Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2013-03-17

17.03.2013
Говорим по-русски. Передача-игра - 2013-03-17 Скачать

К. ЛАРИНА: Начинаем?

М. КОРОЛЁВА: Да. И кто обычно сидит на Камчатке? У нас в студии нет Камчатки, у нас круглый стол.

К. ЛАРИНА: На какой Камчатке? Что случилось?

М. КОРОЛЁВА: Это вопрос.

О. СЕВЕРСКАЯ: Открывали в «Открывашке» Камчатку. Мы решили там посидеть, потому что мы задаем вопросы, связанные с русским языком. Уже есть список победителей.

К. ЛАРИНА: ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ.

О. СЕВЕРСКАЯ: Они знали, кто сидит на Камчатке и получат фразеологический словарь для 1-4 класса Нины Баско. Даже после 4-го класса можно почитать, потому что более 300 фразеологизмов не только толкуются, но и рассказывается, откуда они взялись. Например, выражение «битый час» связано с появлением часов с боем, «битый час» - это время, которое проходило от одного боя часов до другого. Надо будет ответить на вопрос, кто обычно сидит на Камчатке, - самые высокие люди, влюбленные люди или отстающие ученики? Если вы правильно ответите по телефону 8-495-363-36-59, тоже получите такой словарь.

СЛУШАТЕЛЬ1: Здравствуйте. Ученики.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно.

К. ЛАРИНА: Какие ученики? Расширим ответ.

СЛУШАТЕЛЬ2: Здравствуйте. Меня зовут Ксения. Двоечники, отстающие ученики сидят на Камчатке.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно. Действительно, так в России до 1917 года называли заднюю парту или несколько задних парт, где сидели самые плохие ученики.

К. ЛАРИНА: А почему в дореволюционные годы? В советские годы также называли.

М. КОРОЛЁВА: Когда начали называть. Кто-то мог подумать, что это выражение появилось в советское время. Нет, оно появилось давно. Камчатка – это старое выражение. А есть новые выражения, которые на этой неделе вошли в нашу речь. Это было связано с выборами Папы Римского. Я заметила, как вдруг совершенно неожиданно выражение «черный дым и белый дым», которое было связано как раз с выборами главы Римской католической церкви, вдруг неожиданно это выражение стало очень активно использоваться в нашей речи, по крайней мере в Интернете. Стали писать так: «Черный дым над Кремлем. Неужто кого-то увольняют?» - или «Белый дым над Белым домом. Неужели кого-то назначили?» Если дальше так пойдет, это выражение может оказаться весьма продуктивным. Оно полюбилось, понравилось, расходится всё больше в социальных сетях.

И с выборами Папы Римского привлекло к себе внимание специалистов одно слово – «скромность». Есть такая Лариса Дьякова, преподаватель Воронежского университета, она ведет программы о русском языке на воронежском радио – наша коллега, - у нее в FaceBook'е я увидела: «В комментариях по поводу новоизбранного Папы мне нравится одна вещь. Наконец-то многие вспомнили слово «скромность». В последнее время оно ушло из активного языкового поля под натиском пиара, самопрезентации, рекламы и прочего барахла. Над скромностью стали потешаться, считать старомодной и даже вредной, якобы скромность – это путь к забвению. А я мечтаю, чтобы скромность снова стала одним из главных достоинств любого человека», – пишет Лариса Дьякова. И я задумалась: действительно, как мы сейчас относимся к слову «скромность».

К. ЛАРИНА: Я хорошо отношусь.

М. КОРОЛЁВА: Я отношусь хорошо, слово-то мне нравится. Но я понимаю, что слово «скромность» многие используют скорее с отрицательной коннотацией. Слишком скромный. Вот это слово «слишком», которое появляется рядом со «скромный», указывает на то, что многие определяют слово как плохое, вот плохо быть скромным.

О. СЕВЕРСКАЯ: Потому что слишком – это уже сразу знак минус, сразу хорошее слово меняет плюс на минус.

М. КОРОЛЁВА: Т.е. для тебя скромный – это всегда хорошо.

К. ЛАРИНА: У меня такого не было, чтобы я по-другому оценивала. Когда я говорю про человека, что он скромный человек, я считаю, что это положительная характеристика.

М. КОРОЛЁВА: А я слышу всё больше и больше среди людей, особенно которые связаны с пиаром, с журналистикой, возможно, с приемом на работу куда-то, что скромность более не является положительным качеством.

О. СЕВЕРСКАЯ: Потому что в этих сферах, например, слова «амбициозный» и «агрессивный» получили скорее положительное значение.

М. КОРОЛЁВА: Я предлагаю не вести долгих разговоров об этом слове, поскольку проблема поставлена, а провести прямо сейчас голосование. Для вас слово «скромность» скорее положительное – тогда позвоните по телефону (495) 660-06-64, если для вас это слово скорее отрицательное – тогда (495) 660-06-65.

К. ЛАРИНА: Я хотела напомнить тебе еще про одно определение. Вчера случилось во время передачи «Человек из телевизора». Мы обсуждали какую-то программу, и Ира, желая подчеркнуть неправильное, агрессивное, жестокое поведение участника какого-то ток-шоу, сказала: «Он просто иезуит какой-то». Я говорю: «Спокойно. Это слово не ругательное теперь».

М. КОРОЛЁВА: Я сейчас посмотрю.

К. ЛАРИНА: Иезуитским способом – это всё забыли.

М. КОРОЛЁВА: А что говорят словари?

О. СЕВЕРСКАЯ: Нас сейчас, конечно, начнут заставлять забывать в угоду политкорректности.

М. КОРОЛЁВА: Мы можем уже останавливать голосование. Тенденция ясна.

К. ЛАРИНА: Наконец-то я в большинстве. Какое счастье.

М. КОРОЛЁВА: 95% тех, кто нам позвонили, считают, что слово «скромность» и «скромный» - это скорее положительное слово и качество, только 5% считают, что оно отрицательное. Так что Лариса Дьякова, наша коллега из Воронежа, ваши ощущения, оказывается, не совсем правильные. Со словом «скромность» разобрались.

К. ЛАРИНА: А вот «иезуит» запомни.

М. КОРОЛЁВА: Запомню, досмотрю потом в словаре, как они его оценивают, какие там пометы. Поскольку мы уж начали с новостей – выборы Папы Римского и всё, что сопровождало это. О языке новостей. Появилась интересная статья Леонида Бершидского в интернет-версии журнала «Сноб», которая называется «От советского информбюро». Как раз Ксения первой обратила на нее внимание.

К. ЛАРИНА: О том, как мы подаем новости, в том числе и мы тоже.

М. КОРОЛЁВА: О том, как мы пишем, как мы подаем новости. Когда мы говорим «мы», мы имеем в виду вообще новостников.

К. ЛАРИНА: Речь идет не о содержательной части, а именно о форме подачи новостей, о стилистике подачи новостей, во что превращается этот язык.

М. КОРОЛЁВА: О языке новостей. Бершидский называет это «идиотским эсперанто новостников», он приводит примеры, я зачитаю: «В США начато расследование по факту появления в Интернете личной финансовой информации супруги американского президента Мишель Обамы». Уже не понятно – ни какая информация, ни о ком, ни где появилась. К концу предложения ты полностью забываешь, что было в начале. Или, например: «Уточняется, что в результате инцидента частично разрушен цех, повреждены стеновые панели и крыша». Бершидский сетует, что «даже ясно поставленная задача не смогла перебить привычку: новости должны быть написаны самым адским официозным языком, на какой только способен журналист». Я горячо присоединяюсь. Почему? Я не просто эту проблему осознаю, а я с этим работаю ежедневно. Я с этого начинаю работу с каждым новостником, с каждым корреспондентом, который к нам сюда приходит.

О. СЕВЕРСКАЯ: Кстати, каждый новостник начинает свою деятельность с работы с лентой информагентств, где написано иногда так, что без дрожи не взглянешь.

М. КОРОЛЁВА: Именно. Наша задача – переработать этот адский язык, вот это «идиотское эсперанто» в общечеловеческий. Но сам Бершидский в статье говорит сразу, что бывают даже СМИ, которые начинают хорошо в этом смысле и вроде бы стараются. И к чему потом приходят? Приходят к этому же языку. Я-то понимаю, с чем это связано. Это прежде всего связано с дефицитом времени. Нет времени на переработку. Потому что фактически это перевод. И для того чтобы человек умел это делать сразу, он должен быть фактически синхронистом. Вот как работают синхронисты – они сразу переводят. Но это особое умение – раз, это способность это делать в очень сжатый срок.

О. СЕВЕРСКАЯ: (СМЕЕТСЯ) В статье Леонида Бершидского цитируется Нора Галь, которая говорит о работе экипажа космической станции: «Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха». Этот забор не залетел бы в космос, если бы не постеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы. Но нет, несолидно!»

К. ЛАРИНА: А почему это вообще возникло? Это из советского времени? Или это везде такая шняга?

М. КОРОЛЁВА: Везде. Если ты послушаешь любую станцию на любом языке, ты поймешь, что есть это самое «эсперанто новостников». Это связано с информационными агентствами, которые так формулируют, потому что это письменный язык. Во-вторых, им нужно вбить туда максимальное количество информации. А для того чтобы рассказать это на обычном человеческом языке, нужно время на перевод и умение сказать. Плюс есть еще один психологический момент. Человеку, когда он садится к микрофону, кажется, что говорить надо как-то не так, как он говорит в жизни, что нужно говорить солидно – вот то, о чем пишет Нора Галь и Бершидский.

К. ЛАРИНА: Во что превращается язык официальных лиц частенько. Даже когда мы берем комментарии у депутатов Госдумы, просто без слез не взглянешь на то, что они говорят. Там такие конструкции выдаются, когда смысл вообще теряется, просто набор каких-то штампов.

М. КОРОЛЁВА: Я вас сейчас могу раскрыть коротко внутреннюю кухню. Есть несколько принципов. Это для наших слушателей, которым потом предстоит вместе с нами сыграть в игру «Переделай новость». Во-первых, новость должна быть понятна самому человеку, который ее читает, а следом за ним всем слушателям, и слушателю самому неподготовленному. Новость должна быть написана простым и понятным языком. Это короткие предложения, все длинные фразы разбиваются на 2-3 коротких. Вообще, основа новостного языка – это глаголы и существительные: Маша пришла, Ваня сделал, Ксюша сказала.

К. ЛАРИНА: Это же очень просто.

М. КОРОЛЁВА: Это тебе так кажется. Никогда не использовать причастных оборотов. Сразу всем, кто приходит, я вычеркиваю все причастные обороты. Просто потому что ты никогда не скажешь в жизни – я увидела Марину, идущую по коридору.

К. ЛАРИНА: Как здорово.

М. КОРОЛЁВА: Ты скажешь – иду по коридору, вижу Марину. В принципе, так и нужно говорить в новостях. То же самое с деепричастными оборотами. Не использовать малознакомых иностранных слов, потому что их надо либо расшифровывать, либо заменять. Нельзя специальные термины, нельзя профессиональный жаргон, нельзя, чтобы было много числительных.

К. ЛАРИНА: А почему же ничего не получается-то? Ты так красиво всё излагаешь, а на выходе что?

М. КОРОЛЁВА: И это всё. Итак, принципы мы вам изложили. А теперь мы предлагаем вам сыграть с нами и перевести. У нас есть за это приз – книга Валерия Панюшкина.

О. СЕВЕРСКАЯ: Книга журналиста Валерия Панюшкина «Все мои уже там», проект «Сноб», издательство «Эксмо» выпустили эту книжку.

М. КОРОЛЁВА: Предложение первое. Я его прочитаю, а вы пока звоните. «Она связала это с ожидаемым принятием закона, который запрещает чиновникам иметь счета в иностранных банках». Скажите это просто, по-человечески.

К. ЛАРИНА: Ты так хорошо сказала – вроде как и просто. Давайте попробуем перевести в более простой вариант.

О. СЕВЕРСКАЯ: Смысл очень далеко на самом деле.

К. ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ3: Здравствуйте. Меня зовут Юля, я из Москвы.

М. КОРОЛЁВА: «Она связала это с ожидаемым принятием закона, который запрещает чиновникам иметь счета в иностранных банках». Скажите это просто.

СЛУШАТЕЛЬ3: Она связала это с новым законом, по которому запрещается чиновникам иметь счета в банках.

К. ЛАРИНА: Можно и так.

М. КОРОЛЁВА: Хотя с новым законом уже не очень понятно – закон есть или закона нет. Здесь говорится, что с ожидаемым принятием.

К. ЛАРИНА: Т.е. закон, который, возможно, будет принят.

О. СЕВЕРСКАЯ: Вы получаете книжку, а Марина говорит как лучше.

М. КОРОЛЁВА: На четверочку отредактировали. Например, можно сказать: «Она связала это с законом, который может запретить чиновникам счета за границей». А вот пришла Оксана Пашина, она нам прочитает новости самым понятным, доступным, простым языком.

НОВОСТИ

К. ЛАРИНА: Оксана, замечательно, всё очень понятно. Лучший новостник, выдаем приз. Надо Оксане подарить приз.

М. КОРОЛЁВА: Давай подумаем. Я выпросила к Оксаны, вы видели, выпросила сейчас листочек с новостью про Депардье. Я как раз услышала в одном предложении и причастный оборот и деепричастный. И вот мне Оксана этот листочек выдала. Что это такое? Это распечатка агентства. А почему? Потому что новостник буквально за 2 минуты до выпуска новостей распечатывает новость, и он хочет обязательно дать ее в эфир, но он не успевает ее отредактировать.

К. ЛАРИНА: А у нас когда-нибудь в истории СМИ были периоды, когда этой проблемой пытались озаботиться профессионалы и как-то перевести? Хотя я могу сказать, что был этот период в конце 80-х годов, в начале 90-х, когда дикторская профессия ушла в небытие и появились новые журналисты дилетанты в высоком смысле этого слова, которые пытались как раз говорить на свободном языке. Собственно, радиостанция «Эхо Москвы» на этом образовалась.

М. КОРОЛЁВА: Ну конечно. На самом деле это международный опыт. Вот то, о чем я рассказываю, это то, как предписано писать новости везде. И проблема в том, что никто в результате не может дойти до совершенства, потому что не успевает. Еще раз говорю – помимо всего прочего, это еще скоростная работа. Мы с вами уже были свидетелями того, как наша первая слушательница попыталась это сделать, и мы видели, что человек хочет переделать и сделать короче, но получается, что теряет часть смысла.

К. ЛАРИНА: Я копалась в Интернете, так и не нашла. Может быть, слушатели мне помогут. Я вспомнила, был такой юмористической рассказ (не помню чей), когда герой просыпается и начинает говорить исключительно текстами из новостей, из газетных передовиц, из всего, что он слышал по советскому радио. И весь день у него так проходит. И в итоге кончается это как-то грустно. С утра он начинает так разговаривать с домашними, с женой, с детьми, на работе. Если вспомните, чей это был рассказ, напомните мне, пожалуйста. То ли Миши Мишина. Не помню. Ну что, будем говорить дальше.

М. КОРОЛЁВА: Переводить будем?

К. ЛАРИНА: Давай.

М. КОРОЛЁВА: Еще несколько предложений, тем более что второе связано с Сочи. «Ранее из-за слишком теплой погоды в Сочи не раз отменяли спортивные мероприятия». Вроде бы предложение короткое, но в жизни ты так не скажешь. Ты же не скажешь мне в коридоре: «Знаешь, Марина, ранее из-за слишком теплой погоды…»

К. ЛАРИНА: СМЕЕТСЯ.

М. КОРОЛЁВА: Тебе уже смешно. «Ранее из-за слишком теплой погоды в Сочи не раз отменяли спортивные мероприятия». И что я должна буду подумать? Я подумаю, что у тебя грипп и высокая температура. Нам нужно перевести это на русский язык. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ4: Здравствуйте. Меня зовут Яна. Очень приятно вас слышать. Простите меня.

К. ЛАРИНА: Бог простит и мы прощаем.

СЛУШАТЕЛЬ4: Можно еще раз озвучить это предложение.

К. ЛАРИНА: «Ранее из-за слишком теплой погоды в Сочи не раз отменяли спортивные мероприятия». Как бы вы это сказали своему товарищу?

СЛУШАТЕЛЬ4: Бывало, что из-за теплой погоды соревнования отменялись в Сочи.

М. КОРОЛЁВА: Вполне.

СЛУШАТЕЛЬ4: Можно еще маленькую ремарку? Вот этот журналист Бершидский, он замечательно написал, я согласна. Но самое главное в любых, я считаю, и он это должен понимать, это честность. К нему это не относится.

М. КОРОЛЁВА: Не поняла последнюю ремарку.

О. СЕВЕРСКАЯ: Яна получает книгу Валерия Панюшкина.

М. КОРОЛЁВА: Я предлагаю пропустить третье предложение, там много цифр.

К. ЛАРИНА: Спускаемый аппарат космического корабля «Союз» сегодня утром совершил успешную посадку в казахстанской степи.

М. КОРОЛЁВА: Вот представь опять-таки, что я это говорю тебе в коридоре.

К. ЛАРИНА: Товарищи, ура, спускаемый аппарат космического корабля «Союз» сегодня утром совершил успешную посадку в казахстанской степи.

М. КОРОЛЁВА: А ведь мы это слышим в новостях.

К. ЛАРИНА: Сообщите другу, что вы сегодня слышали по радио, что случилось со спускаемым аппаратом космического корабля «Союз».

М. КОРОЛЁВА: Вам нужно коротко и ясно донести смысл. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ5: Здравствуйте. В Казахстане сели наши.

М. КОРОЛЁВА: Будет не понятно.

К. ЛАРИНА: Которые наши?

СЛУШАТЕЛЬ5: Которые летали и сели.

К. ЛАРИНА: Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ5: Александр Петрович.

К. ЛАРИНА: Александр Петрович, нам нужно все-таки название корабля произнести.

СЛУШАТЕЛЬ5: На космическом корабле.

К. ЛАРИНА: Давайте скажем.

СЛУШАТЕЛЬ5: Наши космонавты с успехом приземлились.

М. КОРОЛЁВА: А где приземлились?

СЛУШАТЕЛЬ5: На землю. А где они сядут, не важно.

М. КОРОЛЁВА: Важно.

СЛУШАТЕЛЬ5: В Казахстане.

К. ЛАРИНА: Итак, наш космический корабль приземлился в Казахстане успешно. Берем?

М. КОРОЛЁВА: Берем, конечно.

СЛУШАТЕЛЬ5: Спасибо.

О. СЕВЕРСКАЯ: Валерий Панюшкин ваш. Последнее мне очень нравится – все это глубоко переживали на днях. Мощный снегопад, перешедший в дождь, привел к серьезным инцидентам в столице.

М. КОРОЛЁВА: Я опять-таки представляю Северскую, которая встречает меня в коридоре и говорит: «Марин, мощный снегопад, перешедший в дождь, привел к серьезным инцидентам в столице». Ужас.

К. ЛАРИНА: Пожалуйста, кто переведет эту ужасную фразу на русский язык? Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ6: Здравствуйте. Мощный буранчик привел…

М. КОРОЛЁВА: Это явная ирония. Он нам не подходит.

К. ЛАРИНА: Меня даже глагол «привел» раздражает в этой конструкции.

М. КОРОЛЁВА: Я тоже хочу намекнуть – не обязательно это должно быть короче, это должно быть просто по-человечески сказано.

СЛУШАТЕЛЬ7: Здравствуйте. Ксения меня зовут. Резкое ухудшение погодных условий привело… Напомните окончание предложения, пожалуйста.

М. КОРОЛЁВА: Уже «резкое ухудшение погодных условий» недопустимо.

К. ЛАРИНА: Вы так разговариваете со своими подругами?

СЛУШАТЕЛЬ7: Да, разговариваю.

К. ЛАРИНА: Т.е. вы так говорите? Маша, резкое ухудшение погодных условий наблюдается.

М. КОРОЛЁВА: Мы против.

К. ЛАРИНА: Еще пробуем. Мощный снегопад, перешедший в дождь, привел к серьезным инцидентам в столице.

О. СЕВЕРСКАЯ: Очень трудно делать новости.

К. ЛАРИНА: Мне бы тоже было трудно.

СЛУШАТЕЛЬ8: Здравствуйте. Москву завалило снегом, наступил день жестянщика.

М. КОРОЛЁВА: Москву завалило снегом – хорошо.

К. ЛАРИНА: День жестянщика – не всем понятно.

М. КОРОЛЁВА: Там же было, что снег, перешедший в дождь, привел к серьезным инцидентам.

СЛУШАТЕЛЬ8: Москву завалило снегом, пошел дождь, на дорогах произошло очень много аварий.

О. СЕВЕРСКАЯ: Прекрасно. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ8: Динара.

О. СЕВЕРСКАЯ: Динара получает книгу Валерия Панюшкина. Молодец, Динара.

К. ЛАРИНА: Ну всё, успокоимся уже?

М. КОРОЛЁВА: Успокоиться мы на этом не можем.

К. ЛАРИНА: Марина, тебе работать и работать с коллективом.

М. КОРОЛЁВА: Так я работаю и работаю. Но еще раз хочу сказать, и это не оправдание, время – это очень важный момент. Если времени мало, то переписать это невозможно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Особенно если это читается с листа, как делают иногда наши коллеги, им бы вообще ошибки исправить.

К. ЛАРИНА: Мы уже говорили про всякие штампы журналистские, которые валятся, как снегопад: голубое топливо, черное золото.

М. КОРОЛЁВА: Это первое, что возникает у тебя в голове, когда тебе нужно быстро написать новость. Я могу сказать по своему опыту: если я читаю с листа это сообщение, единственное, что я делаю автоматически, - я сразу перевожу причастные обороты в обороты с «который». Нам написала одна слушательница: «А я в жизни говорю деепричастными оборотами, и часто». Я уверяю вас, что она этого не замечает, но она этого не делает.

К. ЛАРИНА: Обычно мы употребляем конструкцию со словом «когда» или «который».

М. КОРОЛЁВА: Не шедшая по коридору, а которая шла по коридору. В общем, работаем, переводим, стараемся говорить проще. И продолжаем отвечать на ваши вопросы.

О. СЕВЕРСКАЯ: На сайте было очень много выражений на тему о том, что мы по заказу Кремля говорим, что нужно говорить «ездить на Украину, с Украины».

К. ЛАРИНА: Мы уже устали об этом говорить.

О. СЕВЕРСКАЯ: «На казанском «Эхе» крутится реклама банка: «Можете занять мне денег на квартиру? Конечно». Может, я что-то не понимаю, – пишет Джейн-28, - но мне кажется, это безграмотно». Вы абсолютно правы, конечно, это безграмотно. Можете мне одолжить денег на квартиру? Вот так было бы правильнее. Горемыка написал, что «заголовки типа «ТОП-15 книг недели. Лидеры продаж с 6 по 13 марта» означают капитуляцию русского языка». Тоже такой своеобразный эсперанто. «И мог ли предположить Пушкин, что так будет спустя два века. Лидеры продаж – видимо, компромиссное решение». Да, действительно. Или «15 лучших книг недели».

М. КОРОЛЁВА: Про слово «иезуит» вы хотели?

О. СЕВЕРСКАЯ: Да.

М. КОРОЛЁВА: Я сама не предполагала, что всё так страшно. Я открываю толковый словарь разговор РАН под редакцией академика Шведовой. Что я там нахожу? Слово «иезуит», там два значения, 1-е – католический монах, член Ордена общества Иисуса, 2-е, переносное – о хитром, двуличном, коварном человеке – иезуит, иезуитка, иезуитский. Кроме того, есть существительное «иезуитство», и оно означает только одно: иезуитство – это лицемерие, коварное двуличие. Не ожидал от него такого иезуитства. Это закрепленное значение слова «иезуит». И когда оно будет менять значение, не понятно, и будет ли.

К. ЛАРИНА: Папу же иезуита еще не выбрали в тот момент.

М. КОРОЛЁВА: Папу сколько лет не выбирали иезуита, а русский язык это значение закрепил еще когда.

К. ЛАРИНА: Понятно. Это как со словом «негр».

М. КОРОЛЁВА: Посмотрим, что будет происходить теперь со словом «иезуит», если будет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я немножко о высоком. Заканчивается масленица, начинается Великий пост, будут все говеть. Должна покаяться перед слушателями, потому что первое, что пришло на ум, это, к сожалению, говядина, которой мы будем лишены. Но всё неправда. Подводит наивное чувство носителя русского языка, в том числе иногда и тех, кто имеет специальное образование. Потому что глагол «говеть» происходит от праславянской формы, которая в свою очередь родственна латинскому faveo – благоволить, проявлять милость. Никакой говядины там в корне нет. Это думать о высоком, благоговеть и так далее.

Кстати, еще вы спрашивали нас про две пары слов. Например, железо и железа – казалось бы, совершенно разные вещи. А они, действительно, по одной из этимологических версий, родственные слова. При этом железо произошло от железы, которая есть у каждого из нас в организме. А вот слова «огромный» и «громоздкий» при общности смысла как раз происходят от разных корней. В частности, огромный – от грома, родственен именно грому, а громоздкий – от громады.

М. КОРОЛЁВА: Вы всё о высоком – говеть, иезуит, а у нас-то был вопрос о низком: «Что такое «хана»?» Откуда взялось такое слово – хана? Понятно, что это уголовное, жаргонное слово. Во-первых, оно означает скверное положение дел, полный провал. Во-вторых, хана может означать вообще смерть и гибель. Но что удивительно – это слово есть в толковом словаре. Не просто в словаре русского жаргона, а в обычном словаре литературного языка. Единственное, там есть помета – просторечное: «Хана (просторечное), значит то же, что капут», – написано там. А вот происхождение слова «хана» не очень ясно. Возможно, оно связано с диалектным «хануть», что означало пропасть, потеряться, исчезнуть. Отсюда вроде бы и хана.

О. СЕВЕРСКАЯ: Спрашивали в нас, откуда взялось «свой в доску». Так говорят об очень близком, у кого близкие взгляды, чувства, мысли, манера поведения. Есть предположение, что так первоначально говорили о собутыльниках, которые напивались в доску, т.е. в усмерть. Либо это был кто-то, кто был с тобой до конца, до смерти, т.е. до гробовой доски. Но есть еще одна версия. Дело в том, что своими в начале 20 века в воровском жаргоне называли воров и преступников. «И свой в доску, возможно, - делает предположение Валерий Мокиенко, известный фразеолог, – могло означать убежденный преступник, которого только могила исправит».

М. КОРОЛЁВА: Ксюша, тебе написали, что это Михаил Мишин, похоже.

К. ЛАРИНА: Рассказ не тот, рассказ этот я видела. Нет, не «Голос».

М. КОРОЛЁВА: Тогда закончим словами Семена из Старых Васюков, который пишет нам про иезуита: «Будем добавлять к иезуиту – в хорошем смысле слова».

К. ЛАРИНА: Спасибо.

М. КОРОЛЁВА: «Альманах» дальше у нас.