Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2013-06-23

23.06.2013
Говорим по-русски. Передача-игра - 2013-06-23 Скачать

К. ЛАРИНА: Доброе утро. Радиостанция «Эхо Москвы» продолжает свою работу. Мы здесь в полном составе, наша женская банда. Марина Королёва, Ольга Северская, Ксения Ларина, Светлана Ростовцева. И даже Ирина Чеснокова рядом с нами есть.

М. КОРОЛЁВА: И сразу убежала.

О. СЕВЕРСКАЯ: Сейчас она нас запрограммирует.

К. ЛАРИНА: Несколько слов о программе ближайших часов.

ОБЪЯВЛЕНИЕ О ДАЛЬНЕЙШЕЙ ПРОГРАММЕ

К. ЛАРИНА: Петербургский или петербуржский? В связи с форумом возникает вопрос.

М. КОРОЛЁВА: Сто раз отвечали. Есть проблема написания, есть проблема произнесения. Писать можно и так, и так - петербургский или петербуржский. А вот что касается произнесения, там есть одна хитрость. Петербуржский – понятно, вы произносите, там «ж» не слышно, оно оглушается, получается «ш». Но вот с петербургским такая история – там не произносится «к».

К. ЛАРИНА: «Г» вылетает.

М. КОРОЛЁВА: «Г» ты не произнесешь, вы как бы пропускаете эту буковку.

К. ЛАРИНА: Но мы можем и так, и так говорить.

М. КОРОЛЁВА: Да. Причем эти варианты абсолютно равноценны. Но в названиях официальных все-таки «петербургский», от Петербурга. А «петербуржский» - это скорее разговорный вариант.

О. СЕВЕРСКАЯ: Уютно-домашний.

М. КОРОЛЁВА: Если кто-то захочет назвать милый, домашний, камерный фестиваль петербуржским, мне кажется, это будет даже хорошо.

К. ЛАРИНА: А университет?

М. КОРОЛЁВА: Петербургский.

К. ЛАРИНА: Как сложно. Назвали бы Петроградом – было бы так хорошо.

М. КОРОЛЁВА: К Ленину всё тебя тянет.

К. ЛАРИНА: Тогда был бы петрогородский. Если Петроград, то обязательно петроградский. Или петрогородский можно?

М. КОРОЛЁВА: Петроградский.

О. СЕВЕРСКАЯ: Точно так же в городе на Неве живут как петербургцы, так и петербуржцы.

М. КОРОЛЁВА: И петербурженки.

О. СЕВЕРСКАЯ: Тут тоже вопрос. Потому что не петербурженки, а петербуржанки более частое написание.

М. КОРОЛЁВА: Петербуржанки?

О. СЕВЕРСКАЯ: Да.

К. ЛАРИНА: Да ладно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я тебе клянусь.

К. ЛАРИНА: Сколько всего интересного мы уже услышали от Оли Северской. Оля, будешь отвечать потом за свои слова.

М. КОРОЛЁВА: Собачьи дни наступают.

К. ЛАРИНА: По-моему, это у Ахмадуллиной было – каторжанкой, петербуржанкой.

М. КОРОЛЁВА: Точно. Было у Ахмадуллиной. Ты листочек возьми – и увидишь про собачьи дни. У нас есть довольно много ответов на смс и есть победители.

О. СЕВЕРСКАЯ: В «Открывашке» открывали жизнь собаки. Я не стала спрашивать, где собака зарыта, кто собаку съел. Мне показалось, что это слишком для утра. Поэтому вопрос такой. Какие дни древние школьники называли собачьими? Дни учебы, дни экзаменов или дни отдыха?

К. ЛАРИНА: Разыгрываем книгу Евгения Клюева, замечательный автор для семейного чтения, мы его называем нашим Андерсеном, поскольку он живет в Дании, но пишет по-русски.

О. СЕВЕРСКАЯ: Там тысяча и одна сказка, приближенные к современности.

К. ЛАРИНА: «Ну как правильно про петербургский и петербуржский? Я не понял».

О. СЕВЕРСКАЯ: У нас либерализм - и так, и так правильно. Выбирайте сами.

К. ЛАРИНА: Петербуржуйки – нам еще добавляют.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это шуточный вариант. Какие все-таки дни в древности школьники называли собачьими? Дни учебы, дни экзаменов или дни отдыха? (495)363-36-590 – телефон прямого эфира. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Елена. Я думаю, это дни отдыха, каникулы.

К. ЛАРИНА: А почему?

СЛУШАТЕЛЬ: От слова «кан» - собака.

К. ЛАРИНА: Прекрасно.

СЛУШАТЕЛЬ: Это я знала.

О. СЕВЕРСКАЯ: Молодец. Действительно, канус, даже в уменьшительно-ласкательном варианте по-латыни было каникулы – это собачка и щенок. А почему так называли? Потому что самые жаркие дни наступали с 22 июля по 23 августа, когда Солнце и планета Сириус оказывались в созвездии Малого Пса. И тогда было невозможно учиться. Тогда изобрели каникулы.

К. ЛАРИНА: «Уважаемые филологические бандитки, ну почему даже на «Эхе» через день слышишь трое человек? Ирина, ваша коллега».

М. КОРОЛЁВА: Да, с человеками, людьми и так далее мы боремся постоянно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мы не хотим назвать победителей по смс?

К. ЛАРИНА: ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ.

М. КОРОЛЁВА: Мы продолжаем, знаешь, чем? Да, орфографический словарь подтверждает петербуржанку.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я не сомневалась.

М. КОРОЛЁВА: Мы сейчас окончательно запутаем слушателей. Потому что не только есть петербуржский и петербургский, но есть еще и петербуржанка и петербурженка, варианты равноценные.

О. СЕВЕРСКАЯ: Очень сложный вопрос, действительно. Есть непарное обозначение. Допустим, есть петербуржанка, а петербуржца не очень-то есть. Сложности с этим городом.

К. ЛАРИНА: «Поспорили с коллегами. Если процесс построения картинки называется рендер, то картинка рЕндрица или рендрИца?» - спрашивает Ксения.

О. СЕВЕРСКАЯ: А я не могу ответить на этот вопрос, потому что это вопрос терминологии, которой я не владею.

К. ЛАРИНА: Но можно логически смоделировать ударение? Если рендер, то картинка – рЕндрица или рендрИца?

М. КОРОЛЁВА: Еще бы знать что это.

К. ЛАРИНА: А какая тебе разница, что это?

О. СЕВЕРСКАЯ: По логике если глагол имеет ударение на основе, то там должно быть и существительное с этим же ударением на основе.

М. КОРОЛЁВА: Ой, не скажи, ударение может сместиться.

О. СЕВЕРСКАЯ: В заимствованиях. В русских-то словах чего только не бывает.

К. ЛАРИНА: «В официальных документах встречается литер и литера. Как правильно?» - Алексей спрашивает.

М. КОРОЛЁВА: Я знаю, что есть и литер, и литера.

К. ЛАРИНА: Вы поняли, что сегодня наши слушатели активно задают нам вопросы уже сейчас. Не будем останавливать этот поток. Хотите что-то спросить, присылайте на смс +7-985-970-45-45. Сергей из Кронштадта не может успокоиться: «Получается, как ни скажи, всё правильно будет?»

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, Сергей. А почему вы так хотите избежать ответственности за свой выбор, Сергей? Выберите что-нибудь. Про литер я скажу. Литер (специальное) – документ на право бесплатного или льготного проезда. Других значений словарь не дает. Это происходит от польского «литера», восходит к латинскому «литера» - буква, письменный знак. И есть еще литера, это совсем другое слово, тоже специальное – то же, что буква, но устаревшее. И второе есть значение – металлический брусочек с выпуклым изображением печатного знака, который употребляется в типографском наборе. Т.е. буковка, которая отлита не в бронзе, но в металле, которую ты отпечатываешь, и получается она на бумаге.

М. КОРОЛЁВА: И литер есть, и литера есть, но это разные слова.

К. ЛАРИНА: «Про дела и поручения. Отбояриться. Причем тут бояре?» - спрашивает наш слушатель.

О. СЕВЕРСКАЯ: Там хорошее слово. Я не помню его историю, но оно еще из боярской Руси. Возьмем бояр на карандаш.

М. КОРОЛЁВА: Новость хочу рассказать вам. Это не говорим по-русски, это говорим по-английски. Британским морякам запретили теперь выпивать за жен и возлюбленных. Т.е. запретили произносить их традиционный тост, который звучал так: «За жен и возлюбленных». Чем объяснило свое решение командование британский ВМС? Нужно был отразить культурные перемены, которые в последнее время произошли, в первую очередь то, что в последнее время резко увеличилось число женщин, которые служат во флоте. Т.е. это не связано ни с гейскими, ни с анти-гейскими законами. Это связано с равенством полов. С сегодняшнего дня вместо тоста «За жен и возлюбленных», который зачастую сопровождался словами «и пусть они никогда не встретятся», британские моряки будут поднимать бокалы «За наши семьи».

О. СЕВЕРСКАЯ: Я протестую. Потому что у человека может быть возлюбленный или возлюбленная, а семьи еще нет. Или можно говорить – за наших любимых.

К. ЛАРИНА: Да. Не обязательно говорить «за наших жен», но можно говорить «за наших любимых», «за наших возлюбленных». Давайте напишем петицию.

М. КОРОЛЁВА: В британский парламент. Но это еще не всё. В рамках этой же кампании за равноправие полов отменяется еще один традиционный тост – To our man (за наших мужчин). На смену ему пришел тост «За наших моряков». А вы знаете, что там было 7 традиционных тостов, по одному на каждый день недели.

К. ЛАРИНА: Во люди пьют!

М. КОРОЛЁВА: И эти формулировки тостов и график произнесения закреплены соответствующими инструкциями ВМС. Например, тост «За наши семьи» будет произноситься по субботам, а «За наших моряков» - по пятницам. И никаких жен.

К. ЛАРИНА: У нас другой тост – «За тех, кто в море».

М. КОРОЛЁВА: Т.е. наша толерантность вообще без границ. Вспомни «За наших прекрасных дам».

К. ЛАРИНА: Офицеры пьют стоя.

О. СЕВЕРСКАЯ: Они не могут – это такая дискриминация: за дам пьют стоя, за мужчин сидя. Это невозможно в толерантном обществе. Я подумала, что в субботу можно пить «За наши семьи и за наших любимых, и пусть они никогда не встретятся».

М. КОРОЛЁВА: Но у нас другие проблемы. У нас есть «Открытое правительство», есть у нас министр по делам «Открытого правительства» Михаил Абызов. Он наконец услышал наши призывы, наши стоны в программе «Говорим по-русски» о том, что законы, которые у нас написаны и всё, что там у нас происходит на государственных сайтах, написано нечеловеческим, железобетонным, бюрократическим языком. В результате решено переводить госсайты, решение федеральных ведомств, с бюрократического языка…

О. СЕВЕРСКАЯ: С русского на русский.

М. КОРОЛЁВА: Михаил Абызов предлагает всё это перевести на человеческий язык. Это названо задачей номер один сейчас для «Открытого правительства». В связи с этим многие агентства шутят, называют «Открытое правительство» министерством рерайтинга, т.е. переписывания, перевода. Мы же хотим сегодня вас спросить. На ваш взгляд, что нуждается сейчас в немедленном…

К. ЛАРИНА: Ты имеешь в виду документы, которые публикуются на сайтах министерств?

М. КОРОЛЁВА: Документы, законы, сайты. Например, вы в последнее время заходили на государственные сайты, либо пытались вчитаться в какой-то закон, либо получали какое-либо распоряжение, официальную бумагу, попадали в какое-то ведомство и там не могли понять, что от вас требуется.

О. СЕВЕРСКАЯ: Что далеко ходить, когда все эти знаменитые штрафы за употребление каких-то слов и удаление рабочего инструмента. Получается фактически – вырвать грешный твой язык.

К. ЛАРИНА: Я бы убрала преамбулы. Часто нам приходится обсуждать в эфире законотворческие инициативы. И когда проходит публичное обсуждение на сайтах министерств, выкладывается этот закон. И там сборище ерунды и воды ненужной – это те самые преамбулы, когда набор канцеляризмов, один об другой спотыкается, понять, в чем смысл, совершенно невозможно. Вот я бы убрала точно, даже не переводила. Название закона, а дальше часть 1-я – и пошло.

М. КОРОЛЁВА: Я бы сказала, что примером прекрасно написанного документа является конституция. Всё понятно и всё однозначно. Там ничего нет двузначного, многозначного. Мы хотим вас спросить, что нужно, на ваш взгляд, немедленно перевести из того, с чем сталкивались лично вы.

К. ЛАРИНА: Я хочу обратиться к слушателям, которые присылают нам вопросы. Сейчас мы закончим это обсуждение, и у нас будет возможность обратиться к вашим вопросам. А сейчас возвращаемся к переводу госсайтов на человеческий язык. Давайте попробуем спросить у вас, что бы вы перевели на человеческий язык. Как вы сами пытаетесь разобраться в этом нагромождении государственных слов? Из-за этого возникают и толкования неправильные, когда люди не могут понять смысла. (495)363-36-590 – телефон прямого эфира.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Сегодня Троица, большой праздник и христиан, и древних славян России. И никакого упоминания.

К. ЛАРИНА: А у нас не религиозная программа. У нас программа называется «Говорим по-русски».

О. СЕВЕРСКАЯ: Тем не менее, мы вас поздравляем вас с этим праздником.

К. ЛАРИНА: У нас каждый день праздник. Как тосты у британского ВМС, так и у нас тоже.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я могу даже отметить это русским языком, я сегодня вспоминала фразеологизм «Бог Троицу любит».

К. ЛАРИНА: Не надо заискивать перед аудиторией. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Кирилл. Насчет законов не знаю, законы не читаю. Но вот официальные сообщения, которые наши власти доводят до граждан, меня в этом плане раздражает, когда по поводу перекрытия движения говорят, что движение будет ограничено. Мне не понятно – оно будет перекрыто или…

М. КОРОЛЁВА: Или оставят маленький ручеек.

СЛУШАТЕЛЬ: Вчера было какое-то путешествие в ночи, посвященное годовщине начала войны, говорили, что ограничат движение по Боровицкому мосту, по центру. Совершенно было не понятно, ехать туда или нет.

К. ЛАРИНА: Очень правильно. Спасибо вам за это замечание. Это даже для информационщиков важно.

М. КОРОЛЁВА: Мы в таких случаях стараемся говорить «перекрыто».

К. ЛАРИНА: Ты не можешь объяснить, что там происходит. У нас сейчас новости, потом вернемся в программу.

НОВОСТИ

М. КОРОЛЁВА: Мы продолжаем. Пока Ксюша до нас добежит, мы расскажем, что выяснили по поводу слова «отбояриться». Правда, Оля говорит, что помнит какую-то другую историю, связанную с этим словом, но мы ее так и не обнаружили ее следов.

О. СЕВЕРСКАЯ: Макс Фасмер для меня авторитет.

М. КОРОЛЁВА: Макс Фасмер – автор этимологического словаря. Он считает, что слово «отбояриться» образовано от диалектного слова «бояриться», т.е. нежиться. И первоначально «бояриться» - это было вести роскошную жизнь боярина. Вы знаете значение, что отбояриться – это избавиться от чего-то. Т.е. слова «бояриться» уже не осталось в нашем общем употреблении, а отбояриться – мы так все это слово и знаем.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мне помнится, что там была история с тем, что когда бояре еще что-то решали в жизни Российского государства.

М. КОРОЛЁВА: Ты всё пропустила.

К. ЛАРИНА: Я всё слышала.

М. КОРОЛЁВА: Ты, наверное, читала какой-нибудь сайт, написанный нечеловеческим языком, который будут переводить теперь на человеческий.

К. ЛАРИНА: Я писала анонс в FaceBook нашего «Родительского собрания», как раз переводя анонс, который у нас звучит в эфире, на человеческий язык.

М. КОРОЛЁВА: Я предлагаю принять еще 2-3 звонка, если у вас есть последние примеры этих самых документов.

К. ЛАРИНА: Смотри, очень точное замечание: «Судебные приговоры выносятся на жутком канцелярите», - пишет Галина. Мы иногда смотрим он-лайн все эти наши процессы тяжелые политические. Особенно это касается именно тех процессов, которые стремятся запутать слушателей и аудиторию.

М. КОРОЛЁВА: А когда ты читаешь читать договоры, если ты покупаешь туристическую путевку, или банковские документы… Люди очень жалуются на то, как написаны банковские документы, особенно связанные с кредитами.

К. ЛАРИНА: Анна тебя поправляет насчет доступности конституции: «Однако именно в конституции не более двух сроков подряд – вот Путин и воспользовался».

М. КОРОЛЁВА: Да, это точно. Это едва ли не единственная заковыка была в свое время.

К. ЛАРИНА: «Налоговый кодекс перевести. Это же дебри. Бухгалтеры плачут», - пишет Таня. А когда мы получаем пенсионные «письма счастья», это же страшное дело.

М. КОРОЛЁВА: Я один раз пыталась понять, теперь я их просто выбрасываю.

К. ЛАРИНА: Для кого это пишется?

О. СЕВЕРСКАЯ: Мне кажется, просто люди эти глубоко больны и иначе не могут формулировать свои мысли. Я могу рассказать страшную историю, когда один из наших магнатов нанял специального человека, который ходил и расспрашивал его сотрудников, которые писали документы, и потом излагал ему то, что они написали в документах, человеческим языком.

К. ЛАРИНА: «Я бы из всех законов убрала убийственное «и другие». Законодательство о… состоит из настоящего закона и других нормативных актов». После этого ты лихорадочно начинаешь искать эти нормативные акты. У них, видимо, есть свои специальные уловки. Кто первый начал вообще?

О. СЕВЕРСКАЯ: Думаю, что юристы первыми начали.

М. КОРОЛЁВА: Если тебе всё будет понятно, тебя не обмануть.

К. ЛАРИНА: Вот опять наш друг Сергей из Кронштадта: «Решил прочитать то, что написано в страховке. Просто невозможно – теряется смысл на пятой строчке».

О. СЕВЕРСКАЯ: Это правда.

М. КОРОЛЁВА: Давай все-таки примем пару звонков. (495)363-36-590 – телефон прямого эфира. С какими документами вы в последнее время сталкивались, которые вам хотелось бы переписать? Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Владимир. Я встречался с таким объявлением: «Требуются мерчендайзеры».

М. КОРОЛЁВА: Это другое.

К. ЛАРИНА: Мы сейчас говорим об официальных документах. Все непонятные слова, которые вы встречаете в своей жизни в объявлениях, это отдельная тема. Мы когда-то ее касались тоже. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Законы эти надо переписать не то что на русский язык, а надо, чтобы у них был автор, как у конституции. Тогда они будут понятны. А так, например, закон: товарищество собственников жилья (неразборчиво). Так гаражи – это жилье или не жилье. Они входят в товарищество или не входят? Там математиков не хватает. А уж бухгалтерские законы… Сначала выходит закон по налогу, а потом мы ждем разъяснений, для того чтобы в программах что-то изменить. Я программист по образованию.

К. ЛАРИНА: Они специально это делают, чтобы можно было толковать по-разному?

СЛУШАТЕЛЬ: Нет. Это не так. Они неквалифицированно пишут, они не проходили математической логики. С юристами очень трудно общаться. Они гуманитарии, а не технари, поэтому у них логика отсутствует изначально.

О. СЕВЕРСКАЯ: У гуманитариев логика есть в обязательном обучении. Марин, мы же тоже сдавали логику.

СЛУШАТЕЛЬ: Видимо, проспали эту логику, получили тройку.

К. ЛАРИНА: Спасибо большое. Кстати, язык программистов – это тоже отдельная тема.

М. КОРОЛЁВА: Ты имеешь в виду жаргон? Но это другое. Павел спрашивает: «А как вам сельское поселение?» Совершенно верно.

К. ЛАРИНА: Давайте еще звонок. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. У вас в эфире всё время говорят «возбуждено уголовное дело против…» Но так неправильно говорить.

М. КОРОЛЁВА: Надо говорить «в отношении».

К. ЛАРИНА: Спасибо. Мы зафиксировали этот вопрос. Ответ на него мы отложим.

М. КОРОЛЁВА: Юля из Питера: «Запретить осуществлять вход и выход в метро». Ну да, в законах тоже всё осуществляется. Хотя просто можно сказать – входить и выходить. Вот в чем заключается это самое переписывание законов.

К. ЛАРИНА: Давайте пока закончим с этой темой. Давай ответим на несколько вопросов. По поводу уголовного дела вопрос.

М. КОРОЛЁВА: Возбуждено уголовное дело против. По мне главное – чтобы было понятно. Это не противоречит никаким правилам. Конечно, надо было бы сказать «возбуждено уголовное дело в отношении такого-то», и мы так часто говорим тоже. Но если «против» - это короче, проще и совершенно понятно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Понятно, что государство против. В западном законодательстве говорят: штат Канзас против такого-то.

М. КОРОЛЁВА: Совершенно верно. Мне это ошибкой не кажется, кажется вполне логичным упрощением.

К. ЛАРИНА: «Сейчас многие, вплоть до первых лиц, говорят – в мае месяце. Пусть попробуют пропеть «тополиный пух, жара, июль месяц». (СМЕЮТСЯ). Откуда взялась эта глупость – в мае месяце, в декабре месяце?

М. КОРОЛЁВА: Это чиновничьи штучки. Екатерина подводит хороший итог нашему разговору: «Ух, вы меня успокоили. Думала, что я такая тупая, когда читаю эти законы и на второй странице уже ничего не понимаю». Екатерина, вся страна такая. Именно поэтому, я согласна, это задача номер один – упростить текст. Кстати, там же зарыто много лукавства.

К. ЛАРИНА: Так называемые расплывчатые формулировки.

М. КОРОЛЁВА: Да. До чего-то мы с вами просто не дочитаем. А когда текст будет простой, прозрачный, сразу будет понятно, что можно, что нельзя, и это будет накладывать, как мне кажется, отпечаток на всю нашу жизнь тоже.

К. ЛАРИНА: «Почему ставка верховного главнокомандования? На что они ставили?» - Рупрехт спрашивает.

М. КОРОЛЁВА: Не знаю. Интересный вопрос. Записала.

К. ЛАРИНА: «Документы и вопросы по ЕГЭ – ужас». Да, там тяжело. «Предлагаю привести к грамматической норме со строчной буквы написание «федеральный закон». «Почему говорят «сдать экзамен»?»

О. СЕВЕРСКАЯ: А что с ним сделать надо?

М. КОРОЛЁВА: Мы пообещали книги. У нас есть логичное продолжение нашей темы – мы хотим перевести несколько слов и выражений с офисного языка на русский. Потому что, кроме того самого канцелярита, есть еще так называемый офисный язык.

О. СЕВЕРСКАЯ: О да. Мы не один «Альманах» ему посвятили.

М. КОРОЛЁВА: Там много англицизмов, там много забавных словечек.

К. ЛАРИНА: Можно еще пару вопросиков? Люди стараются, пишут. «Можно ли сказать «продолжаем разговор о этой теме»? Уверен, что «об этой» или «на эту тему»?»

М. КОРОЛЁВА: Или на эту тему, или об этой теме.

О. СЕВЕРСКАЯ: Продолжаем говорить на эту тему.

К. ЛАРИНА: «Может быть выгодной цена? Уверен, что выгодной может быть только покупка или сделка».

О. СЕВЕРСКАЯ: Мы задумались. Потому что с ценами не всё так просто.

М. КОРОЛЁВА: Мне кажется, что «выгодная цена» - это нормально.

О. СЕВЕРСКАЯ: Раз мы про ставку сказали, я нашла в словаре Шведовой. Был древнерусский глагол «ставить» - не только стоять на одном месте и куда-то класть, но еще было значение направлять. Поэтому ставка верховного главнокомандования – такой правильный орган.

М. КОРОЛЁВА: Итак, переводим с офисного на русский.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мы разыгрываем Пушкина и Ершова. У нас в одном томе Пушкин «Руслан и Людмила» и «Сказка о золотом петушке» и «Конёк-Горбунок» Ершова. Есть еще бонус.

К. ЛАРИНА: Это билингва.

О. СЕВЕРСКАЯ: Здесь еще в переводе на немецкий. Книжка роскошная, на мелованной бумаге.

М. КОРОЛЁВА: Роскошное издание. В службе информации эту книжку чуть ли не растащили.

К. ЛАРИНА: А есть еще?

М. КОРОЛЁВА: Мы сегодня всё разыграем. Итак, переводим. Что такое упр. на офисном языке? Это название должности, название помещения или название документа?

К. ЛАРИНА: Я думала, что это упражнение.

СЛУШАТЕЛЬ: Это должность.

К. ЛАРИНА: А как она расшифровывается?

СЛУШАТЕЛЬ: Уполномоченный…

М. КОРОЛЁВА: Никакого уполномоченного.

К. ЛАРИНА: Принимаем ответ?

М. КОРОЛЁВА: Нет, конечно.

К. ЛАРИНА: Что такое упр.? Что за должность такая?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Сергей. Возможно, это управляющий.

К. ЛАРИНА: Да.

О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо, Сергей. А кто такой хорёк, который живет в офисе? Работник общепита и гостиниц, строительный работник или офисный работник как таковой?

К. ЛАРИНА: Это они друг друга так называют внутри трудового коллектива.

М. КОРОЛЁВА: И, заметь, это совершенно не обидно. И мы объясним почему.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Алла. Может быть, это офисный работник.

М. КОРОЛЁВА: Нет.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Может быть, это строительный работник?

К. ЛАРИНА: Нет.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Работник общепита.

М. КОРОЛЁВА: А знаете почему?

СЛУШАТЕЛЬ: Нет.

М. КОРОЛЁВА: Итак, хорек – работник общепита и гостиничного бизнеса. Это от английского сокращения HоRеCа (Hotel – Restaurant - Cafe/Catеring/Casino). Но третье, боже мой! Кого или что называют китайской вазой в офисе или просто вазой? Начальников, некоторых сотрудников или некоторые предметы в офисе.

О. СЕВЕРСКАЯ: Китайская ваза в офисе.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Я думаю, китайская ваза - это некоторые работники.

М. КОРОЛЁВА: А откуда вы знаете?

СЛУШАТЕЛЬ: Я сама работаю в офисе.

К. ЛАРИНА: А что это такое? Объясните.

СЛУШАТЕЛЬ: Я думаю, это те работники, которых нельзя трогать.

К. ЛАРИНА: Отлично. Спасибо большое. Я убеждена, что как минимум четыре китайские вазы находятся в этой студии. Дорогие китайские вазы.

М. КОРОЛЁВА: Я тебя разочарую – ни одной. Это сотрудник, которого держат в штате из-за наличия у него важных связей, чаще это старший бухгалтер – связи в налоговой и менеджер по продажам – постоянные клиенты. Говорят: он же китайская ваза – кто его уволит?

О. СЕВЕРСКАЯ: У нас тоже есть постоянные клиенты – это наши постоянные слушатели.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025
Сейчас в эфире
«Не так»: Суд над Натальей Булах, обвиняемой в причинении расстройства умственных способностей Анны Мазуриной
Далее в 04:56Все программы