Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2013-01-27

27.01.2013
Говорим по-русски. Передача-игра - 2013-01-27 Скачать

М. КОРОЛЁВА: 11 часов 7 минут в Москве. Доброе утро. Марина Леликова – звукорежиссер прямого эфира. Я Марина Королева. Ольга Северская.

О. СЕВЕРСКАЯ: Доброе утро.

М. КОРОЛЁВА: Ксению Ларину мы отправили в небольшую командировку. В следующий раз она уже будет с нами. А сегодня мы вместе с вами отвечаем на ваши вопросы, разыгрываем книжки. Кроме того, вы отвечаете на наши вопросы – книжки же просто так не дают.

О. СЕВЕРСКАЯ: У нас в «Открывашке» был собачий вопрос, в продолжение разговора о разных породах собак, которые бытуют на Севере, а мы о том собачьем, что было когда-то в Москве, а именно о знаменитой московской собачьей площадке. Для тех, кто не знает, что это такое, я напомню, что это такой маленький треугольник, на плане он выглядел именно так, находился он в районе Нового Арбата, в районе дома номер 17 на север, как уточняют топографы. Ее снесли, когда строили Новый Арбат в 60-х годах. А называлась собачья площадка так, потому что… На ней прогуливались с собаками; на ней проводили собачьи выставки; или, может быть, на ней находились псарни.

И мы за это отдадим книжку Гудрун Мебс «Бабушка! - снова кричит Фридер». Это будет особенно интересно для тех, кто однажды уже слышал этот призывный крик. Это перевод с немецкого Веры Комаровой, с замечательными иллюстрациями Сюзанны Бернер. Выпустило эту книгу издательство «Самокат». Еще раз вопрос. Почему знаменитая московская собачья площадка называлась именно так? На ней прогуливались с собаками; на ней проводили собачьи выставки или на ней находились псарни. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ1: Добрый день. Андрей.

О. СЕВЕРСКАЯ: Андрей, ваш вариант ответа.

СЛУШАТЕЛЬ1: Я просто это знаю. Там были царские псарни во время опричнины при Иване Грозном.

О. СЕВЕРСКАЯ: Молодец, Андрей. Пригодится вам эта книжка?

СЛУШАТЕЛЬ1: Да.

О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо. Андрей совершенно прав. Уже в 17-м веке собачья площадка так именовалась по поводу псарен, которые обслуживали царскую охоту.

М. КОРОЛЁВА: Я этого не знала, я была уверена, что там гуляли с собаками.

О. СЕВЕРСКАЯ: Самое смешное, что несмотря на то, что собачья площадка так была именована еще при царе Иване Грозном… А почему именно площадка? Потому что маленькая площадь внутри застройки образовывалась. Она на план попала только в 1818 году.

М. КОРОЛЁВА: Кстати, завершая эту тему собачью… Надеюсь, меня Сергей Александрович не слышит. Я просто скажу, что для меня теперь слово «лайки» не в первую очередь собаки, вот что ужасно-то.

О. СЕВЕРСКАЯ: Сергей Александрович тебя, надеюсь, не слышит, а вот победители, которые правильно ответили на вопрос и которые получат книгу Гудрун Мебс «Бабушка! - снова кричит Фридер», они, надеюсь, нас слышат. ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ. С собачьими вопросами мы покончили.

М. КОРОЛЁВА: Теперь у нас на повестке дня иностранные слова. Сегодня есть два сюжета, которые мы хотим обсудить вместе с вами и по телефону, и, может быть, даже проголосовать. Эти сюжеты, они связаны с новостями прошедшей недели. Наверняка вы слышали, и не раз. И я бы не стала в очередной раз обсуждать очередную инициативу Владимира Вольфовича Жириновского, если бы она до такой степени напрямую не относилась к теме нашей программы, она связана с иностранными словами. Очередной законопроект, который предлагал Владимир Жириновский, т.е. он пообещал внести очередной законопроект, который будет регулировать чистоту языка. Прежде всего он говорил об иностранных словах, тех самых иностранных словах, которые якобы портят русский язык. Много всего он предложил. В частности, предложил составить список примерно из ста слов, к каждому из них подобрать хороший русский аналог, и чтобы мы, журналисты, этим списком пользовались.

О. СЕВЕРСКАЯ: Вот это предложение, от кого бы оно ни исходило, мне кажется очень разумным. Потому что это, по крайней мере, разовьет синонимический ряд, которым будут пользоваться журналисты. Почему бы и нет?

М. КОРОЛЁВА: Я сразу пытаюсь перевести это в какую-то реальную плоскость. Во-первых, как всегда мы говорим – кто будет составлять этот список? Как он будет выглядеть? Какие слова туда включать? Мне кажется, даже языковеды в процессе составления этого списка не то чтобы передерутся, но во всяком случае это всё утонет в дискуссиях. Если это отдать на откуп депутатам, т.е. они составят этот список, мы можем представить, какой он будет, и как его нужно будет выполнять, и как нам нужно будет всякий раз думать о том, чтобы не использовать это слово, а нужно заменить его словом из списка.

О. СЕВЕРСКАЯ: И сколько будет работы у лингвистов-экспертов в связи с исками, которые будут поданы в суд…

М. КОРОЛЁВА: Мы хотим процитировать Леонида Петровича Крысина, автора толкового словаря иноязычных слов. Что он отвечает на этот вопрос в интервью «Московским новостям» по поводу того, насколько реально составить такой список и пользоваться им: «Шансы укрепиться в языке имеет то иноязычное слово, для которого нужно целое описательное выражение по-русски. Например, «бегун на длинные дистанции» — это длинно. А «стайер» — коротко. А вот когда слово равно слову, тогда все зависит от контекста». Я знаю, как все терпеть не могут слово «эксклюзивный» в нашем исполнении, например в новостях, и всё время предлагают его заменить. Что говорит Леонид Петрович Крысин: «Например, «эксклюзивный» и «исключительный». Если в продажу поступил «эксклюзивный сыр», может, и можно заменить. А если кто-то дал журналисту «эксклюзивное интервью», все-таки не надо ничего менять. Если не учитывать эти факторы, можно впросак попасть».

О. СЕВЕРСКАЯ: Я бы сказала еще, что если, действительно, интервью эксклюзивное, т.е. данное только этому изданию.

М. КОРОЛЁВА: Мы уже пробовали вместе с вами искать какой-то аналог. Исключительное интервью? Это может быть настолько хорошее, что просто невероятное, исключительное интервью. Уже может не так пониматься. Короче говоря, мы решили опять-таки попробовать перевести этот вопрос в реальную плоскость и спросить сегодня вас. Какое слово из иностранных слов, которые вы не любите, вы хотели бы обязательно заменить и на какое слово? Т.е. скажите нам, какое слово заменить и на что. Для связи с нами можно присылать смс-ки +7-985-970-4545, плюс вы можете позвонить в прямой эфир по телефону 8-495-363-36-59. «Эхо Москвы», здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ2: Здравствуйте. Меня зовут Лена, я из Санкт-Петербурга. У меня есть такое слово – это шоу-рум. Я прекрасно понимаю его перевод. Чаще всего это слово используется в отношении магазинов, это все-таки салон, магазин, может быть, выставочный салон.

М. КОРОЛЁВА: А как бы вы заменили?

О. СЕВЕРСКАЯ: Выставочный салон.

СЛУШАТЕЛЬ2: Салон, выставочный салон. Шоу-рум – это прямой перевод с английского, который не дает ничего. И когда кто-то вводил это слово, ему просто было лень подумать.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я думаю, это связано с тем, что это было введено из шоу-бизнеса, когда у нас начали проходить первый Недели высокой моды в Москве проходить, вообще когда у нас стал развиваться отечественный дизайн, это просто такое прямое заимствование из другого мира. Была выставка-продажа всю жизнь у нас, такое словосочетание – выставка-продажа.

М. КОРОЛЁВА: Это аналогично шоу-руму?

О. СЕВЕРСКАЯ: Чистый аналог.

М. КОРОЛЁВА: Шоу-рум – это одно, а вот выставочный салон… Во-первых, слово «салон» уже не русское. Допустим, оно дольше находится в языке.

СЛУШАТЕЛЬ2: Оно уже привычное.

М. КОРОЛЁВА: Но выставочный салон – это очень длинно.

СЛУШАТЕЛЬ2: Хорошо – салон. Я чаще всего слышу «шоу-рум» в рекламе. В нашем салоне вы можете посмотреть какую-то продукцию. В нашем салоне или в салоне магазина.

М. КОРОЛЁВА: Да, может быть просто салон.

СЛУШАТЕЛЬ2: Это тоже заимствование, но оно уже русифицировалось.

М. КОРОЛЁВА: Спасибо вам большое. Мы продолжаем. 8-495-363-36-59. Какое слово вы в обязательном порядке заменили бы прямо сейчас. И предлагайте сразу варианты. Слушаем вас. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ3: Здравствуйте. Меня зовут Вероника, я из Москвы. Я думаю, нет резона заменять большое количество слов…

М. КОРОЛЁВА: Вероника, ваш конкретный пример, если можно.

СЛУШАТЕЛЬ3: У меня другое предложение. Когда вы вводите новое слово, пожалуйста, говорите его аналог. Потому что часто натыкаешься в статье или в речи. Это очень важно. Потому что иностранных слов будет много, и все языки будут перемешиваться, люди туда-сюда ездят. Обязательно будут эти слова. Только давайте аналоги.

М. КОРОЛЁВА: Мы поняли, Вероника. Спасибо большое. Кстати, Оля, это то, о чем мы говорим с нашими вновь пришедшими корреспондентами, ведущими новостей. Действительно, мы просим: если вы даете какой-то термин (бывает, что это необходимо дать, например, в экономических новостях), просто в скобочках расшифруйте. Иногда бывает, что без терминов обойтись невозможно, а они чаще всего бывают иноязычного происхождения. 8-495-363-36-59. Но если можно, конкретные примеры с вашими же заменителями. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ4: Добрый день. Меня зовут Дмитрий, Москва. Я предлагаю заменить слово «менеджер».

М. КОРОЛЁВА: О-о-о.

О. СЕВЕРСКАЯ: На что заменить?

СЛУШАТЕЛЬ4: Русское слово – это управляющий. Это больше подходит к той функции, которое несет это слово.

М. КОРОЛЁВА: Дмитрий, а всегда можно заменить менеджера на управляющего? Бывает, например, вы входите в магазин, а там такой менеджер торгового зала.

СЛУШАТЕЛЬ4: Это продавец. Менеджер не соответствует тому значению – управляющий, - которое непосредственно подходит к этому слову.

М. КОРОЛЁВА: Например, бывают факультеты менеджмента. На самом деле управления – вот я сейчас подумала.

СЛУШАТЕЛЬ4: Они так и называются – управление на производстве.

О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо. Еще есть такая специальность, которая называется контент-менеджер. Тут целых два слова, которые хочется заменить. Кстати, «контент» вызывает я бы сказал идиосинкразию сразу у нескольких наших слушателей, которые прислали свои сообщения на смс. Они предлагают заменить это слово словом «содержание». Контент-менеджер – это человек, который отвечает за наполнение сайта.

М. КОРОЛЁВА: А как ты это скажешь? Как ты заменишь? Ты можешь заменить это коротко?

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, не могу.

М. КОРОЛЁВА: Вот если кто-то может заменить контент-менеджера прямо сейчас, пожалуйста, напишите нам это на смс +7-985-970-4545.

О. СЕВЕРСКАЯ: Можно я еще почитаю смс-ки? Анна прислала нам термин «персьют», биатлонный термин. Раньше у нас это звучало как «гонка преследования». Но сейчас чаще всего говорят - она победила в персьюте, наши не очень удачно выступили в персьюте. Это ужасно, мне кажется. Очень солидарна с теми, кто предлагает заменить гаджет. Если говорить о словах, которые я ненавижу, это гаджет и девайс. Хотя бы потому, что никто не понимает, в чем отличие гаджета от девайса.

М. КОРОЛЁВА: Гаджет очень сильно отличается от девайса.

О. СЕВЕРСКАЯ: Геннадий предлагает замены.

М. КОРОЛЁВА: Гаджет – устройство, а девайс – прибор, приспособление. Помнится, мы выясняли разницу между гаджетом и девайсом. Гаджет, он маленький, девайс – это что-то более крупное.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мне кажется, это интуитивное ощущение, совсем не то, что вложено в эти термины. Ольга предлагает заменить «консенсус» на согласие. По поводу ресепшн, которые многие считают самым уродливым словом, я не очень согласна. У нас даже было две дискуссии, в том числе с профессиональными переводчиками. Все-таки ресепшен – это не совсем приемная. Ну какая приемная в отеле? Рецепция – это слово уже вошло именно так, как оно звучит.

М. КОРОЛЁВА: Очень часто человек не может выбрать из этих вариантов. Рецепция, ресепшн. Как написать? Как сказать?

О. СЕВЕРСКАЯ: Я была совсем недавно в Литве, в нашем любимом пансионате, где рецепция заменена словом «регистратура». И от этого веет чем-то больничным, простите.

М. КОРОЛЁВА: Да, больнично-советским. Андрей пишет, что шопинг ужасно звучит. Хотя заменить сложно. Закупка? Это не совсем шопинг. Поход по магазинам? Уже длинно. Вот нам пишут: «Управляющий сайтом – это и есть контент-менеджер». Нет, контент-менеджер – это не управляющий сайтом.

О. СЕВЕРСКАЯ: Потому что сайтом управляет системный администратор и так далее. Я просто знаю, потому что дочь моя получала эту специальность, и я пыталась ее спросить, чем же она будет заниматься. Текстовым наполнением сайта – вот чем занимается контент-менеджер.

М. КОРОЛЁВА: Наполнитель сайта - я предлагаю заменить.

О. СЕВЕРСКАЯ: Контент-менеджмент – это текстовое наполнение сайта. А контент-менеджера я не знаю, как перевести.

М. КОРОЛЁВА: Мы ждем ваши варианты. Еще раз напомню, что прямо сейчас вы можете предложить свое нелюбимое иностранное слово, которое вы хотите заменить. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ5: Я хочу заменить мэра на городничего.

М. КОРОЛЁВА: Так себе замена, честно говоря.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это не совсем то же самое. Тут уже тоже шуточные предложения – президента на царя заменить.

СЛУШАТЕЛЬ5: На царя не надо. А тут воспоминания о Гоголе…

М. КОРОЛЁВА: Вот именно что воспоминания о Гоголе. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ5: Константин Михайлович.

М. КОРОЛЁВА: Мы говорим «городничий» – и сразу представляем себе человека из гоголевского спектакля.

СЛУШАТЕЛЬ5: Тот, кто будет, поостережется плохо себя вести.

М. КОРОЛЁВА: А мне кажется, наоборот, совершенно распояшется. Спасибо.

О. СЕВЕРСКАЯ: Александр предлагает нам заменить на рекламах магазина сейл на распродажу. Я за.

М. КОРОЛЁВА: Сейл на распродажу никаких проблем, тем более что слово не немного короче, и это одно слово.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ольга предлагает заменить контент-менеджера на выпускающего редактора. Почти принимается.

М. КОРОЛЁВА: Это будет выпускающий редактор сайта – это уже три слова.

О. СЕВЕРСКАЯ: Зато по-русски. Кроме сайта.

М. КОРОЛЁВА: Я бы сказала, что это не совсем выпускающий редактор. Потому что выпускающий редактор – это опять-таки управляющий, а это действительно редактор, который занимается систематическим, постоянным наполнением сайта. Все-таки выпускающий редактор – это человек, который начальник в некотором роде.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это близко. Ирина из Тольятти предлагает заменить слова дресс-код и он-лайн, но не предлагает чем.

М. КОРОЛЁВА: В том-то всё и дело. Ваше иностранное слово и его заменитель. «Эхо Москвы». Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ6: Здравствуйте. Марина Иосифовна, Москва. Я бы предложила заменить иностранное имя Вольф на Владимир.

М. КОРОЛЁВА: Это известная шутка последней недели. Как говорят в Интернете – баян. Извините. 8-495-363-36-59. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ7: Здравствуйте. Это Кирилл. Мне очень не нравится слово «боулинг». Есть русское слово кегельбан, более ста лет ему, с конца 19 века. Из немецкого пришло, но ему более ста лет. Почему оно заменилось боулингом 15 лет назад?

О. СЕВЕРСКАЯ: Потому же, почему слова, которые уже существовали в русском языке, начинают получать другое наполнение. Потому что происходит так называемое вторичное заимствование из другой культуры.

М. КОРОЛЁВА: А на какое-нибудь русское слово вы не могли бы заменить боулинг и кегельбан, потому что оба они по-русски все-таки не звучат?

СЛУШАТЕЛЬ7: Подходящего слова с русским корнем нет. Кроме того, произошла утрата смысла. Дело в том, что кегельбан и кегли – это было два разных слова. Кегельбан – это место, где играли в кегли, а кегли – это название игры. А сейчас слово «боулинг» заменяет и то, и другое. Произошло такое уменьшение смысла.

М. КОРОЛЁВА: Честно говоря, они оба звучат сильно по-иностранному, кегельбан в том числе, не обрусело оно, не получилось у него это.

О. СЕВЕРСКАЯ: Много предложений заменить слово «консалтинг» на «консультации», очень многие предлагают заменить толерантность терпимостью. Есть ернические вопросы: «Как заменить слово таксист? Оно же тоже иностранное». У нас очень много иностранных слов, которые заимствованы русским языком, причем некоторые, которые кажутся нам исконно русскими, как, например, слово «купец, они тоже заимствованы.

М. КОРОЛЁВА: Дмитрий из Оренбурга предлагает – слововед сайта. Совсем не то. Никакой не слововед. Это мы всё про контент-менеджера. Игорь предлагает заменить слово «мерчендайзер» на старое-доброе коммивояжер. Это вообще не то, Игорь. Я уж не говорю про слово «коммивояжер», которое по-прежнему всё равно не звучит по-русски. Но дело даже не в этом, просто мерчендайзер – это совсем не то, что коммивояжер. 8-495-363-36-59 – телефон прямого эфира. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ8: Здравствуйте. Зовут меня Юрий Федорович. Меня коробит слово ток-шоу. Я вам предлагаю юмористический вариант – посиделки.

М. КОРОЛЁВА: Это же не ток-шоу будет. Посиделки могут быть на лавочке. А если серьезно, то как?

СЛУШАТЕЛЬ8: Обсуждение, рассмотрение. Вообще, найдите в русском языке слово со звукосочетанием шоу. Всего хорошего. Спасибо.

М. КОРОЛЁВА: И вам всего хорошего. Если бы вы только предложили, как заменить, это было бы хорошо.

О. СЕВЕРСКАЯ: По поводу ток-шоу можно сказать, что значение-то терминологическое. Так называется жанр. Первое, что приходит на ум, это из литературоведения, есть роман-путешествие как русский аналог, но это можно назвать и роуд-муви.

М. КОРОЛЁВА: Прекрасно. Сергей предлагает заменить киллера на убийцу. Я помню, мы тоже об этом говорили. Не получается, Сергей. Потому что убийца в русском языке – это не совсем киллер. Киллер – это, во-первых, наемный убийца. Значит, придется говорить наемный убийца. Наемник – это другое. Не получается. Кроме слова ресепшн, Арсению еще не нравится слово «хостес». Предлагайте, как заменять, Сергей. Динара предлагает то, что я предлагала: контент-менеджер – наполнитель сайта. Но дело в том, что слово «наполнитель» в русском языке имеет другое значение. Это не тот, кто наполняет, это то, что наполняет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Есть еще предложение – начиночник.

М. КОРОЛЁВА: Это юмористическое предложение. Давай еще один звонок, это будет последний звонок на эту тему.

СЛУШАТЕЛЬ9: Здравствуйте. Меня зовут Вячеслав. Что касается таксиста – это извозчик.

М. КОРОЛЁВА: Это не извозчик.

СЛУШАТЕЛЬ9: Просто поменялось средство передвижения. И еще была такая игра – лапта. Она не напоминает кегельбан и боулинг?

М. КОРОЛЁВА: Я не знаю

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, не напоминает.

СЛУШАТЕЛЬ9: Русское слово «лапта» очень подходит к замене этих слов.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правила немножко другие.

М. КОРОЛЁВА: Мы закончили прием иностранных слов. Как видите, проблемы есть. Через несколько минут, после новостей меняем тему.

НОВОСТИ

М. КОРОЛЁВА: И мы по-прежнему говорим по-русски вместе с вами. Марина Королева, Ольга Северская в студии. Мы закончили прием иностранных слов, которые подлежат замене. Принимаем теперь только ваши вопросы. Или тебе есть что добавить?

О. СЕВЕРСКАЯ: Всё, что вы нам прислали не пропадет втуне, потому что мы посовещались и решили, что надо сделать альманах где-то через месяц с обзором ваших предложений.

М. КОРОЛЁВА: Мы всё это систематизируем, обработаем, и вы послушаете, что вы нам сегодня предлагали. Кстати, Галина нам написала, что ток-шоу – это толковище по Высоцкому. Я хочу плавно перейти к следующей теме, которую мы с вами сегодня тоже хотели обсудить. Возможно, даже проголосовать. Вы, наверное, слышали одно из предложений прошедшей недели – переименовать Ленинский проспект в Москве в проспект Высоцкого. Предложение исходило от Сергея Митрохина, который возглавляет партию «Яблоко». Он иногда говорит о переименованиях, так же как и другие политики. В данном случае предложение было совершенно конкретное – не просто какую-нибудь улицу в Москве назвать именем Высоцкого. Ему показалось, что есть подходящее место для такого переименования, что есть Ленинский проспект, который вполне мог бы стать проспектом Высоцкого. Я скажу, что я у себя в Twitter'е и в FaceBook'е предварительный опрос проводила. Надо сказать, что сторонников этой идеи не много. Ты сама как к этому отнеслась бы?

О. СЕВЕРСКАЯ: Плохо. Я не против проспекта Высоцкого в Москве, даже за. Но зачем что-то переименовывать?

М. КОРОЛЁВА: А мне показалось, что красивая идея. Во-первых, красивый проспект, он такой длинный, как стрела. Во-вторых, красиво звучит – проспект Высоцкого. А вот Ленинский проспект, из него, с одной стороны, уже выветрилась всякая суть, т.е. вряд ли из молодых кто-то помнит и как-то ассоциирует это с Лениным. Это не более чем слово. Вряд ли кто-то вспоминает, что Ленинский проспект – это имени Ленина. Поэтому мне кажется, что, может быть, имело бы смысл такой проспект в Москве сделать проспектом Высоцкого, тем самым увековечить память Владимира Высоцкого. Давайте мы прямо сейчас запустим электронное голосование. Вопрос звучит просто. Надо ли переименовать Ленинский проспект в Москве в проспект Высоцкого? Если вы считаете, что да, можно и надо, вам эта идея нравится, позвоните по телефону (495) 660-06-64. Если вы считаете, что делать этого не надо, (495) 660-06-65. Примем пару звонков?

О. СЕВЕРСКАЯ: Давай.

М. КОРОЛЁВА: Интересно, если нам позвонит кто-то, кто будет за эту идею и объяснит, почему это стоит сделать. Позвоните сейчас по телефону 8-495-363-36-59. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ10: Здравствуйте. Я из Израиля, Виктор. Мне кажется, что вы забыли, что живете в совку. И как решит ваш благоверный, так и будет. А эти согласования.

М. КОРОЛЁВА: Это вы о чем-то о своем, мне кажется. Спасибо за внимание к нашей радиостанции, но это вы о своем. Мы сейчас говорим о проспекте Высоцкого в Москве, стоит ли переименовывать Ленинский проспект?

СЛУШАТЕЛЬ11: Добрый день. Вячеслав.

М. КОРОЛЁВА: А вы откуда, Вячеслав?

СЛУШАТЕЛЬ11: Из Ленинграда.

М. КОРОЛЁВА: Т.е. из Санкт-Петербурга. Что скажете?

СЛУШАТЕЛЬ11: Я хотел сказать насчет иностранных слов.

М. КОРОЛЁВА: Да, опоздали.

СЛУШАТЕЛЬ11: Очень жаль. Первый раз в жизни дозвонился.

О. СЕВЕРСКАЯ: А как вы считаете, стоит ли нам переименовывать Ленинский проспект в проспект Высоцкого?

СЛУШАТЕЛЬ11: Я лично считаю, что не надо, несмотря на то, что с уважением отношусь к имени Владимира Семеновича.

М. КОРОЛЁВА: А почему?

СЛУШАТЕЛЬ11: Не убедителен, мне кажется, масштаб проспекта…

М. КОРОЛЁВА: А с Лениным убедительно?

СЛУШАТЕЛЬ11: Нет, с Лениным не убедительно. Другое имя надо подобрать.

М. КОРОЛЁВА: Какое? Какого масштаба

СЛУШАТЕЛЬ11: У нас в Питере, например, проспект Космонавтов, что-нибудь вот такое.

О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо.

М. КОРОЛЁВА: Сталеваров.

О. СЕВЕРСКАЯ: Скажем, проспект Гагарина, наверное, звучал бы.

М. КОРОЛЁВА: Тут масштабы соизмерять – Высоцкий, Гагарин… Разве плохо, когда называют именами поэтов, писателей проспекты, улицы? Разве недостаточен масштаб?

О. СЕВЕРСКАЯ: Это прекрасно. Только не очень понимаю, зачем переименовывать. Создайте какой-нибудь новый красивый проспект – и назовите его так, увековечьте память. Давай закончим с голосованием. Что у нас получилось?

М. КОРОЛЁВА: Нам за эти 2-3 минуты позвонили 1300 человек. 43% тех, кто нам позвонили, считают, что можно и нужно переименовать Ленинский проспект в проспект Высоцкого, не так мало. Я, кстати, присоединяюсь. А вот Олин голос отправляется к 57% наших слушателей, которые считают, что делать этого не нужно. Кстати, как я понимаю, главный аргумент тех, кто против, тот, что не надо ничего переименовывать, а лучше что-нибудь новое называть. Мы поняли.

О. СЕВЕРСКАЯ: Хочется немножко поиграть.

М. КОРОЛЁВА: Тем временем мы будем принимать и ваши вопросы, потому что мы на те вопросы, на которые сможем, мы ответим. Для ваших смс вопросов номер +7-985-970-4545. А мы пока поиграем. Во что хочешь поиграть. Мы хотим узнать у вас, что здесь лишнее.

О. СЕВЕРСКАЯ: А за это дадим книгу Михаила Левитина, который всем известен как театральный режиссер, но, возможно, менее известен как драматург и прозаик. У вас есть шанс познакомиться с этой гранью творчества хорошего человека. «Еврейский бог в Париже» - так называется его книга, которая как раз состоит из пьесы и повести. Выпущена книга московским издательством «Текст». В приложение можете получить «Даосские каноны» Чжуан-Цзы.

М. КОРОЛЁВА: Это аудиокнига.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да. Первый вопрос. Это антибактерицидный препарат.

М. КОРОЛЁВА: И вам нужно сказать, что лишнее в этом словосочетании.

О. СЕВЕРСКАЯ: И скажите еще, как нужно сказать грамотно.

М. КОРОЛЁВА: 8-495-363-36-59 – телефон прямого эфира. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ12: Здравствуйте. Николай беспокоит вас.

М. КОРОЛЁВА: Это антибактерицидный препарат. Николай, что здесь лишнее?

СЛУШАТЕЛЬ12: Я по поводу переименования.

М. КОРОЛЁВА: К сожалению, вы опоздали. Мы уже играем. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ13: Здравствуйте. Правильно – бактерицидный препарат.

М. КОРОЛЁВА: А что было неправильно в антибактерицидном?

СЛУШАТЕЛЬ13: Бактерицидный не может быть анти. Этот препарат, он действует на бактерий.

О. СЕВЕРСКАЯ: Всё правильно. Он для уничтожения бактерий. Бактерицидный – это убивающий бактерий. Если он антибактерицидный, это получается эффект плацебо.

М. КОРОЛЁВА: Да, латинское caedere - это уже убивать, т.е. убивающий бактерии.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно сказать или антибактериальный, или бактерицидный. Спасибо.

М. КОРОЛЁВА: А у нас второй вопрос для вас. Прекрасный сервис в обслуживании отличает эту авиакомпанию. Что здесь лишнее? Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ14: Здравствуйте. Константин меня зовут.

М. КОРОЛЁВА: Прекрасный сервис в обслуживании отличает эту авиакомпанию. Что здесь лишнее?

СЛУШАТЕЛЬ14: В обслуживании. Просто прекрасный сервис.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно. Или прекрасное обслуживание. Спасибо. Приз уходит вам.

М. КОРОЛЁВА: Потому что английское service – это служба.

О. СЕВЕРСКАЯ: И третий вопрос. К звездам кино мы относимся с глубоким пиететом. Эту фразу мы часто можем слышать. Что-то здесь все-таки лишнее есть.

М. КОРОЛЁВА: Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ15: Здравствуйте. Меня зовут Ирина. Я думаю, здесь лишнее слово «глубоким».

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно. Потому что пиетет - это что?

СЛУШАТЕЛЬ15: Это пиетет…

О. СЕВЕРСКАЯ: Это глубокое уважение, почтительное, благоговейное отношение, от латинского «pietas» - благочестие.

М. КОРОЛЁВА: Наверное, глубокий пиетет – это когда человек уже на коленях стоит.

О. СЕВЕРСКАЯ: Поэтому лучше относиться к кому-то или с глубоким уважением, или просто с пиететом. Спасибо, Ирина. Приз уходит к вам. У нас есть еще одна игрушечка. Поиграем?

М. КОРОЛЁВА: Дело в том, что многие имена и большинство отчеств в русском языке произносятся не так, как пишутся. Обратите внимание на эту фразу – они произносятся не так, как пишутся. Больше того, зачастую как раз неправильно произносить имена и отчества так, как они написаны. Мы сейчас хотим, чтобы вы, дозвонившись до нас, произнесли русские отчества – пока речь идет об отчествах – так, как их нужно произносить. 8-495-363-36-59 – телефон прямого эфира. Кто готов с нами сыграть? А что отдадим?

О. СЕВЕРСКАЯ: Отдадим лот, состоящий из Словаря трудностей современной русской фразеологии, карманный словарь из серии «Давайте говорить правильно», и «Беседы» Конфуция, аудиокнигу в приложение.

М. КОРОЛЁВА: Здравствуйте. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ16: Здравствуйте. Нина.

М. КОРОЛЁВА: У нас есть Ксения. Ее отец Владимир. Произнесите, пожалуйста имя-отчество.

СЛУШАТЕЛЬ16: Ксения Владимировна.

М. КОРОЛЁВА: Неправильно.

СЛУШАТЕЛЬ16: Жалко.

О. СЕВЕРСКАЯ: Давай еще второй вопрос зададим.

М. КОРОЛЁВА: У Ксении отец Алексей. Как вы произнесете имя-отчество?

СЛУШАТЕЛЬ16: Алексеевна.

О. СЕВЕРСКАЯ: А если у нее отец Николай?

СЛУШАТЕЛЬ16: Николаевна.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, неправильные варианты все три.

М. КОРОЛЁВА: Я надеюсь, что кто-то, кто слушает нас сейчас, догадался, как будет правильно произносить русское отчество в данном случае. 8-495-363-36-59. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ17: Здравствуйте. Меня зовут Женя.

М. КОРОЛЁВА: Итак, Ксения, отец у нее Владимир.

СЛУШАТЕЛЬ17: Остается только Владимирна.

О. СЕВЕРСКАЯ: А если отец Алексей?

СЛУШАТЕЛЬ17: Алексевна.

О. СЕВЕРСКАЯ: А если Николай?

СЛУШАТЕЛЬ17: Ксения Николавна.

О. СЕВЕРСКАЯ: А Вячеслав?

СЛУШАТЕЛЬ17: Вячеславна.

М. КОРОЛЁВА: А Святослав?

СЛУШАТЕЛЬ17: Ксения Святославна.

М. КОРОЛЁВА: Отлично. Справились.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это был еще ответ на вопрос, как все-таки правильно. Правильно не выговаривать, а произносить бегло. Именно это произношение соответствует литературной норме. Ну что, будем мое имя склонять?

М. КОРОЛЁВА: Твое имя будем склонять в следующий раз. А сейчас давай ответим на несколько вопросов.

О. СЕВЕРСКАЯ: А можно в продолжение нашей дискуссии? Тьютора просили заменить вот чем. Слово вообще вызывает недоумение, потому что мало кто понимает, кто такой тьютор. Во-первых, скажем, что тьютор в переводе с английского – это педагог-наставник. Но даже если вы просто посмотрите в Интернете, то увидите, что по-разному объясняется смысл этого слова. Например, в экономическом словаре написано, что тьютор в условиях дистанционного обучения в интернет-среде – это преподаватель-консультант, наставник, тот, кто курирует информационный обмен, который основан на ресурсах сети, созданной в образовательных целях. Жуткое определение. В общем, это тот, кто ведет дистанционное обучение. А есть еще другое определение – что это человек, который обеспечивает разработку индивидуальных образовательных программ учащихся и студентов и сопровождает процесс их обучения.

М. КОРОЛЁВА: Знаешь, на что больше похоже слово тьютор? На репетитор. Потому что речь идет о неких индивидуальных программах. И в данном случае тьютор – это такое воспитатель, тире репетитор. Был еще вопрос, который пришел по Интернету: «Сейчас в СМИ часто говорят – в швейцарском Давосе, канадском Торонто, немецком Оберхофе. Правильно ли это по-русски? Как-то режет слух. Получается, что есть другой Давос, Торонто и так далее». Это оправдано только в некоторых случаях. Дело в том, что, например, в той же Канаде есть много городов, которые повторяют названия городов Великобритании. Есть, например, канадский Лондон.

О. СЕВЕРСКАЯ: И в нем пройдет Чемпионат мира по фигурному катанию. Сейчас очень часто говорят именно о канадском Лондоне.

М. КОРОЛЁВА: Вот в этом случае это оправдано. Но в том случае, если у городов нет аналогов названий в других странах, то там, конечно, это абсолютно излишне. Я понимаю, зачем журналисты это делают. Это делается для такой красоты: швейцарский Давос звучит красивее, чем просто Давос, а канадский Торонто красивее, чем просто Торонто, наверное. Но это явная избыточность.

О. СЕВЕРСКАЯ: Если только не хотят указать сразу, что действие происходит и в Швейцарии, и в Давосе. Чтобы два раза, что называется, не вставать с тостом, вот примерно та же самая ситуация. Был у нас вопрос еще в прошлый раз, как писать слово «цукини». Это, действительно, вопрос вопросов. Если вы посмотрите, что происходит в Интернете, то увидите, что написаний два: как цуккини с двумя «к», так и цукини с одним «к». Орфографический словарь рекомендует нам использовать только одну согласную. Я думаю, мотивировано это тем, что нет длинного звука «к» в русском языке, поэтому нам проще писать так. Еще орфографический словарь напоминает, что это слово не склоняемое и мужского рода в основе своей.

М. КОРОЛЁВА: Еще был вопрос по поводу фамилии Дерипаска, склоняется ли она. Да, склоняется, причем как женский, так и мужской вариант: Дерипаска, Дерипаски, Дерипаской и так далее. Так же, как с фамилией Хакамада. Когда фамилия оканчивается на «а» и эта конечная «а» безударная, в таком случае фамилия склоняется. Заканчиваем. Сейчас у нас тот самый «Альманах», который мы обещали, поэтому программа «Говорим по-русски» на этом еще не завершена.

О. СЕВЕРСКАЯ: До встречи через неделю.