себе, непохожий на других.
М. КОРОЛЁВА: Сергей Александрович Бунтман, я надеюсь, что я смогу потом выйти из студии. Сейчас я расскажу о том, какой вопрос у нас был. Мы чуть не убили друг друга, если говорить простыми словами. Это было по поводу названия переулка. У нас тут недалеко от Арбата есть переулок – Большой КИсловский, он же Большой КислОвский. И вот я за Большой КислОвский, как это по словарям, Сергей Александрович – за Большой КИсловский, как это было когда-то. Потому что Сергей Александрович приводил мне имена очень уважаемых людей, которые либо сами жили в начале прошлого века в Большом КИсловском переулке, либо их потомки.
Я всё это понимаю. Что могу сказать на данный момент? Вряд ли вы от кого-то из людей, идущих сейчас по Большому - даже не знаю как сказать – переулку, услышите Большой КИсловский. Но просто знайте, что так его называли, это, действительно, историческое название. Если вы сейчас обратитесь к словарю московских улиц, в частности словарь Зарва и Агеенко, то вы там увидите Большой КислОвский, то же самое вы увидите в «Википедии». Надо признать, что большинство людей, живущих сейчас в Москве, скорее всего произнесут это слово так. Но назывался он, действительно, Большой КИсловский, исторически это звучало именно так. Сергей Александрович, позволь мне потом выйти из студии спокойно.
О. СЕВЕРСКАЯ: У нас есть три вопроса как раз по именам московских улиц и районов, игра посвящается Михаилу Викторовичу Горбаневскому. А приз у нас за нее…
М. КОРОЛЁВА: Это у нас такой лот. Серия «Жизнь замечательных людей», «ЖЗЛ. Малая серия», книга, посвященная Зворыкину, и книга, посвященная Андерсену. Василий Борисов написал книгу о Зворыкине, Борис Ерхов – книгу об Андерсене. Вы получите этот лот, если ответите на наши вопросы.
О. СЕВЕРСКАЯ: Телефон (495) 363-3659. Улице, которая прославляла достижения строителей метрополитена, вернули историческое название в Москве одной из первых. Какое это было историческое название, которое вернули, - Пречистенка, Остоженка или Стромынка?
М. КОРОЛЁВА: (495) 363-3659. Слушаем вас. Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Александр. Метростроевская стала Остоженкой.
О. СЕВЕРСКАЯ: Абсолютно правильно, Александр. Книги ваши.
М. КОРОЛЁВА: А у нас второй вопрос.
О. СЕВЕРСКАЯ: Вопрос по поводу одной из старинных улиц в самом центре города, которая могла бы быть названа Украинской, но ее имя звучит несколько иначе. Как оно звучит? Вариантов не даю.
М. КОРОЛЁВА: Сложный вопрос.
О. СЕВЕРСКАЯ: Что за украинская улица находится в 10 минутах ходьбы от Красной площади?
М. КОРОЛЁВА: Прямо совсем рядом. Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Я не могу сказать без подсказок.
О. СЕВЕРСКАЯ: Подсказка такая. Как раньше Украину называли?
М. КОРОЛЁВА: Как она звалась при Тарасе Шевченко?
О. СЕВЕРСКАЯ: При Гоголе.
ПАУЗА
О. СЕВЕРСКАЯ: Пробуем дальше. (495) 363-3659. Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Павел. Маросейка.
М. КОРОЛЁВА: Точно.
О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно, Павел. Потому что в 17 веке на этой улице находилось Малороссийское подворье, Малороссией звали Украину, и там останавливались представители гетманов Украины. В 54 году прошлого века ее переименовали в улицу Богдана Хмельницкого. И вот как раз маленькая Оля ходила по этой улице на Красную площадь. А в 90-м году уже восстановили первоначальное название – Маросейка.
М. КОРОЛЁВА: И у нас есть третий вопрос. Московский район «Свиблово» назван так по имени боярина, который был каким - кривым, косым или шепелявым? Слушаем вас. Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Игорь. Я думаю, что он был шепелявым.
М. КОРОЛЁВА: Точно, Игорь. Угадали. Книги ваши.
О. СЕВЕРСКАЯ: Район «Свиблово» назван так по селу Свиблово, а село получило свое имя по имени владельца 14 века, боярина, воеводы Федора Андреевича Свибло. Диалектное «свиблый» означает косноязычный, шепелявый. Видимо, этот самый боярин таким и был.
М. КОРОЛЁВА: Игорь нам тут пишет, что не только КИсловский и КислОвский, но и ВорОтниковский переулок. Игорь, не пугайте меня. Сейчас он, конечно, ВоротникОвский. Есть еще вопросы, которые от вас приходили, в том числе по Интернету, по поводу НептУна, НептунА. Кстати, это тоже сюжет, квест – не побоюсь этого слова, - который Сергея Александровича очень задел на этой неделе, по поводу НептУна, НептунА. Дело в том, что, действительно, очень многие говорят НептунА. Между тем это абсолютно просторечное произнесение. Все-таки он НептУн. И НептУна. И даже известный фильм Юрия Мамина, который многие тоже называют «Праздник НептунА», на самом деле если вы загляните в справочники, словари, хотя бы в ту же «Википедию», вы обнаружите, что ударение там стоит совсем по-другому – «Праздник НептУна».
О. СЕВЕРСКАЯ: В Интернете есть ехидный вопрос: «Почему пражский, но петербургский?» Произносить правильно «петербурский». Так сложилось. Прага/пражский – закономерное чередование. Но, кстати, есть и форма «петербуржский». «Почему нельзя, но можно? Почему «льзя» сказать нельзя?» А вот можно было до 11 века сказать «льзя». Славянское «льзя» произошло странным путем – от «льдзя» и от слова «льга», такого первоначального. Однокоренные слова – это льгота (свобода, разрешение). Вот это «льзя» было неким проявление свободы. А «нельзя» появилось в летописях с 11 века, как говорит исторический словарь Павла Черных. Раньше «льзя» можно было сказать. И «не можно» тоже не совсем можно сказать. Действительно, не совсем можно. Потому что у нас еще остались глаголы «занемочь», «мне неможется» мы говорим», «немочь бледная».
М. КОРОЛЁВА: Слово «полис» - в прошлый раз задавали вопрос. Многие слышат, как его произносят в той же поликлинике. Если ты туда придешь, там могут сказать: «А полюс ваш?» А некоторые так и пишут – через «ю». Что такое «полис»? Документ о страховании. От французского «полИс», которое восходит к итальянскому «политца», что означает квитанция, расписка. А вообще, у полиса два значения. В Древней Греции, в Древнем Риме и в некоторых других государствах это был просто город, государство, от греческого «полис». Просто запомните, что если сейчас вы получаете полис страхования, т.е. документ о страховании, то пишется он именно так – полис, точно так же, как город, государство в Древней Греции.
О. СЕВЕРСКАЯ: Вопрос в Интернете по поводу глагола «откомментировать» вместо глагола «комментировать», который появляется всё чаще и чаще. Это такой жаргон. Вообще, вся эта приставка «от» говорит о том, что действие сделано раз и навсегда, т.е. вы получили полный и окончательный комментарий – откомментировали вам что-то. Да, конечно, это разговорная форма, правильнее говорить «комментировать». Как правильно – подпадает что-то под действие закона или попадает? Подпадает. И тоже отвечу на вопрос, чем отличается использование оружия от его применения. Применение оружия – это терминологическое словосочетание, которое означает, что оружие было пущено в ход. Еще поиграем?
М. КОРОЛЁВА: Да. У нас есть книги и вопросы. Это Ксения Велембовская «Дама с биографией», издательство «АСТ». Это цитатник МАО, составленный на основе набора карточек «Цитатометр», любимой моей игры. Вам нужно правильно закончить афоризм. Первый афоризм – Бертольда Брехта. Несчастлива страна, у которой нет… Чего или кого? Нет врагов, нет денег или нет героев. Выбирайте. (495) 363-3659.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Брехт, наверное, про врагов.
М. КОРОЛЁВА: Нет, к сожалению. (495) 363-3659. Несчастлива страна, у которой нет… Чего или кого? Нет врагов, нет денег или нет героев.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Москва, Валентина Викторовна. Я думаю, героев.
М. КОРОЛЁВА: Правильно! Получаете Ксению Велембовскую.
СЛУШАТЕЛЬ: Большое спасибо, я вам очень признательна.
М. КОРОЛЁВА: Второй афоризм.
О. СЕВЕРСКАЯ: Наполеон Бонапарт говорил, что в России нет дорог, только… Направления, канавы или дураки?
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Сергей. Возможно, направления.
О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно, Сергей.
М. КОРОЛЁВА: Замечательный афоризм. «В России нет дорог, - говорил Бонапарт, - только направления».
О. СЕВЕРСКАЯ: Наше время истекло. Скажу сразу всем, кто пропустил наш ответ про идиота, еще что-то, что мы говорили, а вы отвлеклись – пожалуйста, посмотрите, на сайте «Эха Москвы» появляется со временем и звуковой файл, и даже его расшифровка словами.
М. КОРОЛЁВА: Так что вы можете это всё там уточнить. Марина Королёва, Ольга Северская. Но мы не прощаемся.