Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2010-02-14

14.02.2010
Говорим по-русски. Передача-игра - 2010-02-14 Скачать

К.ЛАРИНА: Простите, пожалуйста, меня.

М.КОРОЛЁВА: И ты нас прости, Ксюша.

К.ЛАРИНА: Бог простит, и вы мне простите.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, простите нас, дорогие радиослушатели.

М.КОРОЛЁВА: Что не отвечаем мы на все ваши вопросы, и не всегда у нас получается. А иногда ошибки делаем, да?

К.ЛАРИНА: Да, да, неприличные. И вообще, плохо себя ведём.

М.КОРОЛЁВА: Бывает, смеёмся, забиваем смехом серьёзные вопросы. Вот простите нас, простите!

К.ЛАРИНА: Да, да ужасно!

М.КОРОЛЁВА: Ну, а как дальше пойдёт, не знаем. (Все смеются).

К.ЛАРИНА: Доброе утро всем!

М.КОРОЛЁВА: Доброе утро!

О.СЕВЕРСКАЯ: Доброе утро!

К.ЛАРИНА: А Корзуна поздравить с днём рождения? Ну-ка!

М.КОРОЛЁВА: Ой! Серёж, с днём рождения!

О.СЕВЕРСКАЯ: Дорогой Серёжа, с днём рождения, если ты нас слышишь, а не спишь в этот ранний час, но, если спишь, тебе передадут, я думаю.

К.ЛАРИНА: Передадут, что мы помним, любим и поздравляем.

М.КОРОЛЁВА: Кстати, до тебя Серёжа тоже у нас был соведущим программы «Говорим по-русски».

Мы переходили из рук в руки, в частности, были и у Серёжи.

К.ЛАРИНА: Он был первым?

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, он был первым.

М.КОРОЛЁВА: Так что, вот. На нём-то мы и отточили.

К.ЛАРИНА: И он тоже на вас отточил.

М.КОРОЛЁВА: Серёж, с днём рождения. Любим и поздравляем.

К.ЛАРИНА: Так, ну? О деле!

М.КОРОЛЁВА: Я уже слышала. Нет, подожди, до дела, тут ещё есть, с чем поздравить всех.

К.ЛАРИНА: Ну?

М.КОРОЛЁВА: Ты сегодня поздравляла много с чем – там разные праздники, всякие новые года, и так далее.

Но на Украине ну практически уже новый президент. И он, Ксения, знаешь, что говорит? Он говорит: «на Украине»! Янукович говорит: «На Украине»!

О.СЕВЕРСКАЯ: Какой молодец!

К.ЛАРИНА: А где это говорит? На Украине?

М.КОРОЛЁВА: Он говорит это на Украине, в интервью Российскому телеканалу.

О.СЕВЕРСКАЯ: Он это говорит везде, что приятно.

М.КОРОЛЁВА: Когда он это говорит по-русски, я не знаю, мы не слышали его на украинском языке, что он там говорит, но, когда он говорит по-русски, он говорит: «На Украине». И это, как я понимаю, нам всем с вами большой подарок, потому что, сколько уж мы об этом говорим. И, когда из Киева звучат такие слова.

Но это ещё не всё. Янукович пообещал оставить русский язык в покое. Вот! Вот!

К.ЛАРИНА: Радуешься ты? Да? Радуешься?

М.КОРОЛЁВА: А я тебе объясню, почему я радуюсь. Потому что мне кажется, что это очень разумно. Вот смотри, вчера смотрела открытие Олимпиады в Ванкувере?

К.ЛАРИНА: Да.

М.КОРОЛЁВА: Вот я тоже и смотрела, и слушала. И я просто с наслаждением слышала, как всё идёт на двух языках – на английском и на французском. Абсолютно всё! А ведь франкофонов в Канаде не так много. Уж не так много, как русскоязычных…

К.ЛАРИНА: Но это же официальный государственный язык

всё-таки. Понимаешь, какая штука? На Украине, или в Украине там всё-таки нет официального статуса у русского языка.

М.КОРОЛЁВА: И, судя по всему, пока не будет.

К.ЛАРИНА: Да. А всё-таки Канада – это всё-таки несколько другой вариант. Не другой, как в Швейцарии, это другой случай здесь: два государственных языка, абсолютно равноправных.

М.КОРОЛЁВА: Но ведь когда-то за это тоже была борьба. И они добились того, что это стало государственным языком. И действительно, там все документы переводятся на два языка.

А ведь там не столько нуждающихся во французском языке, сколько на Украине нуждающихся в русском языке. Да?

И давайте, я просто вот скажу, что сказали представители Януковича: что пока не может быть и речи о предоставлении русскому языку статуса государственного. Но они обещают, что сделать? Внести в Раду законопроект, который приведёт статус русского языка в соответствие с Европейской Хартией региональных языков. Вот это очень правильно! Да? То есть, это язык национального меньшинства. И это будет уже некий законный акт.

Поэтому, во-первых, на Украине, во-вторых, у русского языка всё-таки есть какие-то перспективы на Украине тоже.

О.СЕВЕРСКАЯ: Это хорошо. Ещё об актуальном. Как писать «зимняя Олимпиада»? Вот она открылась, и очень многие журналисты, в частности, пишут там, и в постах наверняка что-то: «Ты смотрел зимнюю Олимпиаду?».

Наши коллеги с «Грамоты.РУ» рассказывают, как писать эти словосочетания. Вот как ты напишешь «зимние Олимпийские игры»? Что с большой, что с маленькой?

К.ЛАРИНА: С большой – Олимпийские.

О.СЕВЕРСКАЯ: Молодец! А всё остальное – с маленькой. Правильно, «зимние» и «летние» – так оно и пишется.

М.КОРОЛЁВА: Я тоже кое-чему научилась да эти годы.

О.СЕВЕРСКАЯ: Есть ещё образное название игр – Белая олимпиада. Вот там пишется: Белая – с большой, олимпиада – с маленькой. Олимпийский огонь, олимпийский чемпион, олимпийская медаль – пишется всё с маленькой, «Олимпиада-2010» пишется через дефис, а если «Олимпийские игры - 2010», то там уже тире, потому что не одно слово, а словосочетание сразу.

И ещё я хотела бы напомнить, чем отличаются всё-таки олимпийцы от олимпионики?

К.ЛАРИНА: Да, пожалуйста, потому что эти олимпионики опять зашагали, уже побежали стройными рядами. (Смеётся).

М.КОРОЛЁВА: Да что ты? Уже оживились олимпионики?

О.СЕВЕРСКАЯ: То есть, они вчера входили на арену, да? И среди них, конечно, олимпионики были некоторые. Те, которые уже когда-то становились олимпийскими чемпионами.

Так вот, дорогие господа журналисты, и всякие прочие граждане!

Олимпионики – это те, кто получил Олимпийскую золотую медаль.

К.ЛАРИНА: Медалисты. Именно золотую медаль, то есть, победители Олимпиад?

О.СЕВЕРСКАЯ: Да. Совершенно верно, победители. А все остальные – пока олимпийцы.

М.КОРОЛЁВА: Ну, ещё одно олимпийское словечко, которое буквально, вот только что, у нас там, в Новостях звучало. Надо сказать, что для меня это было открытие и откровение, я этого слова не слышала: «могл»

К.ЛАРИНА: Как это?

М.КОРОЛЁВА: Ну, не слышала, не знала.

К.ЛАРИНА: Но это же Фристайл.

М.КОРОЛЁВА: Вот. Это вид Фристайла, правильно: скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе.

Мы сегодня выясняли, какое там ударение. Именно так: «мОгл». Сразу скажу: есть в словаре Леонида Крысина, в Толковом словаре иноязычных слов, можете убедиться – от английского «могл» - кочка на лыжне. Всё! Полностью.

К.ЛАРИНА: Кочки, они же ещё обмеряются, это же не просто тебе бугры сделать, слепить из снега. А там ровненько должно быть всё, очень точно выверено.

О.СЕВЕРСКАЯ: То есть, могл моглу рознь.

К.ЛАРИНА: Да, это очень всё серьёзно.

М.КОРОЛЁВА: Точно так же серьёзен наш сегодняшний вопрос. Мы предлагаем вам адаптировать классику. Да, адаптировать классику для подростков.

Давайте, мы просто скажем, с чего это началось.

О.СЕВЕРСКАЯ: Начнём издали, да, потому что, вот, например, в частности, в Британии, как говорит Марина, мы любим ссылаться на британских учёных.

М.КОРОЛЁВА: «Британские учёные» - мы любим это словосочетание, да.

О.СЕВЕРСКАЯ: Там уж пришли к выводу, что, если в ближайшие годы в Британском королевстве не начнут адаптировать британскую классику к современному разговорному языку, то уже следующее поколение жителей Альбиона не сможет прочесть не только Шекспира, но и Диккенса, и Голсуорси, и даже Конандойля.

И надо сказать, что мы уже когда-то говорили об опытах британских учителей английского языка, которые перевели на язык sms уже «Гамлета», и всего Шекспира, чтобы это всё читалось.

У нас была дискуссия не так давно. Дмитрий Волчек говорил с писателем-литературоведом Андреем Аствацатуровым в связи с юбилеем Сэлинджера именно вот о Сэлинджере наших дней.

Дело в том, что действительно недавно Макс Немцов перевёл книги Сэлинджера, и вот теперь уже у нас «Над пропастью во ржи».

К.ЛАРИНА: То есть, заново, да? Новый перевод?

О.СЕВЕРСКАЯ: Новый перевод. Значит, «Над пропастью во ржи» называется теперь «Ловец во ржи». Так действительно у Сэлинджера. Потому что там вот (говорит по-английски) в буквальном переводе, как говорится, именно так и есть.

И вообще, все названия, которые переводила Раиса Ковалёва, они переведены не так.

К.ЛАРИНА: Ну, не знаю!

О.СЕВЕРСКАЯ: Например: «Хорошо ловится рыбка-бананка», на самом деле, если в буквальном переводе, то «удачный день для бананки». Но, по-моему, в общем, в принципе это одно и то же, на самом деле.

К.ЛАРИНА: «Над пропастью во ржи» тут есть некий образ, очень точный, что именно над пропастью во ржи.

О.СЕВЕРСКАЯ: Мне тоже так кажется. Но тоже поставлен вопрос, что вот, как бы наш читатель полюбил не Сэлинджера, а русского Сэлинджера – Раису Ковалёву в роли Сэлинджера.…

К.ЛАРИНА: Подождите, мы сейчас всё перепутаем, Оля.

М.КОРОЛЁВА: Давайте мы не будем уходить.

К.ЛАРИНА: Оля, потому что речь идёт не о переводах. И англичане не переводят, они просто адаптируют. И нужно говорить о русскоязычной литературе. Остальное может быть, сколько угодно.

О.СЕВЕРСКАЯ: Совершенно верно. Но дело в том, что нам тоже предлагают адаптировать к нашим дням, к сегодняшнему сленгу, переводя литературу классическую.

М.КОРОЛЁВА: Но мы сегодня, в общем, о другом.

О.СЕВЕРСКАЯ: А мы – о другом. Мы пошли вот действительно как бы в нашу литературу.

М.КОРОЛЁВА: Да, мы вспомним, например, Пушкина. Вспомним «Евгения Онегина», вспомним стихотворение «Пророк». Что там-то происходит? Там масса архаизмов: виждь, внемли.

К.ЛАРИНА: Фактически всё это надо переводить на современный русский язык.

М.КОРОЛЁВА: Смотри, если англичане говорят об адаптации Диккенса, то почему бы и нам не задуматься над тем, может быть, для того, чтобы люди понимали, следующее поколение понимали, что они говорят.

К.ЛАРИНА: Ведь Диккенс писал на английском языке, так и Шекспир ещё писал на староанглийском языке. Это ещё можно понять, когда Шекспира надо адаптировать. Но Диккенс-то писал на английском, его же можно прочесть, правда, на английском?

М.КОРОЛЁВА: Можно прочесть, но, видимо, словарного запаса не хватает. Мы же с вами говорили в прошлый раз о том, что там, да, стремительно сокращается, вроде как, словарный запас у британских подростков.

Да и у наших тоже он не велик, честно скажем.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, и более того, всё-таки действительно некоторые реалии устаревают, как, например, из «Евгения Онегина», мы даже любим задавать этот вопрос, уже больше, наверное, не будем: что такое вас ист дас, который открывал немец?

К.ЛАРИНА: Или страсбургский пирог?

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, страсбургский пирог. Почему бы не сказать это прямо сразу, что это фуагра, как считается, страсбургский пирог.

М.КОРОЛЁВА: Да, как сейчас пишут.

О.СЕВЕРСКАЯ: Всем будет понятно: фуагра, паштет. Да. Но вот «страсбургский пирог нетленный».

К.ЛАРИНА: Надо делать просто примечания, устаревшие слова объяснять.

О.СЕВЕРСКАЯ: Я тоже так считаю.

М.КОРОЛЁВА: Смотрите, но сейчас примечания занимают едва ли не треть таких книг.

О.СЕВЕРСКАЯ: Будут ли читать?

М.КОРОЛЁВА: Да, и будут ли читать, потому что фактически это нужно читать, как со словарём – ты должен каждое слово, или через слово смотреть в словаре.

Представь себе современного подростка с его привычкой что-то кликнуть что-то там, да, в поисковой сети, быстренько найти, и так далее. Какие там примечания?

Так может быть…

О.СЕВЕРСКАЯ: Кстати, вот языковеды проводили эксперименты, предъявляли, - предъявить для эксперимента: «Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке». Ну, ещё про кушак – более или менее, про тулуп – тоже, про ямщика немножко.

К.ЛАРИНА: А облучок?

О.СЕВЕРСКАЯ: А облучок – да, это просто камень преткновения: что это такое?

Думали, что это, ну, как бы сбоку – облучок – приставка об – да. При чём тут лучок какой-то непонятный совершенно? Это то же самое, что козлы. Это вот на передке телеги, там вот есть такое некое сочленение. Вот там сидит кучер и погоняет.

К.ЛАРИНА: Кстати, я хочу сказать, что устаревшей литература считается уже и советская, а не то что там русская. Потому что даже в современной литературе, я уже несколько раз обращала на это внимание, современные прозаики наши, когда пишут что-нибудь из жизни совка, они обязательно везде начинают расшифровывать всякие аббревиатуры, и рассказывать, что это было. А что такое горком, а что такое это, и что было здесь? А что такое заказ, начинают спрашивать: что такое заказ?

О.СЕВЕРСКАЯ: А ты на улице спроси новое поколение: что такое пятилетка? Вот я уверена, что не ответят. Это, конечно, проблема.

К.ЛАРИНА: Я всё-таки проголосую за примечания. Потому что человек, которому интересно знать, что это такое, он обязательно и прочтёт примечания, или спросит, или в тот же Интернет зайдёт, в конце концов.

М.КОРОЛЁВА: С другой стороны, ну вот я думаю о том, что должна быть очень сильная мотивация. Ну, не знаю: либо палка, либо очень сильный интерес.

С другой стороны, я думаю, что адаптация адаптации и рознь. Это же не значит, что нужно абсолютно всё переводить на современный язык.

К.ЛАРИНА: Есть такие примеры в нашей жизни? Когда вот на русский язык на современный переводили какое-то произведение литературное? Ну, кроме «Слова о полку Игореве».

О.СЕВЕРСКАЯ: Но, не считая «Евгения Онегина», который был последний переведён вот на язык хиппи. Это вот, наверное, нет.

К.ЛАРИНА: Нет, ты знаешь, это как бы стёб такой.

О.СЕВЕРСКАЯ: Это игра, это, скажем так, игра, но…

К.ЛАРИНА: Были попытки, извини, сократить. Вот помните, было увлечение, когда у нас издавали «Войну и мир» в сокращённом виде? «Преступление и наказание». Причём, ничего страшного в этом не было. Это не был стёб. Это было действительно то же самое, только короче и быстрее.

О.СЕВЕРСКАЯ: Совершенно верно. И где-то чуть больше 10 лет тому назад вышло действительно очень хорошее собрание, вот, правда хорошее, потому что лучше пусть так читают, чем никак не читают.

Была именно вот мировая классика, в том числе и русская, и зарубежная в пересказах.

К.ЛАРИНА: Ну, как для детей делают.

О.СЕВЕРСКАЯ: Для выдающихся людей, как, например, Михаил Леонтьевич Гаспаров, который пересказал всю античную литературу. Там, Владимир Иванович Новиков, который тоже…

К.ЛАРИНА: (перебивает): Подожди, вот Оль, стыдно. Уже не удивляемся, когда у нас есть произведения, адаптированные для детей. И все наши дети сначала читали «Библию», адаптированную для детей. Либо, кстати, есть тот же Диккенс, адаптированный для детей. Есть и Толстой, адаптированный для детей. Пожалуйста! Всё это можно. И «Барон Мюнхгаузен», и «Гаргантюа и Пантагрюэль», и вся мировая литература для детей, пожалуйста!

М.КОРОЛЁВА: Или вот вам, пожалуйста, Саша пишет. Действительно, он напоминает, и мы об этом сказали: адаптировали же «Слово о полку Игореве»? И ничего!

К.ЛАРИНА: Перевели, практически на современный язык.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вот тут я могу сказать: адаптировали же Даля, вот продаётся он так широко. Вот кошмарный ужас, на самом деле! Перевели Даля тоже на современный язык, получился не Даль в результате.

М.КОРОЛЁВА: А мне кажется, что вот, например, Пушкин, если так смотреть в историческую перспективу, то Пушкин – это где-то вот предел, а дальше – вот то, что там до него – Державин.

К.ЛАРИНА: Ломоносов.

О.СЕВЕРСКАЯ: Пушкина не трогать, а Ломоносов и Тредьяковский?

К.ЛАРИНА: Радищев.

М.КОРОЛЁВА: Но дело в том, что Пушкин – это был просто скачок в современность. Это был скачок в своё время в современный язык, поэтому понятно, что он всё-таки ближе к нам. Хотя есть стихотворения, где нужен перевод.

О.СЕВЕРСКАЯ: У меня такое впечатление, что мы читали Радищева уже в какой-то адаптиации.

К.ЛАРИНА: Да, в адаптации. Да, да, да, да, да. Точно. Потому что он писал на другом языке.

О.СЕВЕРСКАЯ: Совсем другие, там были условия.

М.КОРОЛЁВА: Поэтому смотрите, примеры есть. Исторические примеры адаптации и переводов есть.

К.ЛАРИНА: То есть, мы говорим, товарищи, о том, не для детей и не на другой язык, а действительно адаптировать произведения русской классики на современный…

О.СЕВЕРСКАЯ: На современном уровне.

К.ЛАРИНА: К современному уровню, чтобы люди, которые, открывая эти книжки, понимали вообще про что они.

М.КОРОЛЁВА: Нет, понятно, что будут продаваться, допустим, и оригинальные произведения для тех, кто хочет. Но с другой стороны, есть вот, пожалуйста, переведённый на русский язык, адаптированный для гурманов.

О.СЕВЕРСКАЯ: Для гурманов всё-таки. Вот как перевести на русский язык «Страсбургский пирог нетленный и трюфли, роскошь юных лет». Не знаю, как это перевести.

К.ЛАРИНА: Ну, всё-таки стихи труднее. Вот проза тоже, конечно, она очень сильно изменится. Это будет совсем, допустим, не Достоевский и не Толстой. Правда же?

М.КОРОЛЁВА: Страсбургский пирог, может быть, и не надо, а вот «виждь и внемли» может быть, и нужно.

О.СЕВЕРСКАЯ: Нет, нельзя.

М.КОРОЛЁВА: Хорошо. «Восстань, пророк,

И виждь, и внемли,

Исполнись волею моей.

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей!».

К.ЛАРИНА: Смотри и слушай.

М.КОРОЛЁВА: Смотри и слушай, да.

К.ЛАРИНА: Восстань, пророк!

Смотри и слушай!

О.СЕВЕРСКАЯ: А дальше?

К.ЛАРИНА: А как там дальше-то? Ну-ка вспомни.

О.СЕВЕРСКАЯ: Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Моря и сушу, что ли?

М.КОРОЛЁВА: Словами жги сердца людей. Ужас!

О.СЕВЕРСКАЯ: Моря и сушу, что ли?

К.ЛАРИНА: Моря и сушу.

О.СЕВЕРСКАЯ: Пушкин ведь. Знаете, что я сейчас скажу?

Александр Сергеевич, дорогой, простите нас!

(Все хохочут).

К.ЛАРИНА: Пожалуйста, 363-36-59. Это телефон прямого эфира и мы ждём ваших советов по этому поводу.

М.КОРОЛЁВА: Стоит ли адаптировать классическую литературу, чтобы она была понятна новым поколениям? Вот так. Я думаю, что мы потом и проголосуем, может быть? Давайте!

К.ЛАРИНА: Конечно. Так. Давайте, попробуем.

Алло! Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Я хочу поздравить вас от всей души с открытием нового лингвиста – Януковича. Это того человека, который считает Чехова русским поэтом.

К.ЛАРИНА: Ну, мы поняли: давайте вернёмся к теме. Уже надоело шутить, до следующей шутки давайте доживём, до следующего ляпа Януковича давайте доживём. Это уже осталось в истории. Приятно по этому поводу вновь проехаться. Но как-то уже неинтересно.

Алло! Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Нихао!

К.ЛАРИНА: Нихао!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте, с китайским новым годом.

К.ЛАРИНА: Спасибо. И Вас тоже.

СЛУШАТЕЛЬ: Мне кажется, как-то рановато ещё адаптировать, потому что тот, кто захочет, у кого и желания, и интеллекта хватит читать, и, если уж незнакомые слова, там сноски действительно. Я – за вполне.

А кто не стремится, он и вообще не поднимет.

М.КОРОЛЁВА: Хорошо. Ну, а если не стремятся, допустим, 80%. Ну, и пусть тогда 20 вот читают, а остальные – ну, и Бог с ними.

К.ЛАРИНА: Как Вас зовут, простите?

СЛУШАТЕЛЬ: Анатолий Владимирович.

К.ЛАРИНА: Анатолий Владимирович, вот смотрите, возвращаясь к переводам. Ведь переводов огромное количество мировой литературы на русский язык, я имею в виду. И при этом никто не останавливается. Переводят и переводят, по-новому и по-новому. И всё современнее и современнее. Согласитесь.

АНАТОЛИЙ ВЛАДИМИРОВИЧ: К сожалению, я вот теперешнего-то не читал. В своё время мне, например, ясно было, допустим, Шекспир, Лавинский, Маршак – всё ясно. Другие уже, так сказать, это…

К.ЛАРИНА: Посложней.

АНАТОЛИЙ ВЛАДИМИРОВИЧ: Да нет, не посложнее, они ж поэты там. Может, Маршаку Познер и переводил с иностранного языка что-то. А всё равно, поэт-то кто? – Маршак. И так же с иностранного языка, ну даже проза там. И всё равно, мы можем коряво перевести. Ну, толмач – он и есть толмач. Умный, если перевёл.

А значит, ну талант-то писательский?

К.ЛАРИНА: Спасибо Вам большое. Кстати, к переводам возвращаюсь. Всё равно от этих аналогий мы не уйдём.

Вот смотрите, советские переводы там того же Андерсена, они, по сути, текст Андерсена был адаптирован для современных советских детей. По сути. То есть, оттуда были убраны все религиозные мотивы, какие-то непонятки, которые непонятны советскому ребёнку.

Сейчас, возвращаясь к Андерсену, сегодня много существует переводов.

М.КОРОЛЁВА: Выясняется, что это другой Андерсен.

К.ЛАРИНА: Совсем другой, да. И я думаю, что там для современного ребёнка, опять же, очень мало чего понятно в том Андерсене, который к нам сегодня возвращается.

О.СЕВЕРСКАЯ: В том числе для датского современного ребёнка.

М.КОРОЛЁВА: Вот смотри, Эльдар из Уфы пишет: «Ну да, не помешает перевести классику на язык поколения».

К.ЛАРИНА: Ну, на жаргон – это вряд ли, конечно. Мы же имеем в виду другое.

О.СЕВЕРСКАЯ: Конечно, нет. Кстати, когда вот я говорила там про Сэлинджера, потому что ты говоришь: «там много актуального жаргона», это очень опасный путь. Потому что через 10 лет вот сленг, который сейчас актуален, он устареет. Лет через 20 он вообще забудется. Соответственно, вот мне кажется, что как раз именно Раиса Ковалёва выбрала совершенно замечательный путь - разговорная речь, нормальная.

М.КОРОЛЁВА: Вот кто-нибудь из учителей, или, может быть, из самих учащихся, которые бы сказали нам: стали бы они читать классику с большим удовольствием и интересом, если бы она была адаптирована?

К.ЛАРИНА: Написана современным русским языком.

Давайте, попробуем.

Алло! Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте. Простите Христа ради. Андрей, Екатеринбург.

К.ЛАРИНА: Бог простит, и Вы нас простите.

АНДРЕЙ: У меня два соображения. Правда, не претендую на русскую классику, но представьте себе в адаптированном виде Джойса.

К.ЛАРИНА: Представляю вполне.

АНДРЕЙ: Всё наслаждение от этого чтения пропадает.

К.ЛАРИНА: А кто-то не может вообще его прочесть.

М.КОРОЛЁВА: Ну, просто не может! Понимаете, Андрей? Вот Вы, скажем, гурман в этом деле, и действительно наслаждаетесь там каждой каплей языка. А кто-то просто не может, бросает с первой страницы.

АНДРЕЙ: Ну, пусть читают что-нибудь попроще, наверное.

М.КОРОЛЁВА: Наверное, есть такая позиция тоже.

Проголосуем, Ксюш?

К.ЛАРИНА: Давай, ещё один звонок примем.

Алло! Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. Меня зовут Оксана, я – учительница.

К.ЛАРИНА: Очень приятно!

ОКСАНА: У меня к вам такой вопрос: а зачем человеку, которому трудно понять смысл слов: «виждь», «внемли» и нетрудного слова «глагол», зачем вообще читать Пушкина, это стихотворение?

К.ЛАРИНА: Ну, как? Для того чтобы всё-таки понимать, что был такой поэт – Пушкин, и писал он стихи.

ОКСАНА: Ну, об этом ему напишут в учебнике, что был такой поэт Пушкин, он писал стихи. А так он поймёт стихотворение.

К.ЛАРИНА: Почему? Он смысл поймёт. Чем отличается «виждь и внемли» от «смотри и слушай»? Суть-то та же.

ОКСАНА: Как? Язык же!

К.ЛАРИНА: Ну, во! Нам же главное – смысл понять. Про что?

ОКСАНА: То, что складывается из языка тоже, из звуков.

К.ЛАРИНА: Здорово! Давайте, НОВОСТИ послушаем, потом продолжим. Может быть, ещё несколько звонков всё-таки примем. Давайте, ладно?

НОВОСТИ

К.ЛАРИНА: Разбудили мы зверя: Пушкина не трогайте! Пушкина не трогайте!!!

О.СЕВЕРСКАЯ: Пушкин – наше всё.

К.ЛАРИНА: Голову оставьте! Да, да, да.

М.КОРОЛЁВА: Ты знаешь, в связи со звонком Оксаны, вот учительницы, которая нам позвонила, не успела я её спросить, к сожалению. А там был такой интересный момент: она говорит: «Зачем человеку читать? Пусть он».

Мне кажется, что если бы был, допустим, если бы было стихотворение «Пророк» на двух страницах. На одной – оригинал, на второй – рядом, перевод на современный язык. Ну, скажем так: адаптированный, там некие слова переведены, какие-то особо непонятные. Чтобы было всегда два параллельных и звучания, и вот этих переводов. Чтобы можно было глазами прочитать, и чтобы учитель мог прочитать, или там дети могли прочитать на уроке вслух – вот, как это звучит у Пушкина, и вот, что это означает. Вот вам, пожалуйста, перевод.

Мне кажется, что ничего, ну, скажем так, крамольного в этом бы не было.

К.ЛАРИНА: Если всерьёз, я голосую за примечания и за объяснение устаревших слов.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да они есть, они есть, понимаешь? Всё это есть.

К.ЛАРИНА: Ну, значит, надо так строить урок, чтобы это было понятно. И главное, чтобы дети, когда учили бы стихотворение наизусть, всё-таки они интересовались общесмысловой нагрузкой, а не просто повторяли бы наизусть и зазубривали все эти непонятные слова.

Ну, мы опять возвращаемся к детям. А вот для молодёжи для современной, да и вообще для читающей публики нужны такие адаптации? Я не знаю, переводы на современный русский?

М.КОРОЛЁВА: Просто я боюсь, что мы их потеряем совсем. То есть, классика для них и они для классики будут потеряны, если ещё совсем немного пройдёт времени. И, если не задуматься над тем, что какие-то переводы, каких-то произведений всё-таки нужны.

Не «Евгения Онегина», нет, потому что мне кажется, что вот там как раз вот этот список примечаний был бы хорош.

Вот действительно стихотворения, в которых есть множество архаизмов, а есть такие у Пушкина.

К.ЛАРИНА: А прозаические произведения?

М.КОРОЛЁВА: Проза Пушкина, мне кажется, вполне прозрачная и понятная. К.ЛАРИНА: Нет! Не Пушкина, а вообще проза? Ну, вот Достоевский? Толстой? Гоголь? Островский?

М.КОРОЛЁВА: Ты знаешь, мне кажется, что там это ещё не требуется, там достаточно действительно словника.

Островский. Островский… Ну, там опять-таки, не перевод. Достаточно маленького словарика, разъяснений.

К.ЛАРИНА: Да? Да?

М.КОРОЛЁВА: А вот всё, что до Пушкина, вот там, мне кажется, уже серьёзно, серьёзно нужно переводить.

К.ЛАРИНА: Ну, давайте. Ты хочешь проголосовать?

М.КОРОЛЁВА: Давайте, давайте.

Итак, стоит ли адаптировать классическую литературу, чтобы она была понятна новым поколениям?

Если да, вот позвоните нам по телефону: 660-06-64, если нет, не стоит, - 660-06-65.

НАЧАЛСЯ ПОДСЧЁТ ВАШИХ ГОЛОСОВ.

М.КОРОЛЁВА: Давай ещё раз, да? Стоит ли адаптировать классическую литературу, так, чтобы она была понятна новым поколениям? Ну, переводить её на современный русский.

Если да, стоит, вот позвоните нам по телефону: 660-06-64, если нет, не стоит, - 660-06-65.

Ну, а мы тем временем уже принимаем ваши вопросы на программу «Говорим по-русски».

Я просто хочу сразу открыть наш сайт, там были симпатичные вопросы, девочки, да?

М.КОРОЛЁВА: Да. Мы готовились.

К.ЛАРИНА: А! У вас тут есть. Про омбуцмена, конечно, спрашивают, поскольку это слово стало популярным в связи с новыми назначениями.

М.КОРОЛЁВА: Но оно, собственно, у нас уже лет 10, как существует, даже, может быть, немного больше.

К.ЛАРИНА: Ну, когда новая волна поднимается, когда новые назначения.

М.КОРОЛЁВА: Ой, сразу скажу, что я это слово не люблю. Но, к сожалению, не могу пока вот придумать, и я не могу придумать, и думаю, что вы не придумаете какой-то явной замены.

Значит, Омбуцмен. Откуда оно взялось? Ударение именно такое – Омбуцмен. Шведское слово «Омбуцмен». Вот так оно и есть, так оно там и звучит.

Представитель чьих-то интересов. В Швеции это должностное лицо в парламенте, которое наблюдает за законностью действий государственных органов и соблюдением прав и свобод гражданина.

Ну, вроде бы, как раз то самое, что у нас есть. Но у нас, посмотрите: «уполномоченный по правам человека». – Целых три слова, причём, слово «уполномоченный» достаточно длинное. Получается такое вот большое словосочетание.

Ну, вот как его заменить? Я не знаю.

Если у вас есть какие-то варианты, кстати, можете нам прислать на наш эфирный пейджер.

А поэтому, как я понимаю, мы используем его просто потому, что оно короче. Слово не самое красивое. Не знаю, как вам? Мне не очень нравится.

К.ЛАРИНА: Уважаемые ведущие! На работе мне часто приходится находить более короткую замену выражениям, наподобие следующих: «Определение приоритетов чего-либо», «Определение приоритетности чего-либо». Пожалуйста, подскажите, какой из нижеперечисленных вариантов более правильный, если таковой вообще присутствует.

М.КОРОЛЁВА: Это я видела.

К.ЛАРИНА: Приоритезация, приоритетезация. Боже мой!

О.СЕВЕРСКАЯ: Я Вам сразу скажу, дорогой Виктор, такого слова в словарях нет. Но, тем не менее, в Национальном корпусе русского языка встречается слово «приоритетизация» - приоритет – и изация. Вот соответственно вот этот вариант будет. Не уверена, что Вам его будет проще произносить, чем определение приоритетов. Вот я бы всё-таки так.

М.КОРОЛЁВА: Я просто уверена, что это слово непроизносимо.

О.СЕВЕРСКАЯ: Приоритетизация – ну, хотите писать так, ну вот, давайте.

К.ЛАРИНА: Заслуженная артистка России, или «Заслуженный артист» всегда? Потому что здесь пишет пример Миша: «В Новостях всегда говорят так: «Медведев присвоил почётное звание Заслуженный артист Российской Федерации киноактрисе Марии Ивановой». Тут действительно так, когда официально сообщают.

О.СЕВЕРСКАЯ: Официально – да. В разговорной речи – возможно: заслуженная артистка, или народная артистка.

К.ЛАРИНА: Почему в разговорной? Нет, это не в разговорной.

О.СЕВЕРСКАЯ: А в какой?

К.ЛАРИНА: Когда пишут о присвоении званий, всегда пишут: «Заслуженный артист». О.СЕВЕРСКАЯ: Звание такое.

К.ЛАРИНА: Когда документ, перечень. А, когда это пишут в Новостях там, не знаю, или когда представляют человека: «У нас в гостях заслуженная артистка России Мария Иванова» а не «заслуженный артист России».

О.СЕВЕРСКАЯ: Совершенно верно, правильно. Это всё-таки, ты как представляешь? Письменно? Разговор.

К.ЛАРИНА: Ну, это всё-таки публичная речь.

О.СЕВЕРСКАЯ: Это то же самое, что учитель – учительница.

Но здесь бы ещё хотелось помнить…

К.ЛАРИНА: В программках пишут: «Народная артистка», а не «народный артист».

О.СЕВЕРСКАЯ: Хотелось бы вспомнить ещё про орденоносец и орденонос… И орденоносец.

М.КОРОЛЁВА: Орденоносица!

О.СЕВЕРСКАЯ: Потому что ничего другого не бывает. Либо – кавалерственная дама, если хотите быть очень изысканными.

М.КОРОЛЁВА: Ещё что-то. А! Это уже по ходу жизни, могу вам сказать, то, что я видела. У нас здесь, буквально вот, на Новом Арбате, висит перетяжка. И там написано: «Московское боут-шоу».

Вот, я когда вижу это словосочетание: Боут-шоу.

О.СЕВЕРСКАЯ: Шоу – понимаю, а боут – нет.

М.КОРОЛЁВА: Вот, даже вы не понимаете!

К.ЛОАРИНА: Что такое «боут»?

М.КОРОЛЁВА: Боут – это лодка.

К.ЛАРИНА: А! Лодочное шоу!

М.КОРОЛЁВА: Плавсредство – лодочное шоу.

Ну вот, я просто хотела бы спросить: ну, неужели нельзя хотя бы это как-то перевести на…

Пишется: боут-шоу. Мало того, что шоу, ну это ладно, но ещё оно московское боут-шоу.

Давайте уж как-то переводить.

К.ЛАРИНА: Давайте, завершим голосование, потому что здесь расклад голосов: более 500 человек нам позвонило за эти минуты.

Значит, 88% наших слушателей считают, что не нужно этого делать. Но всё-таки есть 12%, которым необходимо это делать.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да…

К.ЛАРИНА: Ну, посмотрим. Мне кажется, что если вопрос возникнет, то не сейчас, может быть, через какое-то время. Но эту тему будут всерьёз обсуждать. Ты права, может быть, сейчас ещё рано. Но она возникнет рано или поздно.

М.КОРОЛЁВА: Я думаю, ещё лет пять, и мы просто встанем перед жёсткой необходимостью это делать.

К.ЛАРИНА: Напомним номер sms: +7 (985) 970-45-45. Можете присылать вопросы нашей программе «Говорим по-русски». Сделайте это. Вопросы уже идут, и мы с удовольствием на них ответим – какие-то сейчас, какие-то – чуть позже.

Домашние заготовки? Задания?

О.СЕВЕРСКАЯ: Если домашние заготовки, а играть не будем сегодня?

К.ЛАРИНА: Ну, давайте, на парочку вопросов-то ответьте, на парочку вопросов.

О.СЕВЕРСКАЯ: Хорошо.

«Рвать и метать» - откуда взялось такое замечательное выражение?

К.ЛАРИНА: Так и хочется рвать и метать, рвать и метать!

О.СЕВЕРСКАЯ: На самом деле, выражение «рвать и метать» пришло, как вы думаете? Из профессионального языка.

М.КОРОЛЁВА: Я знаю, но не буду говорить.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ты знаешь, но не будешь говорить.

М.КОРОЛЁВА: Да.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ксюша, будем спрашивать, или так, прямо сразу скажу?

К.ЛАРИНА: Ну, давай, давай. Рвать и метать, откуда?

О.СЕВЕРСКАЯ: Из профессионального языка пришло.

К.ЛАРИНА: Из профессионального?

О.СЕВЕРСКАЯ: Да.

М.КОРОЛЁВА: Не знаю.

О.СЕВЕРСКАЯ: Оттуда же, откуда и «втирать очки» - из картёжного арго. Первоначально так говорили, когда банкомёт (не путать с банкоматом), как некоторые писатели примерно это делают. «Его охватывал азарт, и он всё время рвал (то есть, распечатывал колоды карт) и метал их, метал. – Вот, рвал и метал. Вот, рвал и метал. А теперь мы сейчас так говорим, когда кто-то негодует, возмущается и неистовствует.

К.ЛАРИНА: АфЕра или афЁра? АфЕра!

М.КОРОЛЁВА: Афера, причём даже видела в каких-то ужасных там источниках, типа Интернета.

К.ЛАРИНА: «Раньше было управление внутренних дел города N. А сейчас – УВД по городу N.». Как правильно?» - Михаил спрашивает.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вообще, конечно, города. По городу – это уже

как-то очень канцеляристо.

К.ЛАРИНА: Даже в паспортах мы пишем: «ОВД по г. Москва».

Да, да, да.

О.СЕВЕРСКАЯ: Мне хочется достать паспорт, но он у меня в другом месте лежит.

А ещё был вопрос: взаимо, или взаимно?

К.ЛАРИНА: Взаимовыгодно.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вот взаимовыгодно, если это часть слова, которая означает, что что-то взаимно, тогда без «н» - взаимо. А «взаимно», если это два разных слова. Например, будьте вежливы, будьте взаимно вежливы.

К.ЛАРИНА: «У меня не поворачивается язык говорить: «учителя», «профессора», - Василь нам пишет.

М.КОРОЛЁВА: Очень странно, Василь. Но это именно сейчас и есть временная норма.

К.ЛАРИНА: Как? Учители, профессоры?

М.КОРОЛЁВА: Ты знаешь, в последнее время что-то случилось, и вдруг в разговорной речи стали появляться формы, которые сдвигают вот эти слова к прежней, старой норме.

Ведь когда-то действительно говорили: учители, профессоры. Да? Директоры. Но потом, ну, где-то, скажем так, в первой четверти ХХ века произошёл сдвиг в сторону разговорной нормы, и стали говорить: учителя, директора, профессора.

И вдруг, где-то вот в последнее пятилетие, я всё чаще слышу, как кто-то сбивается на директоры и профессоры. Такое впечатление, что всё возвращается к прежней норме. Что это за явление? Я вот сказать вам точно не могу, но я думаю, что учёные это обязательно заметят, отследят, и как-то объяснят.

К.ЛАРИНА: Управчел?

М.КОРОЛЁВА: Управчел - (смех заглушил ответ на вопрос, расслышать не смогла). Завчел – там было название партии.

О.СЕВЕРСКАЯ: Я тут подсмотрела в sms-ке, там был вопрос о теннисистке, где она хранит запасной мяч? Но это неважно. «Талирантный ответ», - написано.

Господа, слово «толерантный» никакого отношения к Толейрану не имеет. То-ле-рант-ный.

М.КОРОЛЁВА: Да, так же, как я услышала слово «арамгедон».

К.ЛАРИНА: Услыхал, или услышал? Услышал всё-таки.

«Есть ли слово «мемориализация»? – спрашивает Олег.

М.КОРОЛЁВА: Это как «приоритетизация?

К.ЛАРИНА: Да.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, давайте, посмотрим, есть ли такое слово?

М.КОРОЛЁВА: Практически уверена, что нет. Но пока Оля смотрит, позвольте доложить вам о слове «кобура».

К.ЛАРИНА: Давайте.

М.КОРОЛЁВА: Тоже по поводу слова «кобура» всё спрашивали: множественное число, как будет? КобурЫ. Никаких там кобур и ничего вот такого: кобурЫ, кобУр, кобурАм.

Интересно происхождение этого слова – кобура. От тюркского слова «кубур», то есть, футляр. Ну, в общем, всё сходится.

Ну, и раз уж «кобура», то ещё одно такое военное слово – «штаб». Строгие словари там. Вот там, как со множественным числом от слова «штаб»?

Строгие словари дают: штабы, штабов, только один вариант вот на последний слог во множественном числе. Но в большинстве словарей в принципе дают оба варианта: и штабЫ, и штАбы. Вы можете выбирать.

О.СЕВЕРСКАЯ: Мемориализация.

М.КОРОЛЁВА: Есть такое слово? Вау!

О.СЕВЕРСКАЯ: Есть такое слово. Во всяком случае, ну Русский орфографический словарь под редакцией Лопатина не даёт такое.

К.ЛАРИНА: А что это такое?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, это увековечение памяти.

К.ЛАРИНА: А! Мемориализация. Ну что ж, Олег, спасибо Вам большое. Это открытие у нас сегодня в программе.

М.КОРОЛЁВА: День открытий!

К.ЛАРИНА: Да, день открытий. Ну, давайте, уже что-нибудь разыграем!

М.КОРОЛЁВА: Классику разыграем!

О.СЕВЕРСКАЯ: Хорошо. Тогда про усвояемый расскажу в следующий раз, и подробнее.

А СЕЙЧАС – ВОПРОС:

К.ЛАРИНА: Давайте, скажем, что разыгрываем-то. Чехова разыгрываем.

У нас тут книги от издательства «Классика», Санкт-Петербург. Очень так симпатично изданные книжки. Тут и рассказы Чехова, ранние, в основном, и какие-то сборники о любви, и «Беседа пьяного с трезвым чёртом», и «Тайный советник», и «Пёстрые рассказы». Вот, вы можете получить эти сборники, как раз год Чехова как раз.

О.СЕВЕРСКАЯ: Изумительно! Антоша Чехонте. «Пёстрые рассказы» как раз переиздано.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вопросы такие. У нас сложилась такая поговорка, которую нужно будет закончить. В самое последнее время сложилась, попала в словарь поговорок: Суворов даёт такой совет бывалого: не доверяй другу часы, велосипед, и…

Дадим варианты: одежду, деньги, жену.

К.ЛАРИНА: Так. Что это такое? Откуда такая поговорка?

О.СЕВЕРСКАЯ: Поговорка такая из словаря поговорок, пословиц. Мне очень понравилась.

К.ЛАРИНА: В первый раз слышу. А почему велосипед нельзя? А часы?

О.СЕВЕРСКАЯ: Смотри: часы – не будешь во времени ориентироваться. А велосипед – не сможешь передвинуться в пространстве быстро. Что ещё нельзя доверять? Одежду, деньги, или жену?

К.ЛАРИНА: Да можно всё другу доверять: и одежду, и деньги, и жену.

О.СЕВЕРСКАЯ: Какая ты наивная! Ой-ой-ой!

Человек, который сложил эту пословицу и пустил её в народ, другого мнения.

К.ЛАРИНА: Ну, давайте попробуем. Мы отвечаем на этот странный вопрос.

Алло! Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Добрый день. Может быть, жену?

М.КОРОЛЁВА: Вы знаете, наверное, да.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вы абсолютно правы. Как Вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Меня зовут Гульнара.

О.СЕВЕРСКАЯ: Спасибо, Гульнара, ждите звонка. Чехов Ваш.

А СЕЙЧАС – ВОПРОС

О.СЕВЕРСКАЯ: А сейчас вопрос такой: «На лбу у него не написано, что он за человек». Знаем такую поговорку? Ну, это уже гораздо более знакомо, да? Её возникновение связано с древним обычаем. Дадим варианты? Давай дадим, чтобы всех запутать.

Ставить клеймо на лбу у преступников – был такой обычай; клеймить рабов, или читать судьбу по оставленным шрамам на лице?

К.ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Доброе утро. Это, видимо, связано с преступниками.

К.ЛАРИНА: Да, совершенно верно.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, действительно ставили клеймо на лбу у преступников, и поэтому, если у человека было клеймо на лбу, и поэтому было сразу понятно, что доверять ему нельзя ни одежду, ни жену, ни велосипед, ни деньги.

К.ЛАРИНА: Как зовут Вас?

СЛУШАТЕЛЬ: Алис, город Казань.

К.ЛАРИНА: Казань. Очень приятно. Спасибо. Записали.

М.КОРОЛЁВА: Ну что? Последнее, да?

А СЕЙЧАС – ВОПРОС:

Итак, выражение: здравствуйте, я ваша тётя! Мы все очень хорошо знаем.

К.ЛАРИНА: Здравствуйте, я ваша тётя!

М.КОРОЛЁВА: У этой знаменитой фразы есть продолжение. Какое? Значит, здравствуйте, я ваша тётя: давайте познакомимся, давайте поцелуемся, или давайте, поговорим?

К.ЛАРИНА: Надо же, источники бы хорошо бы ещё найти. Где ж это впервые прозвучало?

Алло! Здравствуйте!

Слушательница: Алло! Здравствуйте. Давайте поговорим.

О.СЕВЕРСКАЯ: Нет.

К.ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Ой, здрасьте. Давайте, познакомимся.

К.ЛАРИНА: Нет. Хорошее начало разговора.

О.СЕВЕРСКАЯ: Начало народное, потом забыли.

К.ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте, здравствуйте. Это давайте познакомимся.

К.ЛАРИНА: Нет.

Ещё. Алло, здравствуйте. Там осталось-то всего ничего.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло, здравствуйте! Ну, поцелуемся.

М.КОРОЛЁВА: Давайте, поцелуемся.

К.ЛАРИНА: Правильно. Как Вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Динар.

К.ЛАРИНА: Динар, спасибо.

Всё! Пока.