Говорим по-русски. Передача-игра - 2011-04-10
К. ЛАРИНА - Пляшем? Все вместе. Все вместе. Все здесь.
О. СЕВЕРСКАЯ - Привет-привет.
М. КОРОЛЁВА - Ну что?
К. ЛАРИНА - Ты не хлопаешь, Королёва.
М. КОРОЛЁВА - Да. Всем добрый день. Здравствуйте.
К. ЛАРИНА - Ничего себе. Давай, раз-два, три-четыре.
М. КОРОЛЁВА - У вас какой-то особый ритм? Скажи, когда надо будет остановиться.
К. ЛАРИНА - Всё, да.
М. КОРОЛЁВА - Ну? Что, «Говорим по-русски»? Давайте сначала Оля скажет, что у нас там с альманахом.
О. СЕВЕРСКАЯ - О-о, сегодня те, кто задавал вопрос, почему мы говорим «ни в зуб ногой», когда кто-то ничегошеньки не знает, наконец дождутся ответа, потому что в альманахе мы расскажем про историю этого выражения. И расскажем ещё…
К. ЛАРИНА - Оль, я уши надела, но что-то мне не хватает…
О. СЕВЕРСКАЯ - Можно ли дверь открывать внутрь и вовнутрь? Вот, как правильно её открывать.
К. ЛАРИНА - А мы про это говорили.
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, и ещё раз объясним, потому что всё равно эти вопросы возникают. Может ли мир треснуть напополам, ещё раз вспомним. И там, кстати, неожиданные ответы, я бы сказала. И про дотошность мы поговорим, про историю этого слова – «дотошный».
М. КОРОЛЁВА - Ну, вот, смотрите, это то, что у нас сегодня будет в альманахе, это будет примерно в 12:50, но начать я хотела бы вот с чего. Внимание.
К. ЛАРИНА - Боюсь тебя.
М. КОРОЛЁВА - Вы хотели мировой славы?
К. ЛАРИНА - Да.
М. КОРОЛЁВА - Всемирной славы.
О. СЕВЕРСКАЯ - Мечтали.
М. КОРОЛЁВА - Она у вас есть.
О. СЕВЕРСКАЯ - Сказали мы скромно.
К. ЛАРИНА - Нас в космос отправляешь?
М. КОРОЛЁВА - Она у вас есть. И я вам сейчас это докажу.
К. ЛАРИНА - Мама.
М. КОРОЛЁВА - Знаете, где слушают программу «Говорим по-русски?». Ну.
К. ЛАРИНА - В Израиле.
М. КОРОЛЁВА - Это тебе скажет любой, кто пишет нам СМС-ки. Буквально через одного тебе скажут. Нас слушают с вами в маленьком католическом монастыре францисканском в Цинциннати, штат Огайо.
О. СЕВЕРСКАЯ - У-у-у-у.
М. КОРОЛЁВА - И вам прислали подарки. Я получила посылку от сестры Келли, которая знает русский язык и каждое воскресенье заходит в Интернет специально, чтобы послушать программу «Говорим по-русски». Внимание.
К. ЛАРИНА - Обалдеть.
М. КОРОЛЁВА - Эта футболка для Оли.
К. ЛАРИНА - А-а-а-а, обалдеть.
О. СЕВЕРСКАЯ - Спасибо большое.
М. КОРОЛЁВА - А эта футболка для Ксении.
К. ЛАРИНА - Обалдеть. Давай скорей. Ох ты!
М. КОРОЛЁВА - Значит, смотрите.
К. ЛАРИНА - Как зовут сестру?
М. КОРОЛЁВА - Сестра Келли.
О. СЕВЕРСКАЯ - Спасибо вам огромное!
М. КОРОЛЁВА - Она, как вы понимаете, не из России. Она американка. Она просто учила русский язык. И вот её открытка. Она пишет по-английски мне, да? Но я ей отвечаю по-русски. Вообще, великая сила Интернета. И вот здесь написано, что футболки нужно передать Олга and Ксениа.
О. СЕВЕРСКАЯ - Ксениа. Написано по-русски. Келли.
М. КОРОЛЁВА - И «Говорим по-русски» тоже название программы Келли написала по-русски.
К. ЛАРИНА - Обалдеть.
М. КОРОЛЁВА - Вот так.
О. СЕВЕРСКАЯ - Здорово. Спасибо.
М. КОРОЛЁВА - Спасибо, сестра Келли.
К. ЛАРИНА - По-русски.
М. КОРОЛЁВА - Я обязательно эту историю изложу у нас на сайте, потому что там есть потрясающие фотографии этого монастыря.
К. ЛАРИНА - Ой, Ольга и Ксения по-русски.
О. СЕВЕРСКАЯ - Красота.
М. КОРОЛЁВА - Да, да, да, да, да, да. Представляете? Вот такие у нас есть слушатели. Это монастырь всего на 10 сестёр. Как я понимаю, их там живёт всего 9. Это буквально в лесу, да? Цинциннати. Вот такой лесной маленький францисканский монастырь. И вот так. Она нас слушает каждое воскресенье.
К. ЛАРИНА - Вот.
О. СЕВЕРСКАЯ - Потрясающе. Спасибо вам.
М. КОРОЛЁВА - Да, ну что?
О. СЕВЕРСКАЯ - Спасибо за всё.
М. КОРОЛЁВА - Вот, сейчас Ксения как раз наденет футболку.
К. ЛАРИНА - Ой. Я снимаю уши.
М. КОРОЛЁВА - Отлично. Ты снимай уши пока. А я расскажу, что мы сегодня, ну, я думаю, что если нам сестра Келли будет присылать дальше вопросы, да, к программе «Говорим по-русски».
О. СЕВЕРСКАЯ - Да.
М. КОРОЛЁВА - Мы с удовольствием будем на них отвечать.
О. СЕВЕРСКАЯ - С огромным.
М. КОРОЛЁВА - О, отлично. А я просто объясню, что там написано. Там написано «sister run for the nonce». Ежегодно в этом монастыре, как написала мне Келли Флетчер, проходит забег в пользу сестёр. То есть там собираются благотворительные взносы, пожертвования на этот монастырь. И все выходят с семьями, с детьми, с собаками и устраивается пробег вот в этой небольшой деревне. Вот такая история.
О. СЕВЕРСКАЯ - Здорово.
К. ЛАРИНА - А ты там была?
М. КОРОЛЁВА - Да нет, конечно. Это же по Интернету всё произошло, да? И посылка пришла буквально 2 дня назад. Пришла посылка.
К. ЛАРИНА - Обалдеть.
М. КОРОЛЁВА - Вот, в коробочке.
К. ЛАРИНА - Значит, ещё раз, ещё раз огромный привет и большое спасибо за такую неожиданную связь, неожиданную, да?
О. СЕВЕРСКАЯ - Да.
М. КОРОЛЁВА - Вот такие бывают истории по Интернету, так что слава Интернету.
О. СЕВЕРСКАЯ - Будем носить.
М. КОРОЛЁВА - Хорошо. Ну что, продолжаем? Честно сказать, мы совершенно никак не ожидали вот такого, да, поворота, но говорить мы собирались сегодня про слово «о-кей». Как раз таки слово, которое пришло к нам из той самой Америки, да? Дело в том, что отмечается очередной день рождения слова «о-кей». Я вот тут стала замечать, насколько часто я его слышу. Я его слышу ежедневно от огромного количества людей.
К. ЛАРИНА - А сама произносишь?
М. КОРОЛЁВА - Ты знаешь, с того момента, как я стала это фиксировать, я стала произносить меньше. Я ловлю себя на этом слове.
К. ЛАРИНА - Я часто произношу и пишу. И в СМС-ках пишу.
М. КОРОЛЁВА - Но в письменном пишу. В СМС-ках, безусловно, это самое удобное, да. И это очень удобно в письмах, когда ты просто подтверждаешь, например, получение письма или тебе нужно какой-то короткий ответ. Да что там далеко ходить? Мы с тобой когда обсуждаем тему для «Говорим по-русски», мы в основном там и отвечаем друг другу «ок?» - «ок». Значит, смотрите, есть очень много версий происхождения этой короткой аббревиатуры, а это именно аббревиатура, что понятно. Оля потом расскажет подробнее, как она пишется. Но версий очень много, как у всякого такого легендарного слова. Ну, вот, распространённое предположение, что произошло, например, вот, например совершенно неожиданно, от места рождения президента США Мартина ван Бюрена – Киндерхук, штат Нью-Йорк. Ван Бюрен выбрал себе вроде бы псевдоним «Олд Киндерхук», который привёл к рекламному слову «Олд Киндерхук из ОК». Это была такая избирательная компания в 1840-м году. Но это не единственная версия. Второе предположение о том, что выражение «о-кей» стало результатом ошибки или намеренной ошибки, то есть языковой игры. То есть когда написали «all correct», то есть «всё правильно», вместо «a», вместо буквы «эй» или русской «а» появилась «оу». И потом вот это всё…
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, как слышишь, так и написали.
М. КОРОЛЁВА - Да, как слышится, так и написали.
К. ЛАРИНА - То есть «о» как «о», да?
М. КОРОЛЁВА - Да. «О» как «о» вместо «эй».
О. СЕВЕРСКАЯ - Про эту версию я слышала, что это главный редактор газеты, иронизируя над неграмотностью своих корреспондентов, поставил именно так.
М. КОРОЛЁВА - Ну, да.
О. СЕВЕРСКАЯ - Такую… самая распространённая версия.
М. КОРОЛЁВА - Есть две версии, что либо это была случайная ошибка, либо была такая ироническая ошибка, преднамеренная ошибка. Но есть версия ещё о немецком происхождении. Вроде бы корректоры, которым присылали статьи перед печатью в газетах, в случае отсутствия правок ставили на статье метку «ОК» - «Ohne Korrektur» да, то есть «без корректуры». Есть ещё и всякие фольклорные версии происхождения. У французов тоже есть своя версия.
К. ЛАРИНА - Да что ты?
М. КОРОЛЁВА - Ну, в общем, да, и, в общем, есть ещё…
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну и какая же у французов есть версия, я не могу не спросить.
М. КОРОЛЁВА - У французов, что это выражение возникло во время войны, когда в ежедневном рапорте о потерях писали «0», zero, да? Zero killed. Ну это как у французов есть версия о том, что так писали по-английски. Что для краткости стали произносить «ок». То есть «0 убитых», да? Ещё одна версия, что вроде как происходит из современного греческого – «ола кала». Выражение используют греческие моряки, укладчики рельсов США. Они отмечали этими двумя буквами на рельсах «всё в порядке», «всё идет хорошо». Ну, в общем, дальше мы, наверное, перечислять не будем. Мы просто скажем, что выражение, действительно, очень распространённое и как его пишут? Тоже ведь в разных вариантах.
О. СЕВЕРСКАЯ - Вот. Ведь хочется его написать сразу большими буквами, либо с точками, либо без точек. А нам предлагают… и нормативно-орфографический словарь русского языка Букчиной, Сазоновой, Чельцовой и словарь под редакцией Лопатина два других варианта. То есть «о-кей», вот, всё буквами так расшифровывая – «о-кей», маленькими, и после «о» либо апостроф, либо…
К. ЛАРИНА - Знаете, что? Выражение для удобства в общении. А ещё будем апострофы писать в СМС-ках, вот, прикинь, да?
О. СЕВЕРСКАЯ - Это норма. Я тебе говорю… спрашивают – как по-русски? Я объясняю, как по-русски. На сегодняшний день о и кей – это американский английский. Вот так. А по-русски вот так.
М. КОРОЛЁВА - Что думают лингвисты? Они уверены, что это универсальное выражение получило такое распространение в мире, конечно же, благодаря чему? Благодаря своей простоте. И присутствию букв, кроме того, «o» и «k», которые есть практически во всех алфавитах мира. Но мы хотели вас спросить – часто ли вы употребляете сами это самое «о-кей». А если не употребляете, то чем вы его заменяете? Вот, я, например, знаю одну молодую девушку. Она у нас здесь работала на «Эхе Москвы», она замечательно всегда говорила – «договорились». Вот, прекрасно, вот, там где другие скажут «о-кей», она всегда говорила мне – «договорились». И ты знаешь, мне это очень нравилась.
К. ЛАРИНА - А Петровская мне пишет «хор».
О. СЕВЕРСКАЯ - Угу.
К. ЛАРИНА - Вот когда вместо «о-кей»… почему ты не пишешь «о-кей»? «Я говорю по-русски», - сказала она.
М. КОРОЛЁВА - И что совершенно неожиданно, я вам должна сказать, когда я у кого-то в эфире вдруг услышала «о-кей», меня это царапнуло. Вот, неожиданно. Вроде в жизни вот так вот, на улице, здесь в коридоре, мы это говорим часто и пишем, произносим, всё. Но как только я услышала в эфире, как ведущий сказал «о-кей», мне показалось это странным, вот представь себе.
О. СЕВЕРСКАЯ - Но ты знаешь, ты будешь смеяться, потому что «о-кей» я довольно часто говорила, пока была девушкой, потому что тогда это было очень модно. Это такая фронда была. И, кстати, есть такая версия, что у нас «о-кей» очень широко распространился, потому что это был такой глоток западной свободы, вот, примерно в 70-ые годы, когда мы ещё в школе учились.
К. ЛАРИНА - Кстати, в то время я вообще его не употребляла.
М. КОРОЛЁВА - Я тоже нет.
О. СЕВЕРСКАЯ - Да? А я как раз в то время употребляла, а сейчас…
К. ЛАРИНА - Как появилось, вот, такое…
М. КОРОЛЁВА - В 90-ые, скорее, годы, да.
О. СЕВЕРСКАЯ - Сейчас говорю чаще, что «хорошо, ладно, договорились», вот, как твоя девушка.
М. КОРОЛЁВА - Но мне просто кажется, что распространение его сейчас так велико… А кстати, говорят французы «о-кей»?
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, говорят, конечно, о-кей.
К. ЛАРИНА - И «дакор»говорят?
О. СЕВЕРСКАЯ - Но чаще всего говорят “entendu”, что означает «услышано».
М. КОРОЛЁВА - Угу. Ну, смотри, «дакор» - это также примерно, как «о-кей». А у нас, например, «договорились» или «хорошо». Это уже слово, состоящее из нескольких слогов, это чуть более длинно и чуть более сложно. Поэтому, очевидно, мы и схватили этот самый «о-кей». Но, может быть, может быть, мы находим… можем найти какие-то заменители, может быть, нам это предложат. Может быть, есть противники этого самого «о-кея»? Или так и остановимся на нем?
К. ЛАРИНА - Звонят люди.
М. КОРОЛЁВА - Ну, давайте.
О. СЕВЕРСКАЯ - Люди звонят.
М. КОРОЛЁВА - Послушай, а мы сказали все наши средства связи-то?
О. СЕВЕРСКАЯ - Не сказали средства связи.
М. КОРОЛЁВА - Давайте скажем. И +79859704545 и 3633659 – это да, а про «Сетевизор»-то мы не сказали. Он, конечно, есть, ну, google android платформа…
О. СЕВЕРСКАЯ - Платформа… а эти iphone’ы.
М. КОРОЛЁВА - Ipad’ы, iphone’ы, мобильные телефоны смотрите, слушайте на нашем сайте тоже.
К. ЛАРИНА - Давайте телефон, старый добрый телефон. 3633659. «О-кей» в вашей жизни какое место занимает? Сейчас узнаем. Так. Готовы. Алло, здравствуйте, алло, алло.
СЛУШАТЕЛЬ - Алло.
К. ЛАРИНА - Да, пожалуйста.
СЛУШАТЕЛЬ - Здравствуйте.
К. ЛАРИНА - Здрасте.
СЛУШАТЕЛЬ - Знаете, я иногда говорю «апгемахт»
К. ЛАРИНА - Хахахаха.
О. СЕВЕРСКАЯ - Апгемахт?
К. ЛАРИНА - Тоже ничего. А «о-кей»?
СЛУШАТЕЛЬ - «О-кей» - да, да, конечно.
К. ЛАРИНА - О-кей. Ну, хорошо.
СЛУШАТЕЛЬ - О-кей, о-кей.
К. ЛАРИНА - Как зовут вас?
СЛУШАТЕЛЬ - Михаил.
К. ЛАРИНА - Михаил. А вы по-английски говорите?
СЛУШАТЕЛЬ - Очень плохо.
К. ЛАРИНА - А «о-кей» произносите?
СЛУШАТЕЛЬ - О-кей.
К. ЛАРИНА - О-кей. Хорошо. Спасибо. «Апгемахт» тоже ничего.
О. СЕВЕРСКАЯ - Хорошо.
К. ЛАРИНА - Так. Ещё пробуем. Алло, здравствуйте. Алло.
СЛУШАТЕЛЬ - Алло, здравствуйте.
К. ЛАРИНА - Да, здрасте.
СЛУШАТЕЛЬ - Я считаю, что «о-кей» стали говорить с тех пор, как достаточно большое число людей говорят по-английски.
К. ЛАРИНА - Я не говорю по-английски совсем – «о-кей» говорю, понимаете?
СЛУШАТЕЛЬ - А я говорю «ладно».
М. КОРОЛЁВА - Вы говорите «ладно». Ладно.
К. ЛАРИНА - А по-английски говорите?
СЛУШАТЕЛЬ - Плохо. Мне 60 лет. И в социалистическое время я считала, что это нам не очень нужно.
М. КОРОЛЁВА - Не пригодится никогда. Железный занавес и всё такое.
СЛУШАТЕЛЬ - Нет, ну пригождается, я чуть-чуть говорю, когда езжу кататься на горных лыжах, но хорошо не говорю. А дети говорят.
К. ЛАРИНА - Дети говорят? А «о-кей» говорят? «О-кеем» пользуются?
СЛУШАТЕЛЬ - «О-кей» говорят, говорят.
К. ЛАРИНА - А мы как-то с вами, девочки, делали такой тоже обзор со слушателями, пытались перевести на русский язык, помните?
М. КОРОЛЁВА - Да, иностранные слова, да?
К. ЛАРИНА - И «о-кей» в том числе.
О. СЕВЕРСКАЯ - «О-кей» в том числе, да.
М. КОРОЛЁВА - Ну, смотрите, тут есть какие-то очень милые русифицированные…
К. ЛАРИНА - «Океюшки».
М. КОРОЛЁВА - «Океюшки». Да, я тоже слышала и видела. Это действительно звучит очень по-домашнему и очень мило. Ну, вот, Алексей из Подмосковья: “Вместо «о-кей» я говорю «без базара»”. Вот так. Понятно. «Пишу в СМС часто, но в разговоре крайне редко», - говорит Ирина. Да, это, кстати, тоже такое явление распространённое писать. Но, вот, согласитесь, кстати, то, что нам сказала слушательница. «Ладно» - это не совсем «о-кей». Ладно – это человек как бы соглашается.
К. ЛАРИНА - «Ну, ладно».
М. КОРОЛЁВА - «Ну, ладно», «ну, хорошо», «ну вы меня убедили», «ну вы меня уговорили», а «о-кей» - оно такое динамичное, да?
К. ЛАРИНА - Типа, там, «позвони мне, когда освободишься». «О-кей», - отвечаешь ты.
О. СЕВЕРСКАЯ - Да.
К. ЛАРИНА - Да? А «ладно» не подходит.
М. КОРОЛЁВА - Ну, вроде согласна, а вроде и нет.
О. СЕВЕРСКАЯ - Почему. «Всё ладно». То есть лад…
К. ЛАРИНА - Давайте ещё послушаем. Алло, здравствуйте. Алло. Нет никого. Алло, здравствуйте. Алло. Алло.
СЛУШАТЕЛЬ - Алло.
К. ЛАРИНА - Да, да, пожалуйста.
СЛУШАТЕЛЬ - Здравствуйте, а вот мы используем… ваша девушка говорила «договорились»…
К. ЛАРИНА - Угу.
СЛУШАТЕЛЬ - Уже сейчас стало использоваться «дгв» просто.
К. ЛАРИНА - А, «дгв» в СМС-ках, да, три буквы.
СЛУШАТЕЛЬ - Нет, почему?
К. ЛАРИНА - И так, и в речи тоже? «Дгв».
СЛУШАТЕЛЬ - «Дгв».
М. КОРОЛЁВА - «Дгв». А вам «о-кей» не нравится, что ли?
СЛУШАТЕЛЬ - Что не нравится?
М. КОРОЛЁВА - «О-кей».
СЛУШАТЕЛЬ - Нет, почему, нравится. «О-кей» как раз в СМСках очень удобно использоваться. А так вот «дгв» и всё.
К. ЛАРИНА - «Дгв» тоже ничего.
М. КОРОЛЁВА - Это наша аббревиатура собственная, но главное, чтобы все её понимали. Я не уверена, что все её поймут.
К. ЛАРИНА - «Дгв»? Почему? Можно понять. Вы пишете «спс» вместо спасибо, я пишу иногда в СМСках.
О. СЕВЕРСКАЯ - Я нет.
К. ЛАРИНА - «Спс».
О. СЕВЕРСКАЯ - Для меня «СПС» совсем другая аббревиатура.
К. ЛАРИНА - Ну потому что долго писать это слово «спасибо», ну, огромное. Пожалуйста, следующий звонок. Алло, здравствуйте. «Дгв», угу, да. Алло, алло.
СЛУШАТЕЛЬ - Здравствуйте. Здравствуйте.
М. КОРОЛЁВА - Да здравствуйте, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ - Это Александр из Московской области.
К. ЛАРИНА - Ну?
М. КОРОЛЁВА - Да.
СЛУШАТЕЛЬ - Я говорю «замётано», «ажур».
М. КОРОЛЁВА - Ажур.
К. ЛАРИНА - Ажур.
СЛУШАТЕЛЬ - Ажур.
К. ЛАРИНА - «Апгемахт», короче.
СЛУШАТЕЛЬ - Ажур – это по-русски, а замётано?
М. КОРОЛЁВА - Ну, ажур – это, конечно, по-русски, но история…
К. ЛАРИНА - А что такое ажур? А, всё в ажуре.
М. КОРОЛЁВА - Всё в ажуре, конечно.
К. ЛАРИНА - Замётано.
СЛУШАТЕЛЬ - Замётано.
К. ЛАРИНА - «Змт» можно писать.
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну это всё-таки жаргон.
М. КОРОЛЁВА - Жаргон, да.
К. ЛАРИНА - А «о-кей» не жаргон?
М. КОРОЛЁВА - «О-кей», пожалуй, нет. Вот, ты знаешь, нет.
О. СЕВЕРСКАЯ - Общий сленг.
К. ЛАРИНА - «Лады». О! Ещё появилось.
М. КОРОЛЁВА - «Лады». Вот это наше…
К. ЛАРИНА - Я, кстати, тоже не люблю.
О. СЕВЕРСКАЯ - «Заметано», «лады»…
М. КОРОЛЁВА - Вот, «лады» - это откуда-то из советского начальнического круга, да? Вот там говорили – «ну, Иван Иваныч, лады!». Вот, как в советских фильмах, да? Поэтому я это слово не очень люблю. Так.
К. ЛАРИНА - Ещё?
М. КОРОЛЁВА - Ну, конечно, да.
К. ЛАРИНА - “Я употребляю слово «хорошо». Можно – «угу»”. «Угу» я тоже употребляю.
М. КОРОЛЁВА - Кстати, «угу» тоже стало таким способом, да, ответить быстро, вот, что я видел твоё письмо, я его получил.
К. ЛАРИНА - «Угу».
М. КОРОЛЁВА - «Угу». Сама употребляю и тоже полюбила.
К. ЛАРИНА - Алло, здравствуйте, алло. А зря. Алло, здравствуйте, алло, алло.
СЛУШАТЕЛЬ - Добрый день.
К. ЛАРИНА - Здрасте.
СЛУШАТЕЛЬ - Меня зовут Дмитрий.
К. ЛАРИНА - Да, Дмитрий.
СЛУШАТЕЛЬ - Я в эфире?
К. ЛАРИНА - Ну.
СЛУШАТЕЛЬ - Я просто хотел выступать в защиту нашего «хорошо».
К. ЛАРИНА - Так.
О. СЕВЕРСКАЯ - Давайте.
СЛУШАТЕЛЬ - Просто я ваш коллега. Работаю на другом радио. И в один момент у меня как-то возникло вот это противоречие «о-кей» - «хорошо». И я понял, что хочется всё-таки говорить по-русски.
М. КОРОЛЁВА - Вы говорите про эфир сейчас или про жизнь, такую обычную жизнь.
СЛУШАТЕЛЬ - Я говорю про жизнь. Но как-то это с работой всё равно неотрывно связано.
М. КОРОЛЁВА - Угу.
СЛУШАТЕЛЬ - Вот. И я понял, что последнее время требует определённой работы употребления этого «хорошо», казалось бы, простое слово, вот, но я думаю, что наш язык этого заслуживает, чтобы была какая-то, вот, определённая работа всё-таки.
М. КОРОЛЁВА - Ну, смотрите, если в СМС-ке написать или в письме, это же дольше, это же длинней. И сказать это тоже длиннее.
СЛУШАТЕЛЬ - Согласен. В СМС-ках использую «о-кей», но, вот, в разговоре стараюсь использовать «хорошо».
М. КОРОЛЁВА - Ну, хорошо, спасибо вам.
О. СЕВЕРСКАЯ - Хорошо.
М. КОРОЛЁВА - Спасибо.
О. СЕВЕРСКАЯ - Я так себе представляю – Дмитрий одел наушники и услышал себя.
М. КОРОЛЁВА - Я вот смотрите, «добро» ещё забыли тоже.
К. ЛАРИНА - Не люблю.
М. КОРОЛЁВА - Я тоже не люблю.
К. ЛАРИНА - Какое-то мужицкое какое-то слово, не люблю. Такое, вот, лапотное. А вот ещё говорят тут, смотри, «хоп», «есть».
О. СЕВЕРСКАЯ - «Есть».
М. КОРОЛЁВА - Ну, это из сленга военных, как я понимаю, да? Потом ещё какое-то здесь говорили…
К. ЛАРИНА - «Хоккей» вместо «о-кея».
О. СЕВЕРСКАЯ - Да, это…
К. ЛАРИНА - Такое обрусевшее.
О. СЕВЕРСКАЯ - Это, кстати, было распространено во время первой суперсерии в 72-ом году. У нас стали вместо «о-кей» говорить «хоккей», тем более что наши победили.
К. ЛАРИНА - Пишет нам слушательница: «А я говорю “хр” вместо “хор”». «Хр» - тоже ничего.
М. КОРОЛЁВА - Это похоже на какой-то краткий хрюк.
К. ЛАРИНА - Хррр.
О. СЕВЕРСКАЯ - Да. Это можно перепутать.
М. КОРОЛЁВА - А вот смотрите, нам Валерий пишет, что ажур – это бухгалтерский термин. Странно. Правда?
О. СЕВЕРСКАЯ - Может быть.
М. КОРОЛЁВА - Валера, ну если вы знаете как и почему, то напишите чуть более распространённую СМС-ку.
К. ЛАРИНА - Что, ещё телефон вам дать?
М. КОРОЛЁВА - Ну, конечно. Дать последний звоночек.
К. ЛАРИНА - Алло, здравствуйте. Алло.
СЛУШАТЕЛЬ - Алло, здравствуйте.
К. ЛАРИНА - Да, пожалуйста.
СЛУШАТЕЛЬ - Вы знаете, я в школе учила испанский, потом сама немножко учила итальянский. Мне очень нравится, как говорят испанцы «ваде» и «вабене» итальянцы. Очень хорошие выражения. У них… «о-кей» тоже хорошо. Английский я, к сожалению, не знаю.
К. ЛАРИНА - А как интересно португальцы говорят.
СЛУШАТЕЛЬ - Да.
К. ЛАРИНА - Интересно.
М. КОРОЛЁВА - Ну, это ты спросишь. Есть у кого спросить.
К. ЛАРИНА - Ну, вот, в телефонном разговоре, когда я подслушиваю, когда они там говорят по-португальски, всё-таки «о-кей» говорят, я слышала это выражение.
М. КОРОЛЁВА - Нет, безусловно, оно интернациональное и совершенно нет ему преград. Может быть, нам проголосовать?
О. СЕВЕРСКАЯ - Давайте.
М. КОРОЛЁВА - Вы за «о-кей» или против? Только у меня не очень получается. Сейчас я попробую. Давайте, вот, всё, есть.
К. ЛАРИНА - Ты думаешь? Такое серьёзное исследование?
М. КОРОЛЁВА - А почему нет? Тем более мы сразу с тобой получим срез.
К. ЛАРИНА - Давай на выбор дадим – «хор» и «о-кей».
М. КОРОЛЁВА - Ну, «хорошо» или «о-кей», да? Если вы за «о-кей», позвоните нам 6600664. Если вы за «хорошо» ну или какое-нибудь другое русское слово.
К. ЛАРИНА - «Хор».
М. КОРОЛЁВА - Или «хор». 6600665. Итак, если вы за «о-кей» - 6600664, если вы за «хор» или какое-то другое русское слово, которое заменяет «о-кей», то 6600665. Ну вот. А после новостей продолжим.
НОВОСТИ
К. ЛАРИНА - Не верю.
М. КОРОЛЁВА - Чему ты не веришь?
К. ЛАРИНА - Все против. Нет, не верю я в это. Не верю. Что за люди какие. Они вообще где живут?
О. СЕВЕРСКАЯ - В России, видимо.
М. КОРОЛЁВА - Они все за слово «хор» или «хорошо». 80%. Мне кажется… Музычку-то приглушите чуть-чуть.
К. ЛАРИНА - Они не слышат ничего.
М. КОРОЛЁВА - Да. Итак, 80% у нас за русские слова, в частности, за слово «хорошо». И около 20% только за слово «о-кей». Хотя, мне кажется, когда люди звонили в прямой эфир, они как-то не выражали возмущение-то к слову «о-кей».
О. СЕВЕРСКАЯ - Нет, они говорили очень чётко, что они употребляют в СМС-ках, действительно, потому что это короче. Но предлагалось очень много, действительно, эквивалентов. Мне кажется, даже если все будут говорить «о-кей», то даже будет неинтересно. Посмотрите, сколько нам разных вариантов предложили замены. Разных – от сленговых до вполне нормальных.
М. КОРОЛЁВА - Ну, хорошо.
О. СЕВЕРСКАЯ - И даже из других языков.
М. КОРОЛЁВА - Хорошо. Не, «о-кей», заметьте, а хорошо. Вот. Поговорили и поговорили. Теперь вы знаете, как у нас распределяются голоса в смысле «о-кея».
К. ЛАРИНА - Всё равно будут говорить «о-кей».
М. КОРОЛЁВА - Идём дальше. Не уверена, что говорить, но писать будут, потому что удобно. СМС-ки, все современные средства связи.
О. СЕВЕРСКАЯ - Будьте здоровы.
М. КОРОЛЁВА - Включая «Сетевизоры», ipad’ы, iphone’ы и так далее.
О. СЕВЕРСКАЯ - Кстати, как мы говорим, на каждый чих не наздравствуешься, да? Все же говорят, что когда человек чихает на каких-то словах, это значит, что он подтверждает сказанное.
К. ЛАРИНА - Правда.
О. СЕВЕРСКАЯ - Маринка сказала, что писать будут, говорить – нет. Писать будут. И тут Ксюша чихнула.
М. КОРОЛЁВА - Ну вот видите, ещё тут «гут» немецкое и «очхор», «из моей учительской практики», - пишет человек. Продолжаем? Во-первых, у нас есть…
О. СЕВЕРСКАЯ - Продолжаем.
М. КОРОЛЁВА - Да, для ваших СМС-ок, для ваших вопросов +79859704545.
К. ЛАРИНА - Спрашивайте что-нибудь, уже спросите что-нибудь, пожалуйста. А там на сайте у нас были какие-то вопросы.
М. КОРОЛЁВА - Очень много.
О. СЕВЕРСКАЯ - Всё посмотрели, расскажем.
М. КОРОЛЁВА - Всё расскажем, да.
О. СЕВЕРСКАЯ - Если успеем, конечно.
М. КОРОЛЁВА - И кроме того, попробуем разыграть, тут книги сегодня, Олины книги, которые называются как, напомни, Оленька?
О. СЕВЕРСКАЯ - Она называется «По-русски правильно»…
К. ЛАРИНА - Книжка с мясорубкой, я такую видела.
М. КОРОЛЁВА - Да, мы её так обозначаем.
О. СЕВЕРСКАЯ - Ксюшка.
М. КОРОЛЁВА - Покажи ещё раз по «Сетевизору», покажи.
О. СЕВЕРСКАЯ - Там не только есть мясорубка на обложке, но и много разных глав, вот, показываю в «Сетевизор», потому что там есть и о тонкости речевого этикета, и о словах-паразитах, и об языковых вирусах, и об ошибках или не ошибках, об управлении, о соглашении…
К. ЛАРИНА - Хочу рассказать про португальцев.
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, говори.
К. ЛАРИНА - Прислали нам письмо. Татьяна прислала: “Португальцы говорят «бом»”.
М. КОРОЛЁВА - А «бем» - это что?
К. ЛАРИНА - Не знаю. «Бом» - это типа хорошо, «о-кей».
О. СЕВЕРСКАЯ - А «бим» - это плохо.
М. КОРОЛЁВА - Там ещё какие-то слова, которые бразильцы говорят в своей разновидности.
К. ЛАРИНА - Я их прочитать не могу. «Бом» вспомнила.
М. КОРОЛЁВА - «Легаль», наверное, «баканА» или «бакАна». И третье слово я точно не могу прочитать.
К. ЛАРИНА - «Микрофон закрывает Ольгу Северскую».
О. СЕВЕРСКАЯ - Что делать? Зато слышно, зато слышно меня.
К. ЛАРИНА - Она же не может без микрофона говорить.
М. КОРОЛЁВА - Хорошо, пока вы задаёте вопросы, давайте мы попытаемся ответить на то, что у нас пришло по Интернету. Ну, вот, в частности тут нам преподаватель из Москвы прислала сразу несколько стилистических на его взгляд ошибок. И я не могу с ним не согласиться. Ну, вот, например, из документа он говорит: «Нельзя ли кому-то сказать, что это неправильно? Предлагается учредить праздник, - пишет преподаватель, - «День памяти жертв Гражданской войны и национального примирения». Что такое «жертвы национального примирения»?». Ну, я согласна, что, действительно, двусмысленная, двусмысленная трактовка.
О. СЕВЕРСКАЯ - А всего-то надо было переставить «День национального примирения» и «памяти жертв Гражданской войны». Всё.
М. КОРОЛЁВА - Совершенно верно. Или вот: «Это книга по истории, которую мы изучаем». Опять-таки возникает вопрос – что изучаем? Книгу или историю, правильно? Да, правильно. Значит, фразу нужно перестроить.
К. ЛАРИНА - Которую мы по ней изучаем.
М. КОРОЛЁВА - Ну, которую мы по ней, например, изучаем. Или из газеты, вот, здесь тоже: «тысячу рублей придётся заплатить Петру Иванову по решению суда». Кто кому? Ну, если говорить о судебном языке, о судебных решениях, однажды, там, раз в жизни я прочитала одно судебное решение на двух страницах, пришла в ужас. Никто ничего не может понять. Господа судейские, вы сделайте что-нибудь со своим языком.
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, да, потому что можно было даже сказать, что тысячу рублей придётся Петрову заплатить Иванову, и тогда было бы уже понятней, несмотря на то, что падежи бы мы сохранили.
К. ЛАРИНА - Всё?
М. КОРОЛЁВА - Нет. Ну, что ты. Тут вопросов знаешь сколько?
О. СЕВЕРСКАЯ - Вопрос: «До каких пор рекламщики на телевидении будут коверкать русский язык».
К. ЛАРИНА - А, про Мазду?
О. СЕВЕРСКАЯ - Сразу, да, и пенсионеру из Саракташа, и небезучастному слушателю из Минусинска: до тех пор, пока существует закон, не то чтобы закон о рекламе, а какие-то специальные распоряжения, которые разрешают не склонять имена иностранных брендов. Наши, правда, как обычно идут до конца. Это, конечно, смешно, потому что слово «кока-кола» уже давным-давно вошло в русский язык. Если вы откроете…
К. ЛАРИНА - И склоняете.
О. СЕВЕРСКАЯ - Словарь, то вы увидите, что это склоняется. Точно так же, например, автомобиль Волга, «еду на Волга», это да, к сожалению, дорогой пенсионер из Саракташа, действительно, можно уже сейчас услышать. Это, конечно, неправильно.
К. ЛАРИНА - Обратите внимание, тут ещё, мне кажется, имеет значение вот что. Наш с тобой любимый Facebook, Марина. Там когда ты пишешь, обращаешься к кому-то или пишешь про кого-то, ты набираешь этого человека, и он…
М. КОРОЛЁВА - Я тоже обратила внимание.
К. ЛАРИНА - Становится в именительном падеже. То есть я, например, пишу: «Отвечаю Марина Королёва». У меня получается вот так вот, понимаешь? Мне кажется, это одно с другим связано. Всё ставится в именительный падеж, и всё. Как торговая марка.
М. КОРОЛЁВА - Нет, нет. В данном случае, конечно, разные…
О. СЕВЕРСКАЯ - Там это издержки, конечно, техники, а здесь, да, здесь торговая марка, хотя ещё раз напомню, что разрешено это только для иностранных брендов, несклоняемых. Например, не нужно говорить, что ты что-то покупаешь, не считайте, что это реклама, «Вэтуали», да, например, можно купить «Вэтуаль». Это несклоняемое существительное. А то, что склоняется, у нас всю жизнь склонялось. Например, Мазда пишется… там, новая Мазда, новое Вольво. Ну, Вольво не склоняется, с ним всё просто. Например, мазда пишется вообще маленькими буквами и без кавычек, потому что это очень распространённая марка, и можно именно так и сказать – я приехал на Лендровере, например.
М. КОРОЛЁВА - Нет, в жизни-то мы так и говорим, и мы так и можем сказать. Другое дело, что, как я понимаю, это требование закона – не склонять.
К. ЛАРИНА - А почему? А зачем?
О. СЕВЕРСКАЯ - Я уже рассказывала страшную историю: «Я сейчас в «Перекрёсток» расплачиваюсь на кассе».
К. ЛАРИНА - На касса.
О. СЕВЕРСКАЯ - На касса, да.
К. ЛАРИНА - Это ужасно, конечно.
М. КОРОЛЁВА - Мы идём к отсутствию падежной системы как таковой.
О. СЕВЕРСКАЯ - Да.
М. КОРОЛЁВА - Вот здесь хороший вопрос по поводу Федеративной Республики Германия или Германии, потому что разные источники, Интернет-источники говорят разное. Давайте чтобы уже не на Интернет ссылаться, я сошлюсь сразу на Орфографический словарь под редакцией Владимира Владимировича Лопатина, хотя ответ, в общем-то, и так известен. Действительно, в этом случае, ну, как бы исключение это. Федеративная Республика Германия, и, соответственно, склоняются два первых слова – Федеративной Республики Германия. Вот именно так. Не ГерманиИ, вот, поэтому здесь, ну, вот, просто запомните это, что с Германией именно так обстоят дела.
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, договорились так дипломаты. Мы тут провели, спасибо вам большое, Гульнара из Тюмени, за вопрос про голь перекатную, почему именно перекатная, докатились дальше некуда? Потому что мы с Мариной провели расследование, такое Интернет-расследование, нашли ссылку на книгу Вадима Храппы, называется она «От Адамова яблока до яблока раздора». И там как раз он рассказывает про то, что голь перекатная имеет своих предков. Это такое кочевой народ, который бродил по Руси, называли его «голь», голяды»…
М. КОРОЛЁВА - Голядь, видимо, или голинды.
О. СЕВЕРСКАЯ - Голядь или голинды. И они, действительно, переходили с места на место, ну а дальше уже логично получился перенос, потому что когда человеку нечего есть, он тоже переходит с места на место и пытается найти себе лучшее будущее, лучшую жизнь.
М. КОРОЛЁВА - Давай просто договоримся, что вот это мы более подробно расскажем в одном из альманахов.
О. СЕВЕРСКАЯ - В альманахе, потому что история очень такая длинная, красивая и замечательная, спасибо большое Вадиму Храпппе за то, что он рассказал её.
М. КОРОЛЁВА - Да. А мы перескажем.
О. СЕВЕРСКАЯ - Да, мы перескажем, потому что такие книги надо популяризировать.
М. КОРОЛЁВА - По поводу слова «ихний» можно скажу?
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, скажи.
М. КОРОЛЁВА - Потому что есть вопрос, что и у нас в том числе на радио часто слышат слово «ихний».
К. ЛАРИНА - Да ладно?
М. КОРОЛЁВА - Нет, ну почему?
К. ЛАРИНА - Ну, в шутку?
М. КОРОЛЁВА - Давай только я скажу, что это слово, как ни странно, в словаре, в том же самом словаре Лопатина…
К. ЛАРИНА - Я знаю этого человека.
М. КОРОЛЁВА - Ты на меня показываешь?
К. ЛАРИНА - Нет. Я скажу, кто это.
М. КОРОЛЁВА - Ну, скажи, скажи.
К. ЛАРИНА - Это… без мазы.
М. КОРОЛЁВА - Это хороший человек?
К. ЛАРИНА - Замечательный.
М. КОРОЛЁВА - Вот.
К. ЛАРИНА - Но не обольщаемый совершенно.
М. КОРОЛЁВА - Короче говоря, слово «ихний»… это слово в словаре, Ксюш, ты будешь смеяться, оно там есть, есть, но написано, что это такое просторечное к «их». А просторечие – это всё-таки не литературный язык.
К. ЛАРИНА - Ужас.
М. КОРОЛЁВА - Так что вот оно просторечие.
О. СЕВЕРСКАЯ - Ольга Гильберт, профессор вуза из Сургута спрашивает: «Не пор ли лингвистам отреагировать на чрезвычайно широкое, но абсолютно безграмотное употребление понятия «вменяемость»?». Ну, я должна сказать, что поскольку я лингвист, то действительно так смешно получилось, что я обратила внимание на это слово. Действительно, стало очень много…
К. ЛАРИНА - Вменяемость?
О. СЕВЕРСКАЯ - Да, поэтому я статеечку написала…
М. КОРОЛЁВА - Про вменяемую политику, про вменяемые высказывания.
О. СЕВЕРСКАЯ - Может быть, вообще, там, я не знаю, вменяемая fashion-синусоида, вменяемые ответы, и так далее. В общем, действительно, давайте напомним, что «вменяемый» означает «способный действовать сознательно и нести ответственность за свои поступки».
К. ЛАРИНА - То есть это альтернатива «неадекватности».
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, да. Это даже нет, потому что до сих пор это представлено в словарях как юридический термин, это именно способность действовать совершенно сознательно и при этом нести ответственность за свои поступки. Раньше степень вменяемости стала варьировать, и теперь можно сказать более-менее, совершенно, довольно, не всегда, не особо, относительно вменяемые люди, можно там найти состояние, и так далее. А что касается значения, то не в специальных этих употреблениях обыгрываются разные компоненты. Например, психическая нормальность. Вот, Сергей Мостовщиков сказал: «К памятнику Петру I я отношусь как всякий вменяемый человек», то есть психически нормальный. Дееспособность может обыгрываться. «- Ну какой вменяемый человек, кроме профессионального писателя, чья дееспособность под большим вопросом, купит том Трифонова, - спрашивает Приготич». Ответственность. «Ни один вменяемый Эскулап не посмеет ставить заочный диагноз».
К. ЛАРИНА - Повторяют фразу – «ну мы же с вами вменяемые люди?», правда же?
О. СЕВЕРСКАЯ - Это означает «нормальные люди». Нормальные, ответственные…
М. КОРОЛЁВА - Слово расширяет, расширяет ареал распространения.
К. ЛАРИНА - Я вот была на «Нике». Там каждая вторая девушка, которая выходила на сцену, говорила, что ей очень волнительно.
М. КОРОЛЁВА - О-о-о-о, это наше любимое слово. Давайте сыграем, а?
О. СЕВЕРСКАЯ - Кстати, «вменяемый» может быть ещё «разумный», «внятный», «отчётливый», в общем очень много значений…
М. КОРОЛЁВА - Если мы сейчас не будем играть, мы не разыграем…
К. ЛАРИНА - То ты за себя не отвечаешь.
М. КОРОЛЁВА - Я не отвечаю за себя. Нет, нет. Ну что, давайте? Поехали?
О. СЕВЕРСКАЯ - Какие вопросы будем задавать, Маринка?
М. КОРОЛЁВА - Ну, вот, я сейчас про актёра и артиста. Ксюш.
О. СЕВЕРСКАЯ - Про волнительных людей.
М. КОРОЛЁВА - Да, которые всегда волнуются, а, может быть, и нет. Смотрите, вот, слова «актёр» и «артист» когда-то различались довольно серьёзно. В чём была разница? Актёр и артист. Ну, например, в XIX веке. Без вариантов, вам нужно просто объяснить. Просто своими словами объясните, в чём была разница между актёром и артистом.
К. ЛАРИНА - Давайте попробуем. Я бы не объяснила вот так, если бы я была слушателем «Эхо Москвы».
М. КОРОЛЁВА - Хе-хе. Наши слушатели, Ксюша… ты ещё их не знаешь.
К. ЛАРИНА - 3633659. Я не знала об этом, никогда не знала.
М. КОРОЛЁВА - Ну, вспомни, вспомни.
К. ЛАРИНА - 3633659 телефон прямого эфира. Итак, чем актёр отличается от артиста. Ну, когда-то отличался.
М. КОРОЛЁВА - Когда-то, ну, вспомните Тургенева, например.
К. ЛАРИНА - Алло, здравствуйте. Алло. Чего?
М. КОРОЛЁВА - Это невменяемый человек, боюсь.
К. ЛАРИНА - Алло. Это опять он. Алло, здравствуйте. Аллё.
СЛУШАТЕЛЬ - Алло.
К. ЛАРИНА - Да, пожалуйста.
СЛУШАТЕЛЬ - Добрый день.
К. ЛАРИНА - Здрасте.
СЛУШАТЕЛЬ - Меня зовут Настя, Москва.
К. ЛАРИНА - Да.
СЛУШАТЕЛЬ - Мне кажется, что актёр – это человек, который изображает кого-то на сцене или в кино, а артист – это человек более широкого профиля, который может петь и танцевать всё.
М. КОРОЛЁВА - Петь и танцевать всё. Нет, смотрите, вы, вот, как-то пошли в профессиональную сторону. Вот, если взять XIX-ый век, вот, просто… я понимаю, что, может быть, вы сейчас и объясните. Возьмём XIX-ый век. Вот, артистом и актёром могли быть совершенно разные люди. Вот, актёры, действительно, на сцене выступали. А артисты? Это были, вот, люди, которые на сцене?
СЛУШАТЕЛЬ - Которые, может быть, выступали где-то на площади, в более каких-то простых…
М. КОРОЛЁВА - Нет.
К. ЛАРИНА - Нет, к сожалению. Давайте ещё попробуем. Алло, здравствуйте. Алло, алло.
СЛУШАТЕЛЬ - Алло, здравствуйте.
К. ЛАРИНА - Здрасте.
СЛУШАТЕЛЬ - Я хотела ответить на вопрос. Меня зовут Татьяна из Москвы.
К. ЛАРИНА - Да, Татьяна.
СЛУШАТЕЛЬ - Артист – это тот, кто творит в области изобразительного искусства, то есть художник в современном понимании.
О. СЕВЕРСКАЯ - Нет.
К. ЛАРИНА - Нет.
М. КОРОЛЁВА - Не туда, не туда. Скорее в сословную сторону, вот, нужно идти.
К. ЛАРИНА - Ты сейчас совсем запутаешь.
О. СЕВЕРСКАЯ - Не совсем в сословную. Если одни на сцене, то другие где?
К. ЛАРИНА - Алло.
СЛУШАТЕЛЬ - Алло, здравствуйте.
К. ЛАРИНА - Здрасте.
СЛУШАТЕЛЬ - Меня зовут Алла. Я думаю, что артист – это вообще человек, скажем, ну, любых художественных…
М. КОРОЛЁВА - Так.
СЛУШАТЕЛЬ - Наклонностей. Не обязательно именно… это может быть и актёр.
М. КОРОЛЁВА - Может, может, да.
СЛУШАТЕЛЬ - Это может быть и художник.
М. КОРОЛЁВА - Так.
СЛУШАТЕЛЬ - Это может быть, наверное, и писатель.
М. КОРОЛЁВА - Так.
СЛУШАТЕЛЬ - Вот. Так я думаю.
М. КОРОЛЁВА - А актёр?
СЛУШАТЕЛЬ - А актёр – это актёр. Это тот, кто представляет на сцене что-либо.
К. ЛАРИНА - Нет, ну, главное, сущностной разницы пока всё-таки никто не определил.
М. КОРОЛЁВА - Нет.
К. ЛАРИНА - Ну что будем делать? Ну давай ещё один звонок попробуем?
М. КОРОЛЁВА - Ну, давайте.
К. ЛАРИНА - Что-то я так не пойму.
О. СЕВЕРСКАЯ - Здесь не объём понятия. Я же подсказывала. Если одни на сцене, то другие где?
К. ЛАРИНА - Аллё, аллё.
СЛУШАТЕЛЬ - Алло, здравствуйте.
К. ЛАРИНА - Здрасте.
СЛУШАТЕЛЬ - Михаил из Самары.
К. ЛАРИНА - Да.
СЛУШАТЕЛЬ - Артист – это мастер своего дела, а актёр – лицедей.
К. ЛАРИНА - Лицедей. Нет.
М. КОРОЛЁВА - Нет. Ну и последний.
О. СЕВЕРСКАЯ - Почему никто мою подсказку не хочет слушать?
К. ЛАРИНА - Ты всех нас запутала. Алло, здравствуйте.
О. СЕВЕРСКАЯ - Нет, наоборот.
СЛУШАТЕЛЬ - Алло, алло.
К. ЛАРИНА - Да.
СЛУШАТЕЛЬ - Татьяна из Петербурга.
К. ЛАРИНА - Да.
СЛУШАТЕЛЬ - Я думаю, что артист – это звание в более высоком понимании.
К. ЛАРИНА - Народный артист Российской Федерации.
СЛУШАТЕЛЬ - А актёр, ну, в данном случае, кино…
К. ЛАРИНА - Нет. Не получилось.
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну и вопросик ты задала.
М. КОРОЛЁВА - Но это же интересно, правда, согласитесь, да?
К. ЛАРИНА - То есть получается, как говорит Оля, что актёр – профессионал на сцене, а полный зал артистов. Так что ли?
О. СЕВЕРСКАЯ - Да, да, практически так.
М. КОРОЛЁВА - Ну, может быть. Но они не обязательно артисты все в зале.
К. ЛАРИНА - Нет. Если у тебя написано значение этого слова, артист не являлся профессионалом, в отличие от актёра. Артист – поклонник искусств, ценитель театра, музыки и живописи.
М. КОРОЛЁВА - Да. Да. Да.
К. ЛАРИНА - То есть…
М. КОРОЛЁВА - Дворяне могли быть артистами.
К. ЛАРИНА - Если актёр на сцене, то весь зал из артистов.
О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, всё очень просто, потому что «актёр» произошло от глагола «действовать», да, в смысле от «акта».
М. КОРОЛЁВА - Это было ремесло.
О. СЕВЕРСКАЯ - А артист – от «арт».
К. ЛАРИНА - По ходу вопрос ещё пришёл.
М. КОРОЛЁВА - Ну, давайте.
К. ЛАРИНА - «Корректно ли выражение «профессионал своего дела»?».
М. КОРОЛЁВА - Ну, я думаю, что нет.
К. ЛАРИНА - Это устойчивое выражение.
М. КОРОЛЁВА - Это тот самый плеоназм, наше любимое слово. Масло масляное. Есть у нас ещё время? Аааа. Вот так говорит Света Ростовцева.
К. ЛАРИНА - Да вы что?
О. СЕВЕРСКАЯ - Книжек мы не разыграли.
М. КОРОЛЁВА - Счастливо. Останется в следующий раз.
К. ЛАРИНА - Пока-пока. Спасибо всем.

