Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2010-08-15

15.08.2010
Говорим по-русски. Передача-игра - 2010-08-15 Скачать

К.ЛАРИНА: Виктор Цой сегодня звучит в нашем эфире, я специально вот такие небольшие лакуны в эфире нахожу для того, чтобы вспомнить этого гениального человека, настоящего лидера поколения – это уж без всяких – настоящего, последнего героя. У нас сегодня своя звезда по имени Солнце.

М.КОРОЛЕВА: Это ты про что? Доброе утро.

К.ЛАРИНА: Не про что, а про кого.

М.КОРОЛЕВА: Про кого?

К.ЛАРИНА: Ну? Кто у нас звезда по имени Солнце? Сегодня, 15 августа.

М.КОРОЛЕВА: Но подожди. Ну, смотри, но ее здесь просто нет. Вот здесь ее нет.

К.ЛАРИНА: Но она же светит где-то. Свет ее доходит до нас.

М.КОРОЛЕВА: Она светит кому-то, да-да. У нас сегодня у Оли Северской день рождения, сразу скажем. Мы ее отпустили по этому случаю, поэтому мы сегодня вдвоем с Ксенией Лариной. Но Ольга продолжает... Ведь, она же продолжает где-то говорить по-русски в данный момент. А мы ее поздравляем. Оль, умница, красавица, настоящий ученый, настоящая ведущая «Говорим по-русски».

К.ЛАРИНА: Настоящий ученый – я сразу вспомнила фильм «Весна». (все смеются) «Сел, задумался, открыл», - помнишь, как там говорил Плятт? Действительно. Ну, не знаю, мне кажется, что Оля не настоящий ученый. Она настоящий ученый где-то в глубине души. А внешне она абсолютная звезда, барышня, невероятного обаяния, красоты, нежности человек. Олечка, мы тебя любим, поздравляем и нам с тобой всегда хорошо.

М.КОРОЛЕВА: Будь здорова и счастлива, ну и, конечно, через неделю здесь на этом месте, в тот же час.

К.ЛАРИНА: На работе. А, кстати, следующее воскресенье у нас будет тоже солнечное, надеюсь. Несмотря на эту дымку и гарьку.

М.КОРОЛЕВА: Это же будет 22-е августа!

К.ЛАРИНА: Да!

М.КОРОЛЕВА: А! Ну, может быть, и не будет никакого дыма, может быть, и не будет никакой гари. Ну, разгоним.

К.ЛАРИНА: У нас тут точно не будет. Да, мы разгоним облака. Так что Олю Северскую с днем рождения, и я думаю, что наши слушатели тоже присоединятся к нашим поздравлениям, еще раз передаем ей привет и желаем ей сегодня провести день с близкими, родными людьми в мире, гармонии и радости.

М.КОРОЛЕВА: Да. И красоте, конечно.

К.ЛАРИНА: А у нас?

М.КОРОЛЕВА: У нас «Говорим по-русски». Конечно. У нас «Говорим по-русски». Во-первых, в конце программы, не забывайте, альманах, и там вот вы услышите и Олю Северскую тоже, как всегда – альманах на двоих у нас. А до этого мы с вами обязательно поиграем. Разыграем сегодня серьезную книгу Давида Арманда «Путь теософа в стране Советов». Это в том случае, если вы ответите на наши вопросы. Ну а до этого вы можете задавать, во-первых, вопросы нам, правильно же? На что смогу сегодня одна, на то и отвечу.

К.ЛАРИНА: А, может быть, и я на что-то отвечу. Что это ты так меня, с корабля сбрасываешь? (смеется)

М.КОРОЛЕВА: На самом деле, надо тебя просто подключить ко всем...

К.ЛАРИНА: Да, я как-то обратно на борт.

М.КОРОЛЕВА: Нет уж, нет уж, нет уж, ты, пожалуйста, давай там, подключайся. У меня тут словари в бумажном виде, у тебя будут в электронном. В общем, в 4 руки мы на что-нибудь, да ответим. Вот. А кроме того, мы хотим сегодня с вами поговорить. Ксюш, я ж тебя давно не видела. Вот, начнем с того. Я давно не видела тебя, ты была где-то, где по-русски говорят мало.

К.ЛАРИНА: Ну, практически не говорят. Я была в Португалии.

М.КОРОЛЕВА: Я знаю, что ты была в Португалии, в маленьком городе.

К.ЛАРИНА: Да, в маленьком городке, там русской речи практически не звучит. Хотя, газеты на русском языке есть. Как минимум 2 газеты, которые я покупала каждую неделю.

М.КОРОЛЕВА: Да ты что?

К.ЛАРИНА: Одна называлась «Маяк Португалии», а вторая называлась «Слово». Да, для русскоязычных граждан.

М.КОРОЛЕВА: Ну и как тебе, кстати?

К.ЛАРИНА: Для выходцев из Украины и Молдавии – там очень много иммигрантов именно из этих бывших республик Советского Союза. Ну, ничего. Там, кстати, очень хорошо они сделаны, эти газетки. Там они собирают, действительно, главные события за неделю. Но при этом там обязательно есть словарик, такой, уроки португальского для иммигрантов. И очень симпатично – там всякие фразеологизмы, какие-то интересные слова они предлагают, выражения. Молодцы.

М.КОРОЛЕВА: Ну, то есть полезная газета, да. А скажи мне, пожалуйста, а русские туристы там есть? Или не много?

К.ЛАРИНА: Я не видела. Один раз только видела русских туристов, перевозили их на автобусе. А так не было. Там французские туристы, много французских. Но слова в магазинах, все равно когда слышат они русскую речь, поскольку я, к своему стыду, уже устала признаваться, когда-нибудь, может быть, случится чудо, я скажу «Я заговорила на иностранном языке». Но я пока не говорю ни на каком, только на русском. И они слышат русскую речь и пытаются что-то такое, вот, сказать.

М.КОРОЛЕВА: А, вот, что они пытаются сказать?

К.ЛАРИНА: «Харашо». «Москва». «Харашо». «Золото-серебро». (смеется)

М.КОРОЛЕВА: А, это понятно. Это понятно, потому что видят в тебе богатую потенциальную покупательницу. Это понятно. Вот, мы как раз сегодня хотели задать вопрос нашим слушателям, которые так же как ты сейчас возвращаются из каких-то своих поездок, туров и так далее. Вот, какие слова русского языка знают иностранцы в тех странах, городах, весях, где вы побывали этим летом? Как вы провели этим летом-то? И какие слова там вы слышали от тех людей, которые живут там?

К.ЛАРИНА: Да. Мне тоже это интересно, потому что, все-таки, время идет, меняется мир и мы традиционно привыкли, что там говорили всегда «Перестройка, Горбачев». Пожалуй, и все, наверное. Больше ничего особенного не было. Ельцина, по-моему, так как-то никто не выучил.

М.КОРОЛЕВА: Ну, знают Путина.

К.ЛАРИНА: Сегодня – Путин. Ну, тем более, Путин присутствует в новостях. Даже в местных новостях он есть как персонаж политический международного класса.

М.КОРОЛЕВА: А, скажи мне, пожалуйста, кстати, вот это тоже интересно. Есть?

К.ЛАРИНА: Есть.

М.КОРОЛЕВА: То есть в португальских новостях показывают?

К.ЛАРИНА: Да, да, да.

М.КОРОЛЕВА: А как, вот? За штурвалом самолета?

К.ЛАРИНА: Нет, это не показывают. Просто были сюжеты, естественно, связанные с аномальными всякими ситуациями, пожарами. Тем более, для них это актуально, для португальцев – у них там тоже все леса горят в глубине страны. Поэтому, конечно же, они про это говорили и, естественно, Путин, ну, как персонаж новостной присутствовал.

М.КОРОЛЕВА: Ну, кстати, удачная фамилия у него просто потому, что она состоит из двух слогов, короткая, легко запомнить. Это тебе не Медведев.

К.ЛАРИНА: Кстати, Медведева я не видела вообще, президента. Все-таки, я тоже обратила на это внимание, что, как я понимаю, исходя из того, что я видела в новостях, все-таки, для них лидером страны под названием Россия является Владимир Путин, как его ни называй.

М.КОРОЛЕВА: Ну, мы тут с тобой да, не будем уходить в сторону.

К.ЛАРИНА: Да, в политику не пойдем. Да.

М.КОРОЛЕВА: Давайте к русским словам. Вот, какие слова русского языка знают иностранцы в тех странах, где вы побывали этим летом? Вот, попытайтесь припомнить.

К.ЛАРИНА: Или, может быть, они спрашивают что-то, какие-то слова, которые им интересные, которые они хотят запомнить, что тоже важно. Понимаешь? Спрашивают «Как это будет по-русски?»

М.КОРОЛЕВА: Ну да. Вот, если наш язык как-то расходится по планете в том или ином виде, то, прежде всего, вот, какие слова мы сейчас несем за собой, с собой. Вот, какими словами они, прежде всего, пользуются? Давайте попробуем, что ли.

К.ЛАРИНА: Да. Наш телефон напомним, 363-36-59. Вот там уже первая идет.

М.КОРОЛЕВА: «Партизан», - пишет нам Муслим. (все смеются)

К.ЛАРИНА: Хорошо. В Испании.

М.КОРОЛЕВА: «Среди прочих слов мне сказали «партизан». Интересно, почему?

К.ЛАРИНА: Смешно, да. Ну, запиши слово «партизан».

М.КОРОЛЕВА: Я записываю. Я просто одновременно посмотрю сейчас его происхождение, не связано ли это как-то с испанским?

К.ЛАРИНА: Ну давайте телефон я напомню, 363-36-59. Какие русские слова нынче знают иностранцы? Какие русские слова из уст иностранцев вы слышали? Или, может быть, какими словами они интересовались, что бы они хотели выучить или спрашивали вас про что-нибудь или про кого-нибудь? Пожалуйста, 363-36-59. Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Алло?

К.ЛАРИНА: Да? Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Ну, иностранцы, вот я отдыхала в Италии, они, в основном, разговаривают, приветствуют русских на русском языке и очень хорошо, в принципе, общаются.

К.ЛАРИНА: На русском языке иностранцы говорят, да? Итальянцы?

СЛУШАТЕЛЬ: Да, да.

К.ЛАРИНА: Прямо, на чистом русском?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, со своим своеобразным акцентом.

К.ЛАРИНА: Как вам повезло. А где ж такие встречались люди?

М.КОРОЛЕВА: Не, ну, может быть, это экскурсоводы были? Мы, в общем, не про них в данном случае. Не про специально обученных людей, а о таких, обычных людях на улице, в магазине. Вот, они какие слова знают? Ой, не получилось.

К.ЛАРИНА: Убежали. Пытаюсь вспомните, в Париже на Пляс Пигали я слышала русские слова. Но их воспроизвести в эфире... (смеется)

М.КОРОЛЕВА: Нет, эти слова мы сразу вот так, за борт, туда.

К.ЛАРИНА: «Я был в Канаде, - пишет нам Андрей, - там все знают слово «борщ», например».

М.КОРОЛЕВА: Борщ! Точно, кстати.

К.ЛАРИНА: «В Египте любят слово «халява» и «Никита Сергеевич». (все смеются)

М.КОРОЛЕВА: Почему Никита Сергеевич? Боже мой, Аня! Никита Сергеевич-то почему? Если «халява» я еще как-то могу понять, тем более, что оно напоминает, все-таки, какое-то, может быть, арабское слово.

К.ЛАРИНА: Мне очень нравится сочетание: халява и Никита Сергеевич. (смеется)

М.КОРОЛЕВА: Хорошо хоть не Дорогой наш Никита Сергеевич.

К.ЛАРИНА: Да. Следующий звонок давайте послушаем. Алло, здравствуйте. Мы все записываем, имейте в виду.

М.КОРОЛЕВА: Да.

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день, Ксения. Говорит Александр из Москвы. Во-первых, я очень рад, что вы опять в эфире. Спасибо вам большое. Вы знаете, я много работал за границей, я был в Испании, 3 года работал, в Голландии 3 года работал, ну и вообще много путешествовал. И, вот, по моим наблюдениям вообще никто не интересуется русским языком. Ну, во всяком случае, из тех людей, с кем я работал, по работе связывался. Вот такие наблюдения.

М.КОРОЛЕВА: Нет, ну смотрите. Ни одного слова, что ли, получается, не могут?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, вот, они знают, как правило, «хорошо», ну, какие-то вот такие общие. Но так, чтобы специально интересоваться, вот я такого не замечал вообще никогда. Вот такое наблюдение.

К.ЛАРИНА: Жалко. Хочется, чтобы интересовались. Потому что я сейчас вспомнила, что, конечно, даже в магазинах, когда чего-то покупаешь. Они поскольку народ очень такой, радушный, очень открытый португальцы – ну, южная страна, что ты хочешь? Им хорошо всегда. То они слышат и говорят «спасибо?» Что-то типа «Что это значит, типа, «спасибо»?» Я говорю: «Спасибо – это, вот, по-португальски obrigado». Она стоит за прилавком в халате, в шапочке, рыбу чистит и так, мечтательно говорит «Спасибо....» (все смеются)

М.КОРОЛЕВА: Пробует это слово на цвет, на вкус.

К.ЛАРИНА: Да-да-да. Ну, я думаю, что, вот она и запомнила, эта женщина.

М.КОРОЛЕВА: Нет, ну смотри. Ведь, есть просто сфера обслуживания, вот та же самая торговля, где люди просто в тебе заинтересованы.

К.ЛАРИНА: Конечно! Рестораны.

М.КОРОЛЕВА: Конечно.

К.ЛАРИНА: Конечно же мы знаем, что во многих ресторанах, особенно в курортных местах есть меню на русском языке. Правда же? И официанты стараются хоть какие-то слова уловить. Кстати, очень много русскоязычных официантов работает тоже в курортных городах, я думаю, что не только в Португалии, а и во многих других странах. Что там еще дальше?

М.КОРОЛЕВА: Ну, посмотри, Андрей: «В Турции зазывала: «Мафия, Абрамович».

К.ЛАРИНА: Вот! «Халява, Никита Сергеевич» и «Мафия, Абрамович». (все смеются) Тоже приятно.

М.КОРОЛЕВА: «Господи, откуда они все это берут? Из новостей, что ли?»

К.ЛАРИНА: В Париже главное слово «давай-давай». Ну, на Пигали, естественно. «В Турции говорят часто «ФСБ», «новый русский», «президент Медведев», - пишет нам Владимир из Перми.

М.КОРОЛЕВА: Ну, Владимир, просто, мне кажется, с какими-то очень продвинутыми турками общался. Потому что выговорить «президент Медведев» турецкоподданному очень тяжело.

К.ЛАРИНА: «В США покупал кефир под названием «Кефир».

М.КОРОЛЕВА: Ну да. Но это уже там некая торговая марка.

К.ЛАРИНА: «Партизан по-французски просто «сторонник».

М.КОРОЛЕВА: Совершенно верно, да.

К.ЛАРИНА: Да, Марина уже нашла.

М.КОРОЛЕВА: Это французское слово, я поэтому заинтересовалась, не связано ли оно как-то и с испанским каким-то словом. Но, действительно, «партизан» из французского «partisan» и восходит к итальянскому «partigiano», приверженец. Это все правда. Ну, поскольку, все-таки, языки романские, очевидно, и испанскому уху это слово, в общем, знакомо.

К.ЛАРИНА: «Франция, - пишет нам Андрей из Красноярска, - «на здоровье», «ГУЛАГ», «чуть-чуть», «бабУшка».

М.КОРОЛЕВА: «БабУшка»!

К.ЛАРИНА: Практически целый роман написан. (смеется)

М.КОРОЛЕВА: Нет, ну это смотри, это уже какая-то связная речь, это уже сюжет. Но, вот, ГУЛАГ там как-то...

К.ЛАРИНА: «В США слышал «борщ», «бабУшка», «дедУшка». Так, дальше. «Чудесный отпуск на Крите – половина продавцов русскоязычные, а все греки сносно говорят по-русски», - пишет нам Татьяна из Московской области. Ну, я тоже в Греции бывала часто и тоже обратила на это внимание, что они могут даже просто общаться на русском языке, просто, вот, запросто.

М.КОРОЛЕВА: Ну, может быть, это связано с большим количеством туристов наших?

К.ЛАРИНА: Да, много туристов русских, да. «На Кипре знают много слов, самое смешное – «Зайка моя». «Улетая из Филадельфии в июле человек на регистрации Air France на ломаном русском объяснил, куда пройти до паспортного контроля». «В Испании «перестройка», «водка», «халява». А-а-а, от ивритского «халав», считает Лена. Халав, молоко.

М.КОРОЛЕВА: Ну, есть такая версия, Лена, но это одна из версий. Да, халав, молоко.

К.ЛАРИНА: Нетрезвый палестинец из окна кричал в Египте: «Алло, гараж!» (все смеются) Смешно, да.

М.КОРОЛЕВА: Ну что, еще звоночек послушаем?

К.ЛАРИНА: Давай-давай-давай. Есть телефон, звонит. Пожалуйста. Алло, здравствуйте.

М.КОРОЛЕВА: Какая у нас богатая коллекция набирается.

К.ЛАРИНА: Алло-алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте. Я, вот, из Москвы, зовут меня Георгий.

К.ЛАРИНА: Да, Георгий.

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, вот, я в 1993 году был в Германии, там город такой Папенбург, жил я где-то там 2 месяца. Меня пригласили, ну, в футбол поиграть за деревенскую команду. Немцы в застолье, которые уже побывали здесь в России, в городе Тобольске, ну, вы уже произносили это в своих SMS-сообщениях, вот так вот между собой «на здоровье» и «давай-давай». «На здоровье» - у них это будет «prost», а, вот, как бы они говорили вот так по-русски «на здоровье». И «давай-давай» - это у них по-немецки (НЕРАЗБОРЧИВО). Вот, как бы, вот такие. И «водка» соответственно.

К.ЛАРИНА: Ну, понятно. Водка – это международное название.

М.КОРОЛЕВА: Да. «На здоровье» им нравится.

К.ЛАРИНА: А вы футболист, Георгий, да?

СЛУШАТЕЛЬ: Да, бывший футболист.

К.ЛАРИНА: Спасибо вам большое за звонок. Спасибо. Приятно было вас слышать. Еще звонок. Здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Елена, Москва.

К.ЛАРИНА: Да, Елена.

СЛУШАТЕЛЬ: Я была на Лазурном берегу по работе этой весной. Меня подвезла итальянка. Во Франции подвезла итальянка в годах.

М.КОРОЛЕВА: Бывает. Это бывает.

СЛУШАТЕЛЬ: Да. И она знала только итальянский-французский, я этих языков не знала. Но мы прекрасно поговорили. Ее звали Мария, я сказала, что мою маму звали Мария. Бабушка – она уже не поняла. Бабушку тоже звали Мария. Ну, долго не могла понять, что такое Москва. Потом сказала «Moscou». Вот. Ну, вот, замечательный разговор был.

К.ЛАРИНА: Ну, все-таки, поговорили.

СЛУШАТЕЛЬ: Поговорили, не зная языков.

М.КОРОЛЕВА: Но ни одного русского слова она, тем не менее, не припомнила?

СЛУШАТЕЛЬ: Нет. Вот, «мама».

М.КОРОЛЕВА: Ну, «мама» для итальянки – это, я думаю, понятное слово вполне.

СЛУШАТЕЛЬ: Да.

К.ЛАРИНА: Спасибо. Спасибо вам большое. Еще звонок, пожалуйста. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Ой, извините, я испугалась вас. Алло, здравствуйте. Алло? Говорите, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Это Марат из Казани.

К.ЛАРИНА: Да, Марат?

СЛУШАТЕЛЬ: Я бы хотел вот такой случай забавный рассказать. В Париже, прогуливаясь в окрестностях (НЕРАЗБОРЧИВО), ко мне подъехали на машине 2 парня, начали разговаривать с французского, потом перешли на английский. И в итоге, когда они начали меня пытать, откуда я приехал, из России, тут же перешли на русский язык. Вот. Ну, мы с ними поговорили. Да, тоже начали все эти слова называть. Но в итоге выяснилось, что это итальянские мошенники обыкновенные, впаривали одежду какую-то под видом бесплатных подарков и так далее.

М.КОРОЛЕВА: Но вы так сказали, знаете, так, легко. «Мы с ними на русский перешли, ну, разговорились, туда-сюда». Это, простите, уже прям был такой связный разговор, что ли, на русском языке?

СЛУШАТЕЛЬ: Да-да. Я удивился. Сначала они начали по-французски, я говорю «Давайте на английский» - они перешли на английский. Хорошо, мы на английском спокойно с ними разговариваем, и потом они вдруг выяснили, что я из России, тут же переходят на русский язык.

К.ЛАРИНА: Ну, кстати, вообще, это удивительное наблюдение. Мне кажется, оно очень точное, что эта социальная группа под названием «мошенники» - у них самая сильная мотивация для изучения иностранных языков.

М.КОРОЛЕВА: Конечно! А кроме того, живость ума, реакция какая.

К.ЛАРИНА: Да, да, да! Поэтому они-то как раз, по-моему, очень быстро овладевают речью туристов и активно этим пользуются.

М.КОРОЛЕВА: И имитируют. У них же имитационные способности. А вот смотри, какая прелесть: «Финский фермер, рассказывающий нам по-английски про рыбалку, сказал «окунь, щука». (смеется)

К.ЛАРИНА: Так. «Китайцы учили русский, очень интересно им было, как меняются слова в таблице умножения – дважды два, но пятью пять».

М.КОРОЛЕВА: Ой, мне кажется, китайцу невозможно это освоить.

К.ЛАРИНА: Очень тяжело, да-да-да. Из Парижа только что Людмила приехала: «В магазине «молодец, бери все, спасибо». (все смеются)

М.КОРОЛЕВА: Ну вот видишь? Не так уж мало, между прочим.

К.ЛАРИНА: Ну что, еще звонок. Пожалуйста. Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Алло. Здравствуйте, дамы.

К.ЛАРИНА: Здрасьте.

СЛУШАТЕЛЬ: Я этим летом отдыхала на Крите и там дама, которая обслуживает в ресторане, выпекает блинчики, она употребляла слово «блинчики», потом «клубника». Но, конечно, с акцентом. Но старалась, спрашивала что-то еще, уточняла. В общем, такая молодец. Я удивилась. Дама в хорошем возрасте уже, и, в общем, очень было приятно.

М.КОРОЛЕВА: Ну, потому что да, хочет сделать вам приятное, обслужить.

К.ЛАРИНА: Конечно. Получить денежку свою.

СЛУШАТЕЛЬ: Не, ну, чувствовалось, что она такая, хорошая тетенька сама по себе. И приятно, что уточняет, как правильно произнести. Ну, наверное, понимает, что еще приедут.

К.ЛАРИНА: Конечно-конечно. Спасибо вам большое.

СЛУШАТЕЛЬ: Спасибо.

К.ЛАРИНА: «В Египте знают «спасибо, пожалуйста, доброе утро, девушка», - это Света нам написала. «В Турции очень распространено женское имя Наташа».

М.КОРОЛЕВА: Да! Да, подтверждаю, у них все Наташи.

К.ЛАРИНА: Ну что? Еще звонок давай. Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте. Меня Александр зовут, я из Москвы. Я хотел немножко в тему чуть-чуть наоборот сказать. Что, вот, когда я жил в Канаде, там очень много русских и они, наоборот, адаптируют английские слова и употребляют там «Апартменты, тикеты» - такие вещи все время адаптируют под русский язык.

М.КОРОЛЕВА: Ну, это немножко другой процесс.

СЛУШАТЕЛЬ: Это другой. Но с другой стороны, из русских слов они все время все знают «спасибо», «хорошо». В то время был Горбачев, перестройка – я был в 1991 году в Канаде. Они говорили «ГУЛАГ», «Солженицын». Вот, еще когда я спрашивал, каких писателей знаете, называли Чехов, Достоевский, Солженицын, трех называли.

М.КОРОЛЕВА: Спасибо.

К.ЛАРИНА: Спасибо.

СЛУШАТЕЛЬ: А по поводу английского я могу научить вашу ведущую, через год она будет сносно разговаривать по-английски.

К.ЛАРИНА: Да ладно?

СЛУШАТЕЛЬ: Серьезно.

К.ЛАРИНА: А как? Во сне?

СЛУШАТЕЛЬ: Телефон у вас есть – звоните, я могу.

К.ЛАРИНА: А это как? Во сне это учат?

М.КОРОЛЕВА: Под наркозом.

СЛУШАТЕЛЬ: Нет, не во сне. Да нет, у меня просто опыт большой, 30 лет. Многих научил, сотни людей.

К.ЛАРИНА: Как вас зовут, еще раз?

СЛУШАТЕЛЬ: Александр.

К.ЛАРИНА: «Александр». Сейчас я вас запомню.

СЛУШАТЕЛЬ: Так что можете позвонить, да, и мы поговорим.

К.ЛАРИНА: Окей, спасибо. Спасибо.

СЛУШАТЕЛЬ: Пожалуйста. До свидания.

М.КОРОЛЕВА: Ну вот, Ксюша, не без пользы время провели.

К.ЛАРИНА: Ой, учителя нашла. (смеется)

М.КОРОЛЕВА: Да. Отлично. Ну что? Новости.

НОВОСТИ

К.ЛАРИНА: И не только мы говорим по-русски, да?

М.КОРОЛЕВА: Ты знаешь, ну, давай мы несколько смсок прочитаем.

К.ЛАРИНА: Жители всех стран мира.

М.КОРОЛЕВА: Да. Нет, ну, они не то, чтобы говорят, но слова знают. Ну вот смотри, потрясающе: «Много лет назад в Нью-Йорке на Бродвее поздно вечером в магазине сумок продавец-негр нам сказал «Здорово, кохане».

К.ЛАРИНА: Ну, они, кстати, польский язык с русским как-то совмещают.

М.КОРОЛЕВА: Ну, конечно. Плюс украинский еще.

К.ЛАРИНА: Им кажется, что это типа одно и то же.

М.КОРОЛЕВА: Ну, в чем-то они и правы. Михаил из Санкт-Петербурга: «В Египте на улицах нам кричали «Муж и жена – одна сатана!» В Израиле арабы кричали с кавказским акцентом: «Девушка, хочешь бублик?» (все смеются) Так, ну что у нас еще? А, вот! Друг-англичанин в России купил словарь жаргона и был в восторге, особенно нравилось слово «бухарик». Вы знаете, Аня, действительно, такое слово симпатичное. Ксюш, вот, что тебе хочу сказать? Вот, я составила тут списочек по ходу дела, пока мы с тобой записывали. Такая интересная картина страны вырисовывается.

К.ЛАРИНА: Ну, прочти.

М.КОРОЛЕВА: Вот, если это прочитать все, вырисовывается совершенно точная картина того, что здесь происходит. Хорошо, Москва, партизан, борщ, халява, Никита Сергеевич, бабушка, дедушка, спасибо, мафия, Абрамович, давай, ГУЛАГ, зайка моя, Алло гараж, на здоровье, молодец, бери все, спасибо, Наташа. Вот так.

К.ЛАРИНА: Письмо какое-то. Подпись «Наташа, от Наташи». (смеется)

М.КОРОЛЕВА: Картина мира! Вот, я уж подумала, что интересно было бы такое исследование провести по тем словам ключевым, которые иностранцы вылавливают.

К.ЛАРИНА: Картина мира. Наташа написала письмо из России. (все смеются)

М.КОРОЛЕВА: Ну все, заканчиваем, да? Заканчиваем прием слов, которые иностранцы употребляют. Теперь давайте ваши слова.

К.ЛАРИНА: Давайте, да, вопросы к программе «Говорим по-русски». Напомним еще раз SMS +7 985 970-45-45. Ну, у тебя там есть, наверняка, домашние ответы, да?

М.КОРОЛЕВА: Ну, конечно. Во-первых, я хочу тебе просто сказать, может, ты чего не знаешь.

К.ЛАРИНА: Как вы тут без меня?

М.КОРОЛЕВА: Ну, как без тебя? Без тебя у нас тут происходит непрерывная игра в слова. Ну, в том смысле, что тут и полиция-милиция вот у нас объявилась. Я вспомнила, что мы же с тобой как-то даже голосовали в программе «Говорим по-русски» по поводу слов «полиция» и «милиция», что вам больше нравится. И это было около года назад.

К.ЛАРИНА: Да, и тогда нам не приходило в голову слово «полицай», да? Которое сейчас, к сожалению, сразу же первая ассоциация – не «полицейский», вот, в русском варианте, а «полицай», да?

М.КОРОЛЕВА: Да.

К.ЛАРИНА: По менталитету, по агрессии, по манере, по стилистике общения с гражданами. «Полицай». Увы. Как ни назови...

М.КОРОЛЕВА: Ну, посмотрим. Ты знаешь, у меня, все-таки, есть какая-то надежда на слово. Вот, все-таки, у слова есть великая сила такая.

К.ЛАРИНА: Лицо-то ты куда денешь! Вот, они ходят в белых рубашках. В белых рубашках!

М.КОРОЛЕВА: А каскетки видела ты?

К.ЛАРИНА: Да, каскетки.

М.КОРОЛЕВА: Видела, какие каскетки у них?

К.ЛАРИНА: Да. А лицо-то куда ты денешь? Его же не переоденешь и не переименуешь.

М.КОРОЛЕВА: Ну, представь себе, вдруг он будет знать, что он полицейский, он полисмен...

К.ЛАРИНА: По-английски оно не заговорит. И не скажет «Мадам...»

М.КОРОЛЕВА: ...и в друг на его лице проступит та самая полицейскость.

К.ЛАРИНА: И что он скажет? «Мадам, давайте, давайте знакомиться». (смеется)

М.КОРОЛЕВА: Тебе бы все знакомиться. Послушай! Я не о том вообще. Хорошо, полиция-милиция.

К.ЛАРИНА: А ты говоришь: «Милый, милый!» (смеется)

М.КОРОЛЕВА: Ну... Мечты, мечты. Размечталась, понимаешь. Вот, нет у тебя тут Северской. Она бы посмотрела на тебя строго как настоящий ученый и пристыдила. Значит, я не могу. Поэтому полиция-милиция. Кроме того, игра в слово «президент» тоже была в конце этой недели, с этим предложением Рамзана Кадырова и вот теперь, действительно, вроде президентов не будет.

К.ЛАРИНА: А уже была тоже такая компания в свое время развернутая.

М.КОРОЛЕВА: Ну, судя по всему, здесь она дойдет до конца, до своего логического конца.

К.ЛАРИНА: Конечно, да. Ну, ты же понимаешь, что она, как бы, объявлена не Рамзаном Кадыровым же, ну? Смешно даже об этом говорить.

М.КОРОЛЕВА: Ну, опять-таки, я, вот, подумала, а может быть, это и правильно. Все-таки, если посмотреть в толковый словарь, то там мы увидим, что президент – это, все-таки, глава государства.

К.ЛАРИНА: А ты представляешь, какие это бабки, извини за выражение?

М.КОРОЛЕВА: Не знаю. Думаю, большие.

К.ЛАРИНА: Большие, извини меня. Вся документация, все брэнды – это безумные деньги! Вот, стоит оно того?

М.КОРОЛЕВА: Боюсь, что это в расчет уже не принимается. И, наконец, еще 2 слова, о которых ты, я думаю, поговоришь тоже не то, чтобы с удовольствием, но с интересом. Это смог и мгла. Да, что?

К.ЛАРИНА: Про Рынду нам пишет Горбаневский.

М.КОРОЛЕВА: Ну, да.

К.ЛАРИНА: Теперь в мире будут употреблять новое слово – «рында».

М.КОРОЛЕВА: Кстати, тоже ключевое слово, или, как говорят в интернете, тэги. Тэг «рында». Ну, это слово, по крайней мере, знакомое и понятное хотя бы. А, вот, что касается смога и мглы, то до сих пор идут споры. Вот, например, нам прислал тут человек на наш интернет-сайт.

К.ЛАРИНА: А, да, читала.

М.КОРОЛЕВА: Читала, да?

К.ЛАРИНА: Да-да-да.

М.КОРОЛЕВА: Нужен ликбез, из русской Википедии смог – это аэрозоль, из тумана, дыма и пыли в крупных городах. Поэтому, якобы, - пишет наш слушатель, если коротко суммировать, что он тут говорит, - у нас не смог, а дымка или мгла. Ну, ты знаешь, здесь я готова с ним поспорить. Мы как-то так говорили об этом и в прошлый раз с Сережей Бунтманом по поводу смога. Ну, во-первых, что такое «смог»? Вот, давайте просто посмотрим в словаре, чтобы тут не спорить и на Википедию не ссылаться, а просто словарь, Толковый словарь под редакцией Шведовой.

Смог – в больших городах: удушливый туман, смешанный с выхлопными газами, дымом и копотью. Известно, что это из английского «smog». Там два слова – smoke, копоть, густой дым, плюс fog – туман. Не знаю, вот, мне кажется...

К.ЛАРИНА: Ну, смог-то, все-таки, точнее.

М.КОРОЛЕВА: Мне кажется, что именно смог. Потому что давайте я вам скажу, что такое мгла. Смотрите, мгла – это непрозрачный воздух от тумана, пыли, дыма, сгущающихся сумерек. Ну, вот там поля покрылись мглой, ночная мгла и так далее. Дело в том, что во мгле нет запаха. Мгла – это явление, которое никак с запахом не связано.

К.ЛАРИНА: Туман.

М.КОРОЛЕВА: Ну, это, действительно, непрозрачный воздух или дымка. А, вот, в смоге как раз там есть эта самая компонента – удушливый туман. И поэтому у нас это как раз именно смог.

К.ЛАРИНА: Но это не обязательно дым от пожарища, да? Это же может быть и, действительно, загрязнение в атмосфере.

М.КОРОЛЕВА: Изначально это именно так и есть.

К.ЛАРИНА: Вот, кстати, опять же, про дальние страны. Пекин постоянно в состоянии смога находится, один из самых грязных городов мира, имеется в виду по экологии – не подумайте ничего плохого. Именно загрязнение воздуха. Этот смог с запахом постоянный там.

М.КОРОЛЕВА: Ну, совершенно верно, да. Поэтому мне кажется, что то, что у нас происходило, во всяком случае, в последнюю неделю – это именно смог.

К.ЛАРИНА: Вот, сейчас опять пошло.

М.КОРОЛЕВА: Ну да, да. Потому что это связано с удушливым запахом. Вот. А мгла – это, все-таки, нечто другое, это что-то более поэтичное и это никакого отношения к запаху не имеет. Поэтому я бы настаивала на смоге. Но, смотрите сами.

К.ЛАРИНА: Можно вопрос задать тебе, не имеющий отношения к смогу?

М.КОРОЛЕВА: Давай.

К.ЛАРИНА: «Скажите, пожалуйста, в чем разница между городской больницей и градской?» - спрашивает Ярослав.

М.КОРОЛЕВА: Ну, во-первых, мы просто городскую больницу любую не называем градской. Вот, у нас есть просто название «Первая градская». Да, понятно, что это, в принципе-то, одно и то же слово, да? Но современная огласовка – это «городская», с двумя «о». Просто это сохранилось в брэнде больницы, как я понимаю, в названии больницу. Ну, это вот такой ответ навскидку.

К.ЛАРИНА: Ирина спрашивает: «Почему свекрови – в свекровях, а церкви – в церквах?»

М.КОРОЛЕВА: Ну, во-первых, «в церквах» тоже есть 2 варианта – и «в церквах», и «в церквях». Ну а почему? Ну, извините, ну вот так сложилось. Но еще раз подчеркну, что «в церкви» там есть оба этих варианта, вы можете посмотреть в словаре. Я тебе предлагаю сыграть, а потом вернуться к вопросам.

К.ЛАРИНА: Давай.

М.КОРОЛЕВА: Пусть нам вопросы присылают.

К.ЛАРИНА: Да, вопросы присылайте, пожалуйста, а мы сейчас по телефону будем играть. Телефон, напомню, 363-36-59 для игры, а для ваших вопросов SMS – +7 985 970-45-45.

М.КОРОЛЕВА: Да, разыгрываем мы книгу Давида Арманда «Путь теософа в стране Советов», как раз хорошая такая книга для того, чтобы почитать ее во мгле, дымке и смоге, вот в это самое время. Это воспоминания, ну, на мой взгляд, замечательная книга воспоминаний. Просто замечательная.

М.КОРОЛЕВА: Вопрос. И тут у нас Москва, несколько вопросов будет по Москве. Те, кто слушает внимательно программу «Как правильно», возможно, что-то о ней слышали, поэтому это будет своего рода вопрос на внимательность. Потому что у меня сейчас идет сериал «А по улицам Москвы».

К.ЛАРИНА: Горбаневский – хулиган просто. Профессор Горбаневский – хулиган. «Отныне я рекомендую использовать свой новый фразеологизм: «дать в рынду». (смеется)

М.КОРОЛЕВА: Михаил Викторович... Михаил Викторович, держите себя в руках. Но вообще, конечно, в блогах это выражение употреблялось просто непрерывно.

К.ЛАРИНА: Да?

М.КОРОЛЕВА: Да, да. Если ты не следила за блогами, то ты просто набери «рында» и ты увидишь. Но поскольку от профессора, мы не можем не принять такое. Не можем. Спасибо.

Так вопрос. Это тоже касается, кстати, Михаила Горбаневского, потому что многие вопросы взяты в том числе из его книги «Москва: Кольца столетий». Итак, откуда взялось слово «Воробьевы» в сочетании «Воробьевы горы»? Дам варианты.

К.ЛАРИНА: Давай.

М.КОРОЛЕВА: От названия птиц, от фамилии, от названия реки, от названия села.

К.ЛАРИНА: Давайте. Алло, здравствуйте. Алло?

М.КОРОЛЕВА: Добрый день. Меня зовут Сергей.

К.ЛАРИНА: Да, Сергей?

М.КОРОЛЕВА: Был такой поп Воробей, который сельцо продал какой-то наследнице престола.

К.ЛАРИНА: Слышали, что ли, программу? Нет?

СЛУШАТЕЛЬ: А как же.

М.КОРОЛЕВА: Понятно. (все смеются)

К.ЛАРИНА: Все правильно. Спасибо.

М.КОРОЛЕВА: Совершенно верно, да. Записываем телефончик. Значит, это было, действительно, село Воробьево, дало оно название высокому берегу Москвы-реки. О селе, правда, известно было немного, а купила его, действительно, княгиня Софья Витовтовна, жена великого князя Василия III. И купила его у попа по прозвищу Воробей. Вот это прозвище, как считает, в частности, Михаил Горбаневский, могло быть связано с внешностью или поведением этого самого попа.

К.ЛАРИНА: Дальше поехали?

М.КОРОЛЕВА: Да. Откуда взялось слово «Ходынское» в сочетании «Ходынское поле»? Опять-таки, варианты есть. От фамилии, от названия реки, от прозвища, от слова «ходить». Пожалуйста.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. От названия реки.

К.ЛАРИНА: Прекрасно. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Ольга.

К.ЛАРИНА: А кто у вас там плачет?

СЛУШАТЕЛЬ: Пока не плачет. (все смеются)

К.ЛАРИНА: А что там делает?

М.КОРОЛЕВА: Разговаривает, мне кажется.

СЛУШАТЕЛЬ: Нет. На груди висит.

К.ЛАРИНА: Сколько ему?

СЛУШАТЕЛЬ: Год и три.

К.ЛАРИНА: Господи, боже мой! Как зовут человека?

СЛУШАТЕЛЬ: Елена прекрасная.

К.ЛАРИНА: Елене прекрасной поцелуй от нас от всех. Оля, а вас поздравляем, ответ верный.

СЛУШАТЕЛЬ: Спасибо. Я слушала программу.

К.ЛАРИНА: Да, прекрасно. Спасибо большое.

М.КОРОЛЕВА: Я, вот, тоже просто хочу сказать для всех остальных, кто, может быть, не слышал, Ходынское поле, действительно, получило свое название по речке Ходынке, левому притоку реки Москвы. И первоначальная форма этого слова была «Ходынь». Возможно, это, кстати, и было связано с корнем «ход», то есть это была речка, через которую или по которой можно было ходить.

К.ЛАРИНА: Тут кричат на нас просто.

М.КОРОЛЕВА: Так, ну хорошо.

К.ЛАРИНА: «Не смог! Посмотрите определение термина «смог» в хорошей энциклопедии! – говорит Андрей. – Не смог, а дым! Где там туман при влажности 30%».

М.КОРОЛЕВА: Ну, я не знаю, что там про влажность 30%. Еще раз вам могу сказать, я считаю, словарь под редакцией Шведовой одним из самых хороших, вообще, лучшим словарем. Еще раз повторю определение. В больших городах удушливый туман, смешанный с выхлопными газами, дымом и копотью. Вот, мне кажется, что это очень похоже на правду.

К.ЛАРИНА: Это оно и есть, да. Ирина из Омска спрашивает: «Если пращур – это отец прапрадеда и прапрабабки, то чем он отличается от праотца? И как назвать мать прапрадеда и прапрабабки?»

М.КОРОЛЕВА: Так. Уважаемая Ирина из Омска.

К.ЛАРИНА: Ирина, по-моему, диссертацию пишет.

М.КОРОЛЕВА: Вот, можно я прямо сейчас отвечать не буду? Можно я это подготовлю и отвечу вам развернуто в следующий раз? Вопрос распечатаю себе.

К.ЛАРИНА: Еще хочешь?

М.КОРОЛЕВА: Да. Теперь у нас про Пятницкую улицу. Вот ты, например, знаешь, откуда название?

К.ЛАРИНА: Сейчас я посмотрю.

М.КОРОЛЕВА: Ну подожди, ну подожди. не смотри.

К.ЛАРИНА: А-а! Ну, знаю, конечно. (все смеются)

М.КОРОЛЕВА: Конечно. С листочком-то оно просто все знать. Итак, откуда взялось название Пятницкой улицы? От дня недели, от слова «пятно», от названия церкви, от названия воинской части?

К.ЛАРИНА: Ну что же, выбираем. 363-36-59. Алло, здравствуйте. Алло? Нет, тут у нас не вышло. Не получилось. Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Кирилл из Москвы.

К.ЛАРИНА: Да, Кирилл.

СЛУШАТЕЛЬ: Это по названию церкви Параскевы Пятницы.

К.ЛАРИНА: Правильный ответ.

М.КОРОЛЕВА: Ну, отлично! Как-то у нас сегодня все легко пошло так.

К.ЛАРИНА: Да-да, Кирилл, спасибо.

СЛУШАТЕЛЬ: Я слушаю просто регулярно.

К.ЛАРИНА: Наши слушатели, конечно!

М.КОРОЛЕВА: Вот это проверка связи у нас такая сегодня.

К.ЛАРИНА: Да-да-да, молодцы, спасибо.

М.КОРОЛЕВА: Действительно, улица названа по храму Параскевы Пятницы, и что меня саму как-то, вот, знаете, потрясло, когда, помнится, я об этом узнала. Вот этот храм, причем он был прекрасен... Вот, говорят, что был прекрасен. Действительно. Вот, он находился на месте нынешнего вестибюля станции Новокузнецкая. Я этот вестибюль, в принципе, люблю, старый вестибюль, все замечательно. Но, все-таки, вот, представить себе, что на этом месте мог бы стоять красивый храм... Грустно становится.

К.ЛАРИНА: Может быть, еще поставят, в конце концов?

М.КОРОЛЕВА: На месте вестибюля-то?

К.ЛАРИНА: А почему нет?

М.КОРОЛЕВА: Ну, не знаю.

К.ЛАРИНА: Ну, рядом с вестибюлем.

М.КОРОЛЕВА: Ну, может быть, рядом.

К.ЛАРИНА: Еще хочешь?

М.КОРОЛЕВА: Ну, последний вопрос давайте. Ну и, наконец, Зубовская площадь, Зубовский бульвар, Зубовский проезд. Вот, откуда это название взялось? От фамилии, от названия воинской части, от названия ручья или от названия села?

К.ЛАРИНА: 363-36-59. Ищем правильный ответ из предложенных Мариной Королевой и тут же в эфире его и воспроизводим. Пожалуйста, кто готов? Алло, здравствуйте, алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Здрасьте.

СЛУШАТЕЛЬ: Это Виктор. Значит, Зубовская площадь – это по местности Зубово, а наименование местности произошло по фамилии Зубов.

М.КОРОЛЕВА: Ну, в общем, почти.

СЛУШАТЕЛЬ: Полковник Иван Зубов был такой.

К.ЛАРИНА: Ну, все правильно.

М.КОРОЛЕВА: Точно! Ох, слушайте, все, никого сегодня провести не удалось и сбить тоже. Записали мы вас.

К.ЛАРИНА: Спасибо, Виктор. Вот смотри, тут конец уже, наконец, близится. Конец вопросу. «Я – метеоролог, у нас сейчас именно смог», - пишет Маша.

М.КОРОЛЕВА: Спасибо, Маша! Спасибо вам. Потому что тут уже по поводу смога идет такая дискуссия, такая. Наверное, и туман можно назвать мглой. Ну, может быть, и можно. Но, вот, спасибо, Маша. Мне тоже кажется, что то, что у нас сейчас, это именно смог. А! По поводу Градской. Имеет оттенки и значение имени собственного в отличие от просто всяких городских. Я вам про это, Ирина, и говорю, что Градской называется совершенно определенная сейчас больница в Москве. И если я не ошибаюсь, то только у нее есть вот это название Первой Градской, да? А все остальные – просто городские больницы. А это просто брэнд, это такое название.

К.ЛАРИНА: Все?

М.КОРОЛЕВА: Да, все.

К.ЛАРИНА: Конец фильма.

М.КОРОЛЕВА: Ну что?

К.ЛАРИНА: Увы. Еще раз Олю Северскую поздравляем с днем рождения.

М.КОРОЛЕВА: Да, Оль, с днем рождения тебя.

К.ЛАРИНА: До встречи на работе. И спасибо всем. Пока-пока.