Говорим по-русски. Передача-игра - 2012-09-16
К. ЛАРИНА: Доброе утро. Радиостанция «Эхо Москвы» продолжает свою работу. Здесь ведущие эфира Ксения Ларина, звукорежиссер Светлана Ростовцева и мои замечательные подруги и коллеги по эфиру, которые ждут своего выхода в эфир. Это Марина Королева.
М. КОРОЛЁВА: Доброе утро.
К. ЛАРИНА: Это Ольга Северская.
О. СЕВЕРСКАЯ: Здравствуйте.
К. ЛАРИНА: И это значит, что через несколько минут начнется программа «Говорим по-русски».
ИНФОРМАЦИЯ О ДАЛЬНЕЙШЕЙ ПРОГРАММЕ
К. ЛАРИНА: Начинаем?
М. КОРОЛЁВА: Начинаем.
К. ЛАРИНА: Оля хотела с грустного начать, вспомнить добрым словом человека, известного и важного в жизни литературного, и не только литературного, сообщества.
О. СЕВЕРСКАЯ: Речь идет об Аркадии Драгомощенко, его не стало 12 сентября. Я могу сказать, что это очень знаковая фигура. Несмотря на то, что это штампованное выражение, это реально так для культурной жизни в Петербурге. Я думаю, что петербуржцы не представляют дальше культурной жизни без него какое-то время. Он был писателем, критиком, философом, делал передачи на радио и на телевидение, был переводчиком, преподавателем и поэтом с большой буквы. Я говорю поэт с большой буквы, потому что к определению «великий поэт» – соглашусь здесь с Александром Улановым – Аркадий относился очень иронически.
У меня есть два воспоминания о нем. Друг мой, поэтому еще очень больно говорить. Воспоминание первое. Встретились на конференции, он сказал: «Я тебя встречу, я буду в таком пиджаке. Есть только два человека, которые умеют носить пиджак. Это Трентиньян и я». И это правда. Он был очень элегантный, очень необычный. А второе воспоминание – это как я с ним познакомилась. Было это у Алеши Парщикова, которого тоже уже нет. Аркадий приехал с новыми стихами и начал их читать. Я была молодая и глупая и так снобски говорю: «Знаете, Аркадий, мне совершенно не нравятся ваши стихи, я их просто не понимаю». «Не надо меня понимать», – сказал весело Аркадий Драгомощенко. Кстати, у него есть строчка в одном из стихотворений, он, действительно, не рассчитывал на то, что его будут понимать. И начал читать стихи.
А у меня была очень правильная точка для восприятия и вхождения в его мир, потому что я сидела у него за спиной, и я видела одновременно текст, который он читал. Уперевшись в него глазами, я вошла в этот мир. И там мне всё время очень хотелось постоять, «на чердаке, где пахнет зверобой»… Это цитата, это та строчка, которую я почему-то у Аркадия люблю больше всего. А еще я очень люблю его определение поэзии: «Нет, приятель, поэзия вовсе не то, всегда другое». И еще он говорил, что «поэзия не признание в любви «языку и возлюбленной», но дознание: как в тебе возникают они, изменяя тебя – в сообщение». Чтобы не растекаться, я хотела бы сказать нашим слушателям, что прекрасную статью-некролог написала в «Коммерсанте» Кира Долинина, вы можете почитать в Интернете.
И в «Русском журнале» тоже есть очень хорошая статья Александра Уланова «Горящее спокойствие», из нее крошечная цитата: «Сведя к минимуму выражение собственных эмоций, он стремился увидеть мир в его разнообразии, оттенках и превращениях, в его свободе вне наших предубеждений и требований. Активизируя язык, потому что у сознания – только слова, и к миру, за слова, идти – с их помощью. Избегая готовых ответов, поспешных определений. Стремясь сохранить монету «застывшей в щели броска, между орлом и решкой». Сохранить в каждом событии не столько его совершенность, сколько веер развернутых из него возможностей».
И цитата из Аркадия есть в этом некрологе: «Что написано – не завершено, постоянно следуя к завершенью». Я думаю, ту поэтику, которую он вел, а он вел семинар в Смольном колледже под названием «Иные логики письма», это как раз про него. То, что он преподавал в Америке – а преподавал он в трех американских университетах и вообще был какое-то время больше востребован в США, благодаря друзьям из Language School, чем у нас в России, то, что он до конца жизни преподавал на факультете свободных искусств и наук в Петербургском университете, я думаю, оно будет жить.
Я бы, конечно, хотела выразить мои самые горячие соболезнования Зине, его жене. Это вообще удивительно, потому что еще в 2005 году он ей посвятил стихотворение, которое называется «Умирать в ветреный вечер», которое начинается с жутких строк: «Согласен, я умираю». Но Аркадий очень философски относился к смерти. И наши соболезнования его сыну Остапу, замечательному художнику.
К. ЛАРИНА: Я добавлю, что в FaceBook'е Александр Зельдович, который тоже, как я поняла, сильно ударенный этим событием, этой смертью, он опубликовал несколько фрагментов видеоинтервью, где вы можете просто посмотреть в глаза этому удивительному мужику и какие-то парадоксальные ответы на очень сложные вопросы Александра она дает, с очень тонким чувством юмора и самоиронии.
М. КОРОЛЁВА: Вообще, у поэта надо читать стихи. И в Интернете они уже есть. Пусть читают стихи.
О. СЕВЕРСКАЯ: У меня такое послесловие. Мне даже страшно представить, что не будет больше писем, не будет неожиданный звонков, не будет новых стихов. Мне всегда хотелось сказать: «Друг Аркадий, ты говоришь так красиво». Это правда.
К. ЛАРИНА: «Появилось новое слово», – сообщают тебе, Марина Королева, наши слушатели. Вчера мы активно пользовались на митинге. Все наши выступающие, включая подлинных словесников, как, например, Сергей Шаргунов, не упустили возможности с этим словом нас всех познакомить. Размандадить. Размандаченные.
М. КОРОЛЁВА: Я с этим словом познакомилась на своей новостной схеме в эту пятницу. Причем увидела это на сайте «Лента.ру», не где-нибудь. Тоже написала у себя в Twitter'е. Вот такой он, наш язык, он вам всё скажет как надо.
К. ЛАРИНА: Не в бровь, а в глаз.
М. КОРОЛЁВА: Не знаю, останется это слово или нет. Хлесткое словечко.
К. ЛАРИНА: Будут размандаченные, останется.
М. КОРОЛЁВА: Давайте я расскажу о новостях.
К. ЛАРИНА: «Открывашку», может? Сегодня грибником мы называем человека, который ходит за грибами. А раньше так называлось кушанье.
О. СЕВЕРСКАЯ: Грибника можно было отведать.
К. ЛАРИНА: Грибник – это грибной суп, жаркое из грибов с картошкой или пирог с грибами.
О. СЕВЕРСКАЯ: И за это мы предлагаем очередной выпуск «Саши и Маши» Анни Шмидт, веселые рассказы для детей.
К. ЛАРИНА: Победители на смс. ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ. А сейчас мы выявим победителя по телефону прямого эфира 8-495-363-36-59. Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ1: Здравствуйте. Я думаю, это пирог.
О. СЕВЕРСКАЯ: Вы правильно думаете. Как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ1: Меня зовут Ирина.
О. СЕВЕРСКАЯ: «Саша и Маша» вам подходят?
СЛУШАТЕЛЬ1: Конечно.
М. КОРОЛЁВА: Тут есть и новости, есть по поводу словечек. Ты упомянула вновь возникшее слово. А есть люди, которые открывают для себя значения уже существующих слов. Обратите внимание, на нашем сайте есть блог нашей германской стажерки Кристины Ауэрбах. Она у нас в течение месяца стажируется в информационной службе и начала вести свой блог. Один из ее последних постов, он как раз посвящается слову «гулять».
О. СЕВЕРСКАЯ: ПостОв или пОстов?
М. КОРОЛЁВА: Я бы сказала постОв.
К. ЛАРИНА: И постИть, перепИщивать, перепостИть. Только не перепОстить, я не могу это ударение выносить.
М. КОРОЛЁВА: Я долго говорила пОстов, но Плющев, у которого сегодня день рождения, сбил меня-таки, и я стала говорить постОв.
К. ЛАРИНА: Зачем коверкать? Обычное русское слово пост. Пост он и есть пост, какой бы он ни был.
М. КОРОЛЁВА: А чтобы отличать?
К. ЛАРИНА: А зачем отличать? А как ты почки отличишь, человеческие от цветочных?
О. СЕВЕРСКАЯ: А как мы мозг отличаем? Операция на мозге, но что-то у тебя происходит в мозгу. Вот так.
К. ЛАРИНА: Оставьте постЫ в покое.
О. СЕВЕРСКАЯ: В общем, что там было в пОсте или в постЕ…
М. КОРОЛЁВА: Что было в записи в дневнике Кристины Ауэрбах. Она ведет блог «Приключения иностранки в России». И вот конкретно этот блог посвящен слову «гулять». Потому что Кристина для себя выяснила новые значения слова «гулять» в России. «Я выучила новое слово: «гулять». По-немецки это будет, как подсказывает мой словарь, «spazieren gehen». У нас это означает передвигаться из точки А в точку Б в довольно спокойном темпе. Здесь у «гулять» столько смыслов, что решила посвятить их осмыслению (а точнее, своим наблюдениям на эту тему) целый пост». Почитайте Кристину Ауэрбах. И она ведь еще не знает одного значения, не упомянула она его. Помнишь, «пойдем прогуляемся», из «Весны», по бульвару пойдем прогуляемся. Вот это Кристина еще не освоила. Освоит за месяц.
К. ЛАРИНА: «Почему начали говорить «живу на районе»? Ведь правильно говорить «живу в районе»?» – спрашивает Рашид из Пензы. Я тоже давно это заметила.
О. СЕВЕРСКАЯ: Это жаргон, это сленг. Это как раз очень хороший вопрос наших слушателей для перехода к сегодня обсуждаемой теме. Это не очень хороший жаргон не очень образованных людей.
К. ЛАРИНА: Откуда он пришел? С окраин?
М. КОРОЛЁВА: Я думаю, это что-то среднее между уголовным и молодежным.
О. СЕВЕРСКАЯ: Действительно, это очень вошло в жизнь с сериалом «Любовь на районе», это уже чисто молодежный жаргон. Потом там еще были Остап и Настя, которые пели песню – что-то у нас на районе тоже.
М. КОРОЛЁВА: Кстати, надо посмотреть повнимательнее, не пришло ли это, действительно, из уголовного жаргона, от воров, у которых свои районы, свои территории.
О. СЕВЕРСКАЯ: Нам нужно будет заглянуть в словарь тюремно-лагерного жаргона. А пока мы все-таки о сленге. Дело в том, что, дорогие товарищи, в Великобритании запретили детям использовать в школах сленг. Даже «привет» и «пока» дети должны теперь заменять на «доброе утро» и «до свидания».
К. ЛАРИНА: Досвидос.
О. СЕВЕРСКАЯ: Никакого досвидоса, Ксюша. Никакого. Только до свидания. Почему? Потому что власти Великобритании считают, что только литературный английский язык поможет выжить нации, собираются прививать любовь к нему с младых ногтей. И главное обоснование этого шага, такого радикального, – это стремление улучшить словарный запас школьников, чтобы он не был таким ограниченным, улучшит культуру речи. И чиновники, их Министерство образования уверяет, что это поможет детям в дальнейшем стать нормальными гражданами, получить нормальное трудоустройство и развивать свою карьеру в будущем.
М. КОРОЛЁВА: Какие молодцы.
О. СЕВЕРСКАЯ: Марина нашла новость в Интернете.
М. КОРОЛЁВА: Да, с 2008 года.
О. СЕВЕРСКАЯ: Пять лет они экспериментировали.
М. КОРОЛЁВА: Пять лет назад они как раз сделали противоположное – пьесы Шекспира в Великобритании переложили на современный молодежно-подростковый сленг.
О. СЕВЕРСКАЯ: Хуже того, они его еще перевели на язык смс.
М. КОРОЛЁВА: Да, было и такое, это было 5 лет назад. А сейчас, сделав такой поворот, такую загогулину, они вернулись к совершенно другому – они вернулись к тому, чтобы запретить на территории школ использование молодежного жаргона, использование сленга. Мы решили сегодня спросить вас: как вам кажется, не стоит ли и у нас запретить школьникам разговаривать на сленге в стенах учебных заведений. Понятно, что речь идет в Великобритании не только об уроках, но и о переменах. Т.е. если вы даже выходите во двор школы, вы там не можете разговаривать на сленге. Я не знаю, что Ксюша по этому поводу думает, но я думаю, что это отлично.
К. ЛАРИНА: Конечно. Потому что иногда учителя делают по-другому, псевдодемократичные учителя, они, наоборот, считают необходимым осваивать этот язык и на нем разговаривать со своими подопечными, со школьниками.
М. КОРОЛЁВА: Ты знаешь таких?
К. ЛАРИНА: Знаю.
М. КОРОЛЁВА: Ну и как? Не верят дети, правда же?
К. ЛАРИНА: Бог его знает. Тут еще такая вещь. Даже если в школе они общаются на нормальном языке с учителем, а у учителей очень модно сейчас вести блоги. И вот там, в своих блогах – мы это наблюдаем – многие учителя пишут так же, как их дети, на том же самом сленге, на молодежном сленге. Не знаю…
М. КОРОЛЁВА: А я знаю. И я даже объясню тебе причину. Вовсе не из пуристских соображений. Когда мы здесь с нашими молодыми сотрудниками разговариваем, с вновь приходящими, и когда мы пытаемся поставить им речь, эфирную речь, первое, что я говорю, – сразу начитайте говорить правильно за пределами студии. Если вы будете разговаривать только в эфире нормально, это не получится или процесс будет очень долгим. Вы пытайтесь в своей обычной жизни говорить, нормально проговаривая слова, говорить в нормальном темпе, говорить с нормальной интонацией, не зажевывая слоги и так далее. Только тогда это получится.
К. ЛАРИНА: Северская пыталась заговорить на молодежном сленге и ошиблась. У Насти-то не Остап, а Потап.
О. СЕВЕРСКАЯ: Прошу прощения. Это был не сленг.
К. ЛАРИНА: У Остапа была Зося.
О. СЕВЕРСКАЯ: Настя и Потап, безусловно. Причем я их люблю, что самое смешное.
М. КОРОЛЁВА: Давайте спросим.
О. СЕВЕРСКАЯ: Я бы хотела к Маринке присоединиться. Мне кажется, здесь есть не только то, что можно потом хорошо устроиться на какую-нибудь радиостанцию, включая радио «Эхо Москвы». Но дело в том, что нынешняя молодежь, она абсолютно не умеет переключать стилевой регистр. Т.е. она продолжает говорить на своем сленге, со своими словечками по старшими по возрасту, в официальных ситуациях.
М. КОРОЛЁВА: На собеседовании, устраиваясь на работу.
О. СЕВЕРСКАЯ: Что производит крайне негативное впечатление на собеседников. Поэтому если бы школы сделали зоной, свободной от сленга, это был бы первый шаг к привитию культуры речи.
М. КОРОЛЁВА: А потом ты идешь во двор – ладно, там ты можешь расслабиться.
К. ЛАРИНА: У нас школы до сих пор не могут сделать зоной, свободной от мата. А вы говорите от сленга освободить.
М. КОРОЛЁВА: Туда же и мат, туда же его.
К. ЛАРИНА: На самом деле тема-то не сегодняшняя. Вспомните знаменитый «Ералаши», которые были сняты еще при советской власти, когда Спартак Мишулин, помните, имитировал молодежный сленг, пересказывал фрагмент из Гоголя «Чуден Днепр при ясной погоде», помните? Я уж не помню, какие словечки он там использовал. Это было невероятно смешно, потому что это абсолютно птичий, неизвестный язык – подростковый язык.
М. КОРОЛЁВА: Нам пишут из Санкт-Петербурга: «Уважаемые ведущие, школьники онемеют, а язык обеднеет». Есть такое дело. Может быть, на первых порах они просто замолчат.
К. ЛАРИНА: А как это сделать? Кроме здравствуйте и до свидания, что еще? Надо тогда целиком написать весь список, как в фильме «Джентльмены удачи», – значения, всю эту терминологию, составить словарь сленга, а уже потом заставить детей переводить это на русский язык. А теперь, Вася, скажи по-русски, переведи, что ты хотел сказать.
М. КОРОЛЁВА: Не исключено, что учителям предстоит и такая работа.
К. ЛАРИНА: Этот нехороший человек сдаст нас при первой возможности.
М. КОРОЛЁВА: Хороший учитель проведет несколько уроков в школе, все будут очень смеяться, это будет очень смешно, и он заставит проделать несколько упражнений…
О. СЕВЕРСКАЯ: Перевести со сленга на русский.
М. КОРОЛЁВА: А мы успеем еще?
К. ЛАРИНА: А что мы спрашиваем слушателей?
О. СЕВЕРСКАЯ: Стоит ли запретить разговаривать на сленге в школе?
К. ЛАРИНА: Учителям и ученикам.
М. КОРОЛЁВА: Причем не только на уроках, но и на переменках. Учителя потихоньку в учительской… Потихоньку курить и потихоньку разговаривать на сленге своем.
К. ЛАРИНА: Давайте попробуем. 8-495-363-36-59 – телефон прямого эфира. Здравствуйте.
М. КОРОЛЁВА: Отлично, если бы учителя нам позвонили.
СЛУШАТЕЛЬ2: Добрый день. Меня зовут Владимир, я из Москвы. Я на «Эхо Москвы» слышал интересную передачу насчет того, что не бойтесь вы за русский язык, он выстоит. Я преподавал в медицинском училище. Те дети, которые получили хорошее языковое образование, те, которые владеют языком, им легче овладевать профессиональным языком. А те, которые говорят на сленге, не владеют русской литературой, им и профессиональным языком очень трудно овладеть, они не могут связать предложения.
К. ЛАРИНА: Спасибо вам большое. У нас, к сожалению, сейчас время бежит.
М. КОРОЛЁВА: Давай после новостей.
К. ЛАРИНА: После новостей обязательно несколько звонков примем.
НОВОСТИ
К. ЛАРИНА: Я должна сделать заявление. Реплика в сторону, поскольку у нас идет реклама мюзикла «Растратчики».
М. КОРОЛЁВА: Я была уверена, что это ты.
К. ЛАРИНА: Я принимала в гостях автора этого мюзикла, одного из авторов и исполнителя главной роли Макса Леонидова. Дорогие товарищи, Ксения Ларина, которая занята в этом мюзикле, как и в других мюзиклах, это моя полная тезка.
М. КОРОЛЁВА: Жалко.
К. ЛАРИНА: Это очень хорошая девочка, я с ней знакома. Это очень интересная история. Она на самом деле Ксения Ларина, в отличие от меня. Она из «Фабрики звезд» появилась, выступает часто в качестве просто поп-исполнительницы, но в последнее время активно работает в мюзиклах, и, по-моему, у нее это неплохо получается. Выяснилось, что ее родная мама Катя Ларина, мы вместе с ней поступали в театральный институт в 1980 году, обе мы не прошли, но очень сильно сдружились на этой почве, я была у нее в гостях, она ко мне приходила в гости. А потом жизнь нас как-то развела. И вот прошли годы и десятилетия – я вдруг неожиданно стала Ксенией Лариной. Кто мог тогда представить, что я буду Ксенией Лариной? А дочка ее стала Ксенией Лариной, певицей. И мы с ней подружились, в FaceBook'е дружим. Так что я поздравляю Ксюшу и надеюсь, что ей это имя и фамилия тоже будут помогать в ее творческой жизни.
М. КОРОЛЁВА: Ты вообще о мюзикле подумай. Дело хорошее.
К. ЛАРИНА: Я посмотрю с удовольствием.
М. КОРОЛЁВА: Давай тогда про русский язык. Мы хотим продолжить. 8-495-363-36-59.
К. ЛАРИНА: «Скажите дяденьке, что языкОвая бывает только колбаса».
О. СЕВЕРСКАЯ: Это правда. Это обычно всегда на филфаках говорят – запомните.
К. ЛАРИНА: Давайте еще раз жестко сформулируем вопрос.
М. КОРОЛЁВА: Мы хотим спросить, надо ли запретить школьникам разговаривать на сленге в стенах учебных заведений, не только на уроках, но и на переменах. А выходят за пределы школы – как хотите разговаривайте.
СЛУШАТЕЛЬ3: Добрый день. Здравствуйте, милые девушки. Дело в том, что я вспоминаю свою юность и молодость, нам было очень приятно говорить «мон шер», это были 70-е годы. А уже потом в 90-е годы, тогда я был депутатом, я помню, когда я начинал свою депутатскую карьеру, меня ненавидели мои друзья, те, которые были ближе к криминалу. Но когда я заканчивал в 95 году, они все стремились туда. И вот этот перелом… Вы чувствуете психологический перелом? И уже тогда эти сленги пошли – как вы говорите, на районе и так далее. И мы ушли, те, которые говорили «мон шер», все эти великосветские слова. И сленг у нас был в школе немножко из 18-19 века. Я сейчас свою дочку, бывает, ловлю на том, что она стесняется… Она преподаватель, и она стесняется заводить блоги именно из-за того, что ее студенты, они с ней пытаются на короткой ноге общаться. Только из-за этого – она не хочет потерять свой имидж. Я к тому, что тот преподаватель, который хочет быть на короткой ноге с учеником, да, он всегда будет иметь с учениками близкую связь, но он потеряет свой имидж.
К. ЛАРИНА: Поняла. Спасибо. Я сейчас слушала и вспомнила роман «Ожог» Василия Павловича Аксенова. Боже мой, там просто непереводимая игра слов, когда они разговаривают друг с другом, чуваки и чувихи. Вот вам сленг того времени, так называемой золотой молодежи, стиляжный сленг, он настолько с трудом воспринимался нормальными советскими людьми. Я думаю, это была одна из форм протеста среди этой молодежи. Я думаю, что тогда тоже на эту тему шли разговоры – запретить произносить эти слова в стенах институтов и школ.
М. КОРОЛЁВА: Наверняка. Смотрите, как интересно пишет Алена: «У моей давно живущей в Англии подруги сын окончил Оксфорд. Так вот она рассказывала, что ее всегда изумляло, как тамошние студенты виртуозно пользовались сленгом и как они без труда переходили на академический стиль во время произнесения спичей на официальных акциях, публичных дискуссиях и прочее. Наверное, надо создавать условия, а не репрессировать».
К. ЛАРИНА: Мы про это каждый раз говорим, когда речь идет о сленге интернетовском, когда сознательно коверкают русский язык, сознательно пишут слова с ошибками, такая лингвистическая игра. Но она слышна и видна только тогда, когда понимаешь, что человек на самом деле русским языком владеет, что это не ошибка.
М. КОРОЛЁВА: Кстати, вы заметили, что это практически ушло? Игра окончена. Это произошло около года назад.
О. СЕВЕРСКАЯ: Все наелись.
М. КОРОЛЁВА: Игра окончена. Не ответить ли нам на некоторые вопросы наших слушателей?
К. ЛАРИНА: Давай. Что у тебя есть?
М. КОРОЛЁВА: У меня есть несколько лингвистических казусов, с которыми мы сами сталкивались у нас на радио. Например, фильм, который касается мусульман и пророка Мухаммеда, его называют по-разному разные СМИ – «Невинность мусульман», «Невиновность мусульман». Как известно, у нас есть такое правило – нужно договориться внутри хотя бы одного радио, чтобы произносить единообразно. Давайте я объясню, в чем дело. Итак, это Innocence of Muslims, действительно, и невинность, и невиновность Innocence переводится с английского, во-первых, как невинность, чистота, во-вторых, как невиновность, в-третьих, как наивность, простодушие.
В русском языке, если заглянуть в академический толковый словарь русского языка Шведовой, то что там можно увидеть? Невинность и невиновность будут пересекаться в одном значении – невиновность. В принципе, мы можем спокойно использовать и то слово, и другое. Что мы сделали у себя на радио? Мы просто договорились, что мы будем произносить это так, как дают большинство информационных агентств. А большинство дают невинность. И только одно информационное агентство – РИА «Новости», оно дает невиновность. Мы пошли в данном случае за большинством, чтобы не отличаться, и мы используем невинность. Но если вы где-то слышите невиновность, поймите, что это просто та самая трудность перевода.
И еще одно – ПикАссо, ПикассО, давние разногласия. Мы тут поговорили с одной из ведущих с другой радиостанции, которая произносит, удивив меня этим совершенно, она произносит ПикАссо. Я спросила почему. Она говорит: «Просто чтобы не отличаться от всех остальных у нас на радио, потому что у нас все произносят ПикАссо». Я говорю: «А мы произносим ПикассО».
К. ЛАРИНА: В какой-то песне это было.
М. КОРОЛЁВА: Портрет мой, портрет работы Пабло ПикассО. Да, какой-то шлягер. Просто мы исходим из того, что Пабло Пикассо, он художник испанского происхождения, но все-таки основную часть своей жизни он провел во Франции, известным и знаменитым стал там, т.е. он француз по своей судьбе. Поскольку мир узнал его как ПикассО, то мы произносим ПикассО, следуя в этом смысле указаниям словаря.
О. СЕВЕРСКАЯ: Словарь «Русское словесное ударение» именно так и рекомендует говорить – Пабло ПикассО, мотивируя это тем, что сейчас сказала Марина. Но получается очень смешная вещь: если он ПикассО, то, по идее, он должен быть ПаблО, а уж если ПАбло, то ПикАссо.
М. КОРОЛЁВА: Еще по Интернету нам пришел вопрос на сайт: «Расскажите о происхождении в русском языке глагола «гундосить». Может быть, я предполагаю, это говорится о человеке, родившемся с так называемой «заячьей губой», или ещё страшней – «волчьей пастью»? Интересно узнать ваше объяснение как специалистов». Объясняем. Мы просто заглянули опять-таки в толковый словарь под редакцией академика Шведовой и увидели, что ничего такого страшного не было. Гундосить – это от слова «гудеть», известного глагола. Это называется экспрессивным образованием. Т.е. что-то к нему такое прибавилось – гундеть, гундосить, именно так. Еще был вопрос – в сосновом боре или в сосновом бору.
К. ЛАРИНА: В сосновом бору.
М. КОРОЛЁВА: А вот нет.
О. СЕВЕРСКАЯ: Если ты собираешь подберезовики, подосиновики, а также боровики, то тогда это в сосновом бору.
М. КОРОЛЁВА: А есть город Сосновый Бор.
К. ЛАРИНА: А то я уже испугалась, что можно «в лесе» говорить.
М. КОРОЛЁВА: Можно говорить. Можно говорить в «Вишневом саде», если это название пьесы.
К. ЛАРИНА: Это я понимаю. Я думала, что вы про бор говорите как про лес, что можно говорить «я гуляю в боре».
О. СЕВЕРСКАЯ: Я тоже так подумала, когда Маринка подошла ко мне с этим вопросом. Если речь идет о сосновом боре, там, где вы собираете грибы, т.е. о лесе, тогда «Я пошел в сосновый бор собирать грибы, и я провел в этом сосновом бору часа 2-3». Если речь идет об имени собственном, если это пишется с больших букв, так называется населенный пункт, то тогда вы будете жить не в сосновом бору, а в Сосновом Боре, именно для того чтобы отличить, потому что в сосновом бору тоже можно построить какую-нибудь избушку и жить там. Еще был вопрос, я хотела бы ответить Владимиру: «Какого рода слово «идефикс»?» Это вопрос вопросов, Владимир, потому что лингвисты не сходятся во мнениях.
К. ЛАРИНА: Как?
О. СЕВЕРСКАЯ: Идефикс. Навязчивая мысль, навязчивая идея.
К. ЛАРИНА: Я слышала, как очень многие говорят «идея фикс».
О. СЕВЕРСКАЯ: Есть и такое написание. Большой толковый словарь, который издан в Петербурге, культурной столице России, под редакцией Кузнецовой, считает, что идефикс – это существительное женского рода, пишется слитно, существует только в таком виде и не изменяется. Т.е. я без своей идефикс просто себя не мыслю.
М. КОРОЛЁВА: Я так всегда и думала, только так.
О. СЕВЕРСКАЯ: Академический словарь, русский орфографический словарь под редакцией Владимира Владимировича Лопатина утверждает, что есть два написания – идея фикс и, соответственно, можно идеи фикс лишиться, если ее реализовать, и считает, что идефикс – внимание – это существительное мужского рода, изменяющееся.
М. КОРОЛЁВА: С чего это вдруг?
О. СЕВЕРСКАЯ: Потому что есть у него родительный падеж, указан в словаре – идефикса. Мне, честно сказать, да простит меня орфографическая комиссия и наши орфографисты из Института русского языка….
М. КОРОЛЁВА: Она тебя не простит.
О. СЕВЕРСКАЯ: Мне ближе позиция петербуржцев, Института лингвистики, который считает, что идефикс женского рода.
М. КОРОЛЁВА: Оля, осторожно, тебя слушают.
К. ЛАРИНА: Профессора. Или профессоры.
М. КОРОЛЁВА: Пока профессора.
О. СЕВЕРСКАЯ: Профессора, директора.
К. ЛАРИНА: А также профессоры и директоры.
М. КОРОЛЁВА: И редакторы.
С. СТОРЧАК: А играть мы сегодня будем?
К. ЛАРИНА: Совсем ничего не дарим людям.
О. СЕВЕРСКАЯ: Мы уже подарили книжку про Сашу и Машу. И будем сейчас еще дарить. У нас есть Василий Павлович Аксенов.
М. КОРОЛЁВА: У нас сегодня несколько книг Василия Аксенова и о Василии Аксенове.
О. СЕВЕРСКАЯ: Есть у нас Александр Кабаков и Евгений Попов, два замечательных писателя написали о писателе Аксенове, это очень интересная книга. Давайте мы ее сначала и разыграем.
М. КОРОЛЁВА: Вопрос у нас такой. Пословицу «Делу время, потехе час» приписывают царю Алексею Михайловичу, это середина 17 века. Что имелось в виду под потехой? Есть варианты: это могли быть танцы, охота, парады или обеды. 8-495-363-36-59.
СЛУШАТЕЛЬ4: Добрый день. Меня зовут Олег Георгиевич. Я бы хотел внести ясность в произношение ПикАссо и ПикассО.
М. КОРОЛЁВА: Мы сейчас про другое.
К. ЛАРИНА: Ну, давайте дадим человеку сказать.
СЛУШАТЕЛЬ4: В 61 году я был на встрече с Ильей Эренбургом, в МИДе устраивались такие встречи. У него спросили, как правильно произносить – ПикАссо и ПикассО. Он сказал: «Мой друг Пабло просил его называть ПикАссо».
О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо.
К. ЛАРИНА: Будем спорить с Эренбургом?
М. КОРОЛЁВА: Ни за что.
О. СЕВЕРСКАЯ: Итак, делу время, потехе час. Что такое потеха? Танцы, охота, парады или обеды.
К. ЛАРИНА: Ушла от ответа.
М. КОРОЛЁВА: Мы это умеем.
К. ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ5: Добрый день. Меня зовут Лина. Это парады.
М. КОРОЛЁВА: Нет. Потеха была другой.
СЛУШАТЕЛЬ6: Здравствуйте. Мне кажется, это охота.
О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно вам кажется. Как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ6: Алексей.
К. ЛАРИНА: Алексей, ПикАссо или ПикассО?
СЛУШАТЕЛЬ6: Мне нравится ПикассО.
М. КОРОЛЁВА: Правильно. Хорошо. Так вам пусть и нравится.
К. ЛАРИНА: Давайте проголосуем – кто за ПикассО, а кто за ПикАссо. Чем мы не Эренбурги?
О. СЕВЕРСКАЯ: Тем, что мы не дружили с великим Пабло.
М. КОРОЛЁВА: Итак, кто за ПикассО, тот позвонит нам сейчас по телефону 660-06-64. Тот, кто за ПикАссо, тот позвонит нам сейчас по телефону 660-06-65.
К. ЛАРИНА: Надо референдумом решать все эти ударения, в конце концов.
М. КОРОЛЁВА: И что ты потом хочешь сделать с этим голосованием?
К. ЛАРИНА: Кофе мужского или среднего. Отправить куда-нибудь.
О. СЕВЕРСКАЯ: Тут начнется революция. Насчет кофе, какого он рода.
К. ЛАРИНА: Он.
М. КОРОЛЁВА: Видишь, уже диспут.
К. ЛАРИНА: ТвОрог или творОг. Смотри, народ как интересно голосует. На чем мы остановились?
О. СЕВЕРСКАЯ: Мы остановились на следующем вопросе, на следующем московском словечке – ландрин, так назывались самые популярные и самые дешевые конфеты-леденцы. Откуда взялось это название? От названия фабрики, от названия города, от названия улицы или от фамилии?
К. ЛАРИНА: Еще раз слово произнеси.
О. СЕВЕРСКАЯ: Ландрин.
М. КОРОЛЁВА: А ты слово-то знаешь?
К. ЛАРИНА: Нет.
М. КОРОЛЁВА: Никогда не слышала?
СЛУШАТЕЛЬ7: Здравствуйте. Мне кажется, это от названия города.
О. СЕВЕРСКАЯ: К сожалению, нет.
СЛУШАТЕЛЬ8: Фабрика.
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, не фабрика.
С. РОСТОВЦЕВА: Времени нет.
К. ЛАРИНА: Тогда сами отвечаете.
М. КОРОЛЁВА: Это от фамилии. Федор Ландрин – так звали кустаря, который первым начал делать эти конфеты. И мы заканчиваем электронное голосование, я объявляю результаты. Они ужасны. 43% за ПикассО, но 57% почему-то за ПикАссо.
К. ЛАРИНА: Давай каждую неделю проводить голосование.
М. КОРОЛЁВА: Этот референдум ничего не меняет в нашей жизни, всё остается по словарю. До свидания.

