Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2009-07-12

12.07.2009
Говорим по-русски. Передача-игра - 2009-07-12 Скачать

К.ЛАРИНА: Ну, что? Не удалось нам переименовать Николаевский вокзал? Ой, Ленинградский вокзал в Николаевский? Не удалось!

М.КОРОЛЁВА: Доброе утро! Ну, подожди, лиха беда начало.

К.ЛАРИНА: Ещё не вечер.

М.КОРОЛЁВА: Ещё не вечер.

К.ЛАРИНА: Ну, что получилось? Скажи. Да. Это была самая потрясающая шутка года. (Хохочет).

М.КОРОЛЁВА: Этой недели, - не побоюсь этого слова.

Может быть, месяца.

К.ЛАРИНА: Года! Шутка года! Ты что?

М.КОРОЛЁВА: Ну, почему? Это была не шутка. Это была не шутка. Все, кто слышал Новости, понимал, что ничего шуточного-то там нет.

К.ЛАРИНА: Ну, так получилась шутка. Вообще, шутим много в этом году. Это опасно. Какое-то игривое настроение у нашего руководства.

М.КОРОЛЁВА: Ну, я могу только в продолжение этой истории, не надо же никому рассказывать о том, как Ленинградский наш вокзал чуть было не стал Николаевским, потом опять стал Ленинградским. И вроде как вопрос ещё не решён, и вроде как это техническая накладка.

К.ЛАРИНА: Рано выпустили, - это называется информация.

М.КОРОЛЁВА: Мы с Олей получили тут заявление Топонимической комиссии Московского центра Русского географического общества, комиссии, которая существует с 1956 года, которая занимается как раз вот всякими наименованиями всяких географических объектов – городов, селений и так далее.

Так вот, что считает Топонимистическая комиссия по этому поводу?

Вообще-то, им кажется, что возвращение названия «Николаевский вокзал» в Москве является вполне оправданным. Но у членов комиссии возникает вопрос: Как быть с названием самой железной дороги, которая соединяет Москву и Петербург? Потому что тогда логично было бы и ей вернуть прежнее историческое название. Николаевский вокзал – тогда уж Николаевская железная дорога. Тогда уже и шоссе.

О.СЕВЕРСКАЯ: Николаевское.

М.КОРОЛЁВА: Николаевское. (Смеётся).

О.СЕВЕРСКАЯ: Шоссе тогда не было никакого.

К.ЛАРИНА: Петербургское. Некрасиво, да?

М.КОРОЛЁВА: Вот. Но мы, наверное, как не члены Топонимической комиссии…

К.ЛАРИНА: А свободные люди (хохочет).

М.КОРОЛЁВА: Да, свободные люди, да, в свободной стране…

О.СЕВЕРСКАЯ: Тут ещё и проспект, в который Ленинградский проспект переходит в Ленинградское шоссе…

М.КОРОЛЁВА: Просто, что я по этому поводу думаю, можно я скажу? А вы тоже вот… Вы, наверное, что-то думаете?

Но мне кажется, что переименовать Ленинградский вокзал было бы здорово вместе с Ленинградской областью, и всем Ленинградским тогда уж.

К.ЛАРИНА: Как «Горьковская».

М.КОРОЛЁВА: Ну, конечно, конечно. Потому что вот

всё-таки по мне Николаевский воспринимается уже нашими современниками, как абсолютно новое название. И вот всякому объяснить, что это …

К.ЛАРИНА: Не город Николаев имеется в виду…

М.КОРОЛЁВА: Да. Что это не географическое название.

О.СЕВЕРСКАЯ: Не какой-то там непонятный Николаев.

Действительно, на самом деле вот все эти переименования они, конечно, логичны, когда мы возвращаем какие-то старые имена.

Но я знаю, что обыватель иногда, в том числе и просвещённый обыватель, он иногда просто находится в состоянии стопора.

Вот, когда у нас переименовывали станции метро, и станцию метро «Площадь Свердлова» переименовали в Театральную, ну, как обычно, ты переходишь, - вот переходишь так, просто на автомате: ты знаешь, в какой тебе надо сесть вагон, поднимаешься… Это я очень хорошо помню. В момент, когда я была абсолютно

чем-то вот задёргана, какая-то куча дел. Я вот куда-то еду, неизвестно куда и откуда, и я вдруг поднимаю глаза и вижу: «Театральная». Я думаю: «Боже мой! Где я нахожусь»? Потом мне надо опознавать интерьеры. Какое-то время ещё, после того, как Остоженке и Пречистенке вернули исторические названия, какое-то время мне приходилось так вот стоять и сосредоточиться – какая из них раньше была Метростроевская.

К.ЛАРИНА: Но этот период неизбежен, Оля. Он очень быстро кончается.

О.СЕВЕРСКАЯ: А про переулки – вот все!

К.ЛАРИНА: Вот ты сейчас напомнила об этом замешательстве, но я думаю, что все испытали этот период не очень комфортный.

О.СЕВЕРСКАЯ: С ним, кстати, можно бороться, потому что в Великом Новгороде, по-моему, или в Пскове, там действительно там идут таблички…

К.ЛАРИНА: бывшая?

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, такая, и такая, вот двойное название, и уже, как-то было бы неплохо.

К.ЛАРИНА: Да. Хотят москвичи, вот по-прежнему говорят всё-таки старыми названиями. Хотя для кого, какое является старым? Конечно, наше поколение очень часто говорит, что проспект Калининский, называя Новый Арбат, на котором мы сидим.

О.СЕВЕРСКАЯ: У меня проскакивает, между прочим, да, да.

К.ЛАРИНА: Да, да, да. И ничего страшного в этом нет. Нормально абсолютно. Кропоткинская вместо Пречистенки

М.КОРОЛЁВА: Ну, раз уж мы заговорили…

О.СЕВЕРСКАЯ: Вот, Покровка и Маросейка, я, к счастью, выросла. Ещё до бабушки они были такие.

К.ЛАРИНА: Тверская – бывшая Горького, да? Это тоже. Увлеклись, увлеклись.

М.КОРПОЛЁВА: Ну, раз уж мы заговорили о географических названиях, в частности, названиях улиц в Москве, то мы сегодня предлагаем обсудить совсем другую тему. Бог с ним, с Николаевским вокзалом, с Ленинградским. Разберутся, в конце концов, нам объявят результат. Понятно уже, что с нами никто это обсуждать не будет.

А мы хотим спросить вас о другом. Вот мы с Олей обратили внимание, особенно сейчас, летом. В Москве летом обычно больше туристов, чем в другие времена года. И мы часто видим вот здесь, особенно у нас на Арбате, понятно, что все туристы они приезжают так или иначе, на Арбат, мы видим: Петровка, 3.

О.СЕВЕРСКАЯ: Несчастные, так несчастные.

М.КОРОЛЁВА: Буквальные несчастные представители разных стран и народов мечутся по нашим улицам, по станциям метро в попытках как-то разобрать, что написано на вот этих вот этих вот самых указателях? Потому что хоть в метро и вывесили кое-где вот эти схемы, с дублированием на латинице…

К.ЛАРИНА: Нет, у нас, в центре города, по-моему, тоже есть.

О.СЕВЕРСКАЯ: Названия улиц? По-английски? Где же это?

К.ЛАРИНА: Ну вот, выйди на Арбат и увидишь.

М.КОРОЛЁВА: Ну, может быть, где-то и есть. Но зайди вот туда, в переулочки, пожалуйста, там ничего, ничего там не увидишь, никаких дублированных надписей на латинице.

К.ЛАРИНА: Подождите, ну давайте сейчас я послежу просто в сторону дома своего. Да, вот Петровка-стрит есть, конечно же, и бульвары есть! Бульвары есть

по-английски!

О.СЕВЕРСКАЯ: Есть указатели, конечно. Слушай, а на самой табличке, которая вот уже висит?

К.ЛАРИНА: Вот висит

О.СЕВЕРСКАЯ: Именно на табличке?

К.ЛАРИНА: А! На табличке на доме – нет. На указателе.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вот! На указателе. А, если человек приехал на городском транспорте, и указателей не видел?

Это, во-первых, сейчас вот на остановках транспорта, на схемах есть дублированная информация на латинице, и даже там вот какие-то важные телефоны.

М.КОРОЛЁВА: Но это в центре, нормально.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, допустим, даже в центре. Вот я совсем недавно ехала на работу, и садится такая милая пара итальянок, которая пытается говорить на английском языке, в троллейбус и спрашивает: Кремль и Рэдсквэр. Ну. И им отвечают: «Да, доедете, доедете». И дальше они сидят вот несчастные и в объявлениях ловят на слух Александровский сад, вот остановку, на которой им нужно выйти.

Ну, я уж молчу про то, что Петровка-стрит воспринимается всё-таки легче на слух иностранный, чем Александровский сад какой-то. И я вспоминаю вот мой опыт передвижения в подземном транспорте, в частности, в Мюнхене. И там просто всё – там сначала тебе говорят по-немецки, какая следующая остановка, и потом чётко хотя бы по-английски.

К.ЛАРИНА: Да ты что?!

О.СЕВЕРСКАЯ: Абсолютно!

М.КОРОЛЁВА: Ну, а в Москве, в центре города? Вот представь себе, опять-таки…

К.ЛАРИНА: Серьёзно?

О.СЕВЕРСКАЯ: Абсолютно!

К.ЛАРИНА: То есть, получается, прости, Марина. Это очень интересный момент, я первый раз такое слышу. То есть, на двух языках объявляют остановки?

О.СЕВЕРСКАЯ: Да. Сначала – на немецком, государственном.

М.КОРОЛЁВА: А в подземке?

О.СЕВЕРСКАЯ: Вот в подземке.

К.ЛАРИНА: А в наземном транспорте?

О.СЕВЕРСКАЯ: В наземном - не ездила, не знаю, ничего не могу сказать.

К.ЛАРИНА: В метро у нас – нет, в метро у нас есть,

по-моему, у нас есть в метро названия по-английски на схеме, или нет?

О.СЕВЕРСКАЯ: Написаны, но не произносят.

М.КОРОЛЁВА: Смотри, на схеме ты можешь увидеть. Ты не можешь увидеть названия на самих станциях. То есть, человек. Подъезжая к этой станции, он не понимает, куда он попал.

К.ЛАРИНА: Послушайте! В Париже, в Праге, нет, на своём языке каждый. Ну как? На французском. На…

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, зачем объявлять? Там пишут.

К.ЛАРИНА: В подземке? В метро? В Праге? Нет, почему? Объявляют.

О.СЕВЕРСКАЯ: В Праге – может быть, а в Париже – нет. Фигушки!

К.ЛАРИНА: То есть, там просто пишут, но пишут-то на французском языке. Там же нет английского.

О.СЕВЕРСКАЯ: Там пишут латиницей.

М.КОРОЛЁВА: Ты хочешь сказать, что в Праге на латинице ты…

К.ЛАРИНА: Ну, бегущая строка на чешском языке.

М.КОРОЛЁВА: На чешском языке?

К.ЛАРИНА: Да, да.

М.КОРОЛЁВА: Понятно. Но у нас вот возник такой вопрос: мы посмотрели….

О.СЕВЕРСКАЯ: По буквам можно узнать, да?

К.ЛАРИНА: Простите, на схемах, на указателях, естественно – везде есть английский вариант.

О.СЕВЕРСКАЯ: Но у нас-таки верят ещё, к тому же.

К.ЛАРИНА: Ничего страшного нет. А в Греции? Кто был в Греции?

О.СЕВЕРСКАЯ: Я была в Греции.

К.ЛАРИНА: Ну, пожалуйста, там вообще очень тяжело разобраться.

О.СЕВЕРСКАЯ: Русским, кстати, легче, потому что там, по крайней мере…

К.ЛАРИНА: Да, узнаёшь знакомые буквы. А вот англоязычным людям….

О.СЕВЕРСКАЯ: Они просто дуреют.

К.ЛАРИНА: А Китай, девочки? Если бы вы знали! Там мало того, что вообще ничего нет ни на каком языке, кроме китайского, так они ещё и не слышат, поскольку совсем настолько полярное даже вот звучание. Да и вообще просто принципы. Не слышат, даже если на каком угодно: на английском, чёрт-те на каком можно обратиться, - невозможно понять друг друга. И не читают – буквы не узнают, не понимают, что это такое. Это, конечно, тяжело. Я не знаю, как они там. Я была там до Олимпиады, они там ловили такую целую компанию мощную для того, чтобы иностранцам облегчить жизнь во время олимпийских игр. Таксистов якобы всех обучали английскому языку. Но в итоге то, что я читала потом отзывы людей, которые побывали на Пекинском олимпиаде, конечно, ничего этого не было сделано. Это очень тяжело. Совсем другой мир.

М.КОРОЛЁВА: Ну. Ты знаешь, мне кажется, что в каком-то смысле мы тоже представляем собой для иностранцев такой очень тяжёлый мир – кириллический. Очень сложный. Вот ты вспомни все эти: «АЛЕКСАНДРОВСКИЙ САД», «ПАВЕЛЕЦКАЯ» - вот эти все станции, которые…

К.ЛАРИНА (перебивает): Обратили внимание, простите, как меня поразил Барак Обама, с какой лёгкостью он справлялся со всеми русскими фамилиями? Ни одной ошибки в ударении! Это просто поразительно! Вот человек! Молодец!

О.СЕВЕРСКАЯ: Во-первых, он был готов. (Говорят хором, трудно что-то разобрать). Он был редактором учебника английского, по которому учился Медведев, - это я услышала из Новостей. Во-вторых, Скошин со своей женой познакомился на курсах русского языка, что самое главное.

К.ЛАРИНА: Молодец просто! Молодец!

О.СЕВЕРСКАЯ: Он-то – лингвист, судя по всему.

М.КОРОЛЁВА: Хорошо, но мы хотим поговорить сегодня даже и не про Барака Обаму, и не про то, как ему было в России, об этом в других программах, а мы хотим обсудить: надо ли в России на улицах и в транспорте повсеместно дублировать надписи на латинице?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, и произносить названия остановок и пересадок, что очень существенно?

М.КОРОЛЁВА: Надо ли нам пойти навстречу туристам, приезжающим в нашу страну? Ну, мы хотим же, чтобы к нам приезжали туристы, или нет?

Я считаю, что надо.

О.СЕВЕРСКАЯ: Надо.

М.КОРОЛЁВА: Я просто убеждена, потому что ну жалко смотреть, простите.

К.ЛАРИНА: Чёрт его знает, китайский опыт, когда мы не могли вообще никуда, мы не могли сесть в такси и ничего, ничего не помогает! Вот абсолютную беспомощность впервые такую мы ощутили. Впервые в жизни!

М.КОРОЛЁВА: А с другой стороны, вспомни, как выметали с московских улиц вот эти все названия там ресторанов, кафе, магазинов на латинице. Вспомните. Нужно было всё написать русскими буквами.

К.ЛАРИНА: Когда это было?

М.КОРОЛЁВА: Ну, как? Несколько лет назад была кампания.

О.СЕВЕРСКАЯ: Была, была. Но тогда был совершенный кошмар, если честно сказать.

К.ЛАРИНА: У нас было всё до латиницы (смеётся).

М.КОРОЛЁВА: Хорошо, ну давайте спросим… Итак….

К.ЛАРИНА: Здесь у нас пока вокзалы переименовывают.

Предлагают новый Николаевский (хохочет).

М.КОРОЛЁВА: Всё! Вокзал, вокзал долой!

К.ЛАРИНА: Чемодан, вокзал, Петербург. Давайте попозже к этому вернёмся, когда будет предмет для разговора. Да?

М.КОРОЛЁВА: Да. Мы сейчас про латиницу. Вот надо ли нам везде дублировать надписи на латинице?

В России, кстати, не только в Москве, ведь все знают, что такое жить в России…

К.ЛАРИНА (перебивает): В крупных городах – да, да. В крупных городах и в городах до Петербурга – уж точно.

О.СЕВЕРСКАЯ: А на федеральных трассах? Кстати? Ну, на указателях, на указателях

К.ЛАРИНА: А там разве нету?

М.КОРОЛЁВА: Нет.

О.СЕВЕРСКАЯ: Конечно, нет.

К.ЛАРИНА: Вот по Москве мы едем, там же у нас есть?

М.КОРОЛЁВА: Есть, есть кое-где. Это если вот есть путь к аэропортам. Вот едешь там: Шереметьево, Внуково, Домодедово. Там ты увидишь. Да.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, давайте! Давай, спросим?

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Добрый день. Меня зовут Наталья. Я из Москвы.

К.ЛАРИНА: Да, Наталья.

НАТАЛЬЯ: Я хотела бы сказать по поводу Сеульского метро в Южной Корее.

К.ЛАРИНА: Ну-ка!

НАТАЛЬЯ: Дело в том, что в первый же день никаких проблем не возникло, потому что там все станции, помимо латиницы, продублированы номерами. Это очень удобно: мы с вами встречаемся на 242-й. Я знаю, вторая линия,

42-я станция.

К.ЛАРИНА: А! Понятно! Да, да, да.

НАТАЛЬЯ: Я предлагала эту идею, относила даже в департамент транспорта Москвы, но, к сожалению…

К.ЛАРИНА: Подождите. Линия-то – понятно, а названия остановки? Потому что у нас тоже…

НАТАЛЬЯ: Названия остановки продублированы. Напротив каждого окна - номер станции и на корейском и на английском языке.

К.ЛАРИНА: А! Номер станции!

НАТАЛЬЯ: Прямо перед окном, когда поезд останавливается, на стене видно, против каждого окна, то есть, ты никогда не ошибёшься.

К.ЛАРИНА: То есть, там не только номер линии, номер станции есть? Да?

НАТАЛЬЯ: Номер станции – 242 станция – вторая линия, 42 станция.

М.КОРОЛЁВА: Очень логично.

НАТАЛЬЯ: Это безумно удобно. Я, в первую же минуту, спустившись в Сеульское метро, и прожив там несколько лет, то есть, не было никаких проблем: продублировано латиницей, на корейском и номер станции.

О.СЕВЕРСКАЯ: Скажите, а на улицах?

НАТАЛЬЯ: На улицах продублированы все трассы и продублированы английскими буквами. Там единственная проблема – транслитерация, то есть, мы с вами говорим: «хёндай», а это на самом деле «хёнде». Ну, это две ветви транслитерации, то есть, можно по звуку, а можно по написанию. Ну, то есть, проблем не возникает никаких.

К.ЛАРИНА: Хорошая идея. Спасибо большое. Ну, может быть, нас кто-нибудь услышал.

Вот! Вот! Вот!!! Зачем они едут, не зная русского языка?

М.КОРОЛЁВА: Ну, понятно! Понятное дело!

К.ЛАРИНА: Ой, Господи!

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, хотя бы, чтобы понять нас.

К.ЛАРИНА: Пока Ирины есть на свете, нам больше ничего не светит! (Хохочет). Европой быть не светит нам.

М.КОРОЛЁВА: А четвёртая строка?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну. Пусть Ирина сама сочинит.

К.ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте!

К.ЛАРИНА: Да.

СЛУШАТЕЛЬ: Я в принципе за то, чтобы в метро всё дублировалось на латинице, но я просто подумал о том, как это технически. Это значит, поезда должны дольше стоять? Получается, что, если объявления в два раза дольше, то двери уже закроются.

М.КОРОЛЁВА: Да полно вам! Ну, смотрите, это же всё происходит там вот одновременно. То есть, там двери, пока закрываются, люди входят, выходят.

К.ЛАРИНА: У нас такие длинные объявления делают, вот это вот: «Осторожно, двери закрываются», сколько оно длится?

СЛУШАТЕЛЬ: Потом, где пересадки в центре, там же всё равно длинное объявление.

К.ЛАРИНА: Там переход на такие-то станции.

А вот, кстати, кто-нибудь знает, где у нас есть вот новые вагоны, где есть тоже бегущая строка? Да, станция? Там дублируется на английский?

СЛУШАТЕЛЬ: Нет, не дублируется.

К.ЛАРИНА: Нет? Тоже на русском языке только, да?

О.СЕВЕРСКАЯ: Там как раз очень легко дублировать.

К.ЛАРИНА: Спасибо.

О.СЕВЕРСКАЯ: Оборудовать всюду бегущей строкой, это очень удобно.

К.ЛАРИНА: Да, да, да. Так, хорошо.

О.СЕВЕРСКАЯ: И нет проблем с восприятием на слух.

К.ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! А вы не могли бы ответить на два вопроса?

К.ЛАРИНА: Мы?

СЛУШАТЕЛЬ: На два коротких вопроса?

К.ЛАРИНА: По теме?

СЛУШАТЕЛЬ: На два коротких вопроса.

К.ЛАРИНА: По теме? - мы спрашиваем вас.

СЛУШАТЕЛЬ: Да, именно по теме написания, или произношения, наверное.

К.ЛАРИНА: Давайте.

СЛУШАТЕЛЬ: Первый вопрос: почему, разве в англоязычных странах пишут на кириллице, или на русском языке, буду поточнее.

О.СЕВЕРСКАЯ: Нет.

К.ЛАРИНА: Нет.

СЛУШАТЕЛЬ: По-видимому, нет.

К.ЛАРИНА: Конечно, не по-видимому, а точно – нет!

СЛУШАТЕЛЬ: А чего, чего нам так стараться? Они – нет, а мы – да?! Это первое.

А второе. Вы знаете, совершенно удивительно: у нас внутри страны проводятся соревнования, и на майках написаны фамилии на латинице. Вот я русский человек, и мне невозможно понять просто, что там написано. Некоторые русские звуки, как известно, не имеют соответственно в латинском языке букв.

М.КОРОЛЁВА: Ну да, не совсем в латинском, ну, неважно. Это просто латинские буквы.

СЛУШАТЕЛЬ: То есть, простите, в латинском языке. Я хотел сказать: в латинице. Нету ничего! Это вообще чистое хамство по отношению к нам!

М.КОРОЛЁВА: Угу, понятно.

СЛУШАТЕЛЬ: Да. К нам. Вот конкретный пример. И потом это надо делать на взаимных основах. Ну, пишут в Лондоне по-русски, ради Бога! Давайте писать

по-английски!

М.КОРОЛЁВА: Ну, и по-китайски заодно там!

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, китайцев у нас вроде ещё меньше. Потом, китайцы, в отличие от англосаксов, учат русский язык.

К.ЛАРИНА: Простите, как Вас зовут? Ещё раз?

СЛУШАТЕЛЬ: Борис меня зовут.

К.ЛАРИНА: Борис, дорогой, ну, вы же не будете отрицать, что английский язык считается языком международного общения?

БОРИС: Это англичане так считают.

К.ЛАРИНА: Дело же не в том, что… Это же не американский язык и не великобританский язык. Это не принадлежность страны.

БОРИС: Или, простите, это один из языков ООН всего-навсего, и не более того. Никто не назначал его международным никогда.

К.ЛАРИНА: Но вот так случилось. Ни немецкий, ни французский, ни китайский, и даже, к сожалению, как бы Вам этого ни хотелось, ни русский язык являются языком международного общения, а именно английский. Поэтому это делается для того, чтобы облегчить жизнь англосаксам, как вам кажется. Вот самая главная ошибка, потому что слушатели, которые протестуют против этого, типа: пусть они чат русский, - они думают, что это делается для того, чтобы облегчить жизнь англосаксам абстрактным. Проклятым «америкосам»!

О.СЕВЕРСКАЯ: Кроме всего прочего, дело не в этом, а дело в том, что латинский алфавит, Вы же не будете, Борис, отрицать, что …

К.ЛАРИНА: Борис уже ничего не будет отрицать.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, хорошо, это было риторическое обращение, риторический вопрос. Но кириллический алфавит распространён в гораздо меньшем количестве стран, чем латинский алфавит.

К.ЛАРИНА: Ну, это, конечно!

О.СЕВЕРСКАЯ: Мы даже не про английский язык, мы – про латиницу.

К.ЛАРИНА: Ну, в том-то всё и дело, что вся эта путаница в головах, сразу почему-то думают, что мы в услужение поступаем к американцам сразу.

М.КОРОЛЁВА: Вы ещё какие-то аргументы ищете. Ну вот, что здесь говорить? Именно, что человек всё сказал сам за себя: не знаю ни одного иностранного языка.

К.ЛАРИНА: И я, кстати, не знаю ни одного иностранного языка. И даже в Китае, если бы было на английском написано, я бы это узнала.

М.КОРОЛЁВА: Но не будешь же ты агрессивно при этом настаивать, чтобы все писали всё на русском?

К.ЛАРИНА: Нет, конечно, нет, конечно.

Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Доброе утро. Виктор меня зовут.

К.ЛАРИНА: Да, Виктор, да!

ВИКТОР: Я хотел бы сделать поправку. Борис только что говорил по поводу написания фамилий в российских чемпионатах спортивных. Фамилии пишутся на русском языке.

К.ЛАРИНА: Давайте.

М.КОРОЛЁВА: Я тоже, вот вы говорите, я тоже, вот мы его слушали когда, у меня тоже было подозрение, что он ошибается. Может быть, он путает с каким-нибудь, когда играют две русские команды в международных соревнованиях, тогда у них, естественно, всё равно это всё написано на английском языке. Если они там в лиге чемпионов участвуют, там «Зенит» и «Спартак».

ВИКТОР: Совершенно верно.

К.ЛАРИНА: А Ваше отношение к тому-то всё-таки, чтобы на английский язык-то всё-таки переводить всё? Скажите, пожалуйста?

ВИКТОР: Мне понравилось. Я – за. Мне понравилась идея. Звонила женщина.

К.ЛАРИНА: С нумерацией?

ВИКТОР: Да, с нумерацией. Хорошая идея.

М.КОРОЛЁВА: Ну, это тоже вариант.

О.СЕВЕРСКАЯ: А улицы-то мы не пронумеруем. Это слишком.

К.ЛАРИНА: Ну, как в Нью-Йорке.

А вот, кстати, Тамара напоминает, Тамара пишет: «В Олимпиаду-80 было». Имеется в виду, наверное, было вот…

М.КОРОЛЁВА: Ну, видимо, тогда только началось, до этого ничего подобного было просто невозможно.

Ксюша, я предлагаю очень быстренько – давай проголосуем! Давай спросим! А я это всё сама умею делать! Давай! Конечно!

К.ЛАРИНА: Какие люди! Кандидат наук – одно слово!

(Все весело смеются).

М.КОРОЛЁВА: Но не технических,- заметь. Давай спросим – надо ли в России на улицах и в транспорте повсеместно дублировать надписи на латинице. Если надо, позвоните нам по телефону: 660-06-64; если не надо –

660-06-65.

ГОЛОСОВАНИЕ. ПРОЦЕСС ПОШЁЛ

К.ЛАРИНА: Нет, ещё не пошёл.

О.СЕВЕРСКАЯ: Висит что ли опять?

К.ЛАРИНА: Угу.

О.СЕВЕРСКАЯ: Как мы пытаемся «Говорим по-русски» проголосовать, так оно висит.

К.ЛАРИНА: Так оно у всех висит. Что ты хочешь?

ВСЕ: О! О! О!

К.ЛАРИНА: Всё! Конец! Всё. Давайте, я лучше музыку поставлю.

М.КОРОЛЁВА: Давайте. Ну что? 363-36-59? Если получится, во время НОВОСТЕЙ проголосуем тогда, да?

К.ЛАРИНА: Да. Хорошо. Давайте, у нас ещё есть время для того, чтобы принять, может быть, даже два звонка, нет, один, наверное, звонок по теме. Пожалуйста,

363-36-59. Кто готов?

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день! Меня зовут Иван, город Москва. Во-первых, хотелось бы, конечно, извиниться за таких людей, как Борис.

К.ЛАРИНА: Ну, такая дремучесть она, конечно, нас в тупик будет вести.

ИВАН: Да, безусловно, конечно, к сожалению, такое случается.

Я хотел сказать следующее. Ну, Лондонское метро это, наверное, уже притча во языцех. Совершенно большое количество линий, станций поезда, которые уходят на разные линии с одной как бы станции, там.

К.ЛАРИНА: В Лондоне, да?

ИВАН: Да, в Лондоне. Я там был в этом году. Это, конечно, несравнимо совершенно ни с чем, что я видел до этого. Но на самом деле в каждом поезде есть бегущая строка. На время перегонов ты спокойненько сидишь, смотришь, по какой ветке ты едешь, какая следующая станция. Никаких совершенно проблем! Я думаю, что это хороший выход.

К.ЛАРИНА: Хорошо. То есть, всё-таки вот не озвучивать, если в метро, в транспорте, да? А именно с помощью бегущей строки.

ИВАН: Озвучку можно и упустить. А если есть бегущая строка, которая повторяется, ты даже, если там что-то и упустил, или как-то даже неудачно там повернулся, ты всегда это сможешь увидеть.

К.ЛАРИНА: Ну, такое табло информационное.

М.КОРОЛЁВА: Ну, смотрите. Всё просто зависит, мне кажется, уже от финансов.

К.ЛАРИНА: Спасибо, Иван, спасибо!

М.КОРОЛЁВА: Что дороже, а что – дешевле. Если дешевле объявлять, значит надо объявлять, если дешевле сделать бегущую строку, оборудовать, потому что мне кажется, что это просто финансово ёмко очень вот сейчас во всех поездах делать бегущую строку. Если возможно, то, конечно, надо делать.

К.ЛАРИНА: Нет, там, где она есть, уже можно сделать дублирование на английском, на латинице, если она есть.

О.СЕВЕРСКАЯ: Конечно.

К.ЛАРИНА: А есть она на некоторых линиях – вот «Молодёжная», как раз твоя линия, по-моему, да?

О.СЕВЕРСКАЯ: Да. Только это не во всех, там не все вагоны такие хорошие.

М.КОРОЛЁВА: Ну, во всяком случае, вот я Борису и Инне, - всем, кто вот здесь говорил такое вот и писал, что не надо, я просто хочу им напомнить: если уж вы так гордитесь Россией, Москвой, Москва – столица мира, мировая столица, одна из столиц мировых, так надо же, наверное, как-то …

К.ЛАРИНА: Валерий Владимирович: «На русском не найти, а уж на латинице»… (хохочет).

НОВОСТИ

К.ЛАРИНА: Ну, мы всё-таки решили проголосовать. Починили голосовательную машину. Пожалуйста!

М.КОРОЛЁВА: Ну, итак: мы спрашиваем вас, давайте быстренько к телефону бегите: надо ли в России на улицах и в транспорте повсеместно дублировать надписи на латинице?

Если надо, позвоните нам по телефону: 660-06-64, если не надо, - 660-06-65.

НАЧАЛСЯ ПОДСЧЁТ ВАШИХ ГОЛОСОВ

К.ЛАРИНА: Пошло!

М.КОРОЛЁВА: Да. Ну, тогда ещё раз повторяем телефоны и вопрос. Надо ли в России на улицах и в транспорте повсеместно дублировать надписи на латинице? И, если да, надо, 660-06-64, нет, не надо – 660-06-65.

Ну, а пока вы голосуете, мы тут начнём уже …

О.СЕВЕРСКАЯ: Мы тут истории начнём рассказывать.

К.ЛАРИНА: Да, и прости, пожалуйста, Олечка, я просто хочу напомнить sms, чтобы наши слушатели могли вопросы прислать на программу «Говорим по-русски»:

+7 (985) 970-45-45.

О.СЕВЕРСКАЯ: Анонсик маленький. В конце программы, как всегда, будет альманах. Мы вас познакомим с «Ябиками» и «Тыбиками». Это очень интересные персонажи, и заодно расскажем про слова: «лепота», «лепта» и «лепет», у которых очень много общего в звучании, но есть ли общее значение, узнаете в конце программы.

Пока мы голосуем по поводу того, нужно ли дублировать все наши названия на латиницу, маленькая история с нашего сайта. Это Глеб Илин, freelancer, сам задал вопрос про название гостиницы «Астория», откуда оно взялось, и сам же на него нам и ответил.

Рассказываю. Значит, был ответ Справочной службы русского языка, насколько я понимаю, на сайте «Грамота. Ру».

«Астория» - так было названо по имени Джона Джекоба Астора, который жил в конце ХУШ – начале Х1Х века. Он был первым настоящим богачом Америки. Для нескольких поколений американцев стал символом богатства и олицетворением материального успех. И Асторией он сначала назвал форд в устье реки Колумбия. Теперь это город Астория, который так и остался в Америке.

И также своё имя он дал построенной гостинице им же. Это Волдорф «Астория», которая очень знаменита, ну и «Астории» появились потом по всему миру.

Но есть ещё и другая версия. На него отвечал некий Алексей из Винцы, тоже на сайте Службы русского языка. И он говорит вот о чём, что … Нет, вру! Значит, другой вариант происхождения этого слова приводится на сайте «Петербург- онлайн. РУ».

А по мнению авторов этого сайта, слово «Астория» связано с немецким словом «Аустерия» - харчевня, или таверна.

Конечно, когда речь идёт о гостиницах, то хочется именно с этой версией связать, но, по всей вероятности, всё-таки Джон Джейкоб Астор дал имя и городу Астория, и многим гостиницам «Астория» в мире.

М.КОРОЛЁВА: Да? Есть у тебя ещё ответик?

О.СЕВЕРСКАЯ: Есть, конечно.

Например, просили подсказать – Олег Львович Щеглов, пенсионер из Москвы правило применения прописной и строчной букв в местоимении второго лица множественного числа внутри предложения, где нужно писать «Вы» с большой, где – с маленькой буквы.

Вот Олега Львовича очень раздражает, когда он видит «Вы» с большой буквы в рекламных объявлениях, которые, вроде бы, обращены ко многим.

К.ЛАРИНА: А меня раздражает, когда ко мне тыкают в рекламных объявлениях.

О.СЕВЕРСКАЯ: А ты такое видела?

К.ЛАРИНА: Ты? – Конечно! «Ты записался?», «Ты приобрёл»?, «Ты купил?», «Ты сделал?», «Ты зашёл?».

М.КОРОЛЁВА: Ну, да, Вы с большой буквы появляются не часто.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вы с большой буквы появляются часто в рекламных объявлениях, в рекламных каких-то предложениях.

К.ЛАРИНА: «Теперь вы – владелец карты – трын-трын-трын». Да?

О.СЕВЕРСКАЯ: И в анкетах, да. И совершенно правильно появляется, потому что по последним полным академическим правилам там как раз закреплена такая норма написания Вы с большой буквы в отдельных рекламных текстах и в анкетах, потому что они обращены конкретно к каждому человеку из множества. И авторы таких посланий должны обращаться к нему с уважением.

М.КОРОЛЁВА: Ну вот, смотри, Оля, у меня сразу возникает вопрос: вот в анкетах совершенно понятно, а, например, в рекламе? Реклама – тут ведь, наверное, можно спорить, к кому она обращена. Она обращена к тебе, конкретной Оле, или ко мне, Марине, которая идёт по улице.

О.СЕВЕРСКАЯ: Не ко всем.

М.КОРОЛЁВА: Или, вот мы идём с тобой вдвоём. И это действительно обращение ко множеству.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, знаешь, это уже вот как бы, потому что на самом деле, ко множеству и к каждому конкретно. То есть, когда ты её держишь в руках листовочку рекламную, конечно, это ты её держишь, конечно, она обращена ко множеству потенциальных там покупателей, потребителей и так далее. Но и к каждому конкретно отдельно. Вот считается, что это так.

М.КОРОЛЁВА: Ну, то есть, ты настаиваешь на том, что Вы с большой буквы в рекламе – это нормально? Да? Это соответствует правилам?

О.СЕВЕРСКАЯ: Правила настаивают на том, что это нормально.

М.КОРОЛЁВА: Хорошо, ну что, давай остановим голосование?

К.ЛАРИНА: Да. И я хотела бы сказать, что тут ещё один интересный пример нам прислали, наш слушатель по поводу Выборга. Что в Выборге все названия дублируются на финский. Интересно. На финском языке.

К.ЛАРИНА: А я думаю, что и в Калининграде, наверняка всё дублировано. Да?

М.КОРОЛЁВА: Если кто-то нас слышит из Калининграда, пишите нам, пожалуйста, из Калининграда.

О.СЕВЕРСКАЯ: Есть коллега, которая уроженка Калининграда и совсем недавно из него вернулась.

К.ЛАРИНА: Ну вот, грубо говоря, 70 на 30. Я говорю про процентное соотношение «за» и «против». Большинство – 70%, безусловно, считают, что это необходимо для того, чтобы всё-таки Россия считала себя европейским государством.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ох! Это успокаивает.

К.ЛАРИНА: А ее азиатским, в дурном смысле этого слова, простите. И 30% всё-таки людей из наших слушателей считают, что это делать не нужно, необходимости такой нет.

М.КОРОЛЁВА: Это голосование будет на сайте. Если вы не успели проголосовать по телефону, пожалуйста, потом зайдите на сайт: www.eho.msk.ru и там можете тоже высказать своё мнение. Интересно, как у нас там распределятся голоса?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну что? Может быть, мы сыграем уже? А?

Сыграем?

К.ЛАРИНА: Да, да, пожалуйста! Да!

А что вы будете разыгрывать-то сегодня?

О.СЕВЕРСКАЯ: «Биография Конан Дойла». Максим Чертанов – автор этой увлекательной книги. Она знакомит близко и с автором, и с его персонажами – доктором Ватсоном и с Шерлоком Холмсом. Эта книга вышла в издательстве «Молодая гвардия», в серии «Биография и жизнь замечательных людей». Вот такая красивая книга.

М.КОРОЛЁВА: Я, кстати, обратила сегодня внимание, совершенно как-то неожиданно, что Конан Дойл за время даже моей жизни вот это имя стало писаться в русском языке, Ксюша, оно стало писаться по-другому. Потому что, если, может быть, у тебя в детстве было несколько томов Конандойла, он писался, как «Конандойль», а сейчас он пишется «Конандойл».

К.ЛАРИНА: Марина, мне кажется, ты ошибаешься.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да? Сейчас проверим!

К.ЛАРИНА: У меня есть книжка пятидесятых годов, она из первых изданий советского периода, я имею в виду. «Конандойл».

О.СЕВЕРСКАЯ: «Собрание сочинений КонандойлЯ»,

по-моему, всё-таки.

К.ЛАРИНА: Да? В собрании? Посмотрели, да?

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, да, да, да! Изменилось!

К.ЛАРИНА: Читайте про майора Пронина лучше!

(Все смеются).

О.СЕВЕРСКАЯ: И ведите лингвистические расследования. Ну что? Приступим? Давай! Один – черед один?

М.КОРОЛЁВА: А где мои шпаргалки?

О.СЕВЕРСКАЯ: Вот они. Давай!

Один через один.

К.ЛАРИНА: Это что значит?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну вот так: один вопрос – из одной странички, и второй – с другой.

К.ЛАРИНА: Ну, как это у вас всё сложно. Какая-то система, Боже мой!

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, что делать? Зато разница упражнений, потом можно сказать «Уф!» и что-нибудь другое сделать.

М.КОРОЛЁВА: Ну, теперь звоночек нам.

(Звенит звонок)

А СЕЙЧАС ВОПРОС:

К.ЛАРИНА: 363-36-59. Кто готов принять участие в нашей викторине?

О.СЕВЕРСКАЯ: Кто готов? Будем разбираться со всем жилищным и жилым. Давайте.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Здравствуйте. Как Вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Татьяна.

К.ЛАРИНА: Татьяна.

О.СЕВЕРСКАЯ: Татьяна, вот есть такие два прилагательных жилищный и жилой.

Жилищный – это обычно то, что относится к строительству, благоустройству жилья, к эксплуатации, к административному управлению. Часто это прилагательное встречается в официальных бумагах.

Ну, а жилой – это такой, в котором живут или проживают люди. То, что предназначено для жилья и проживания.

Вам нужно будет определить, что жилищное, а что жилое. Выбрать правильную форму. Готовы?

ТАТЬЯНА: Да.

О.СЕВЕРСКАЯ: Дом, какой у нас?

ТАТЬЯНА: Жилой.

О.ЕВЕРСКАЯ: Кодекс?

ТАТЬЯНА: Жилищный.

О.СЕВЕРСКАЯ: Площадь?

ТАТЬЯНА: Жилая.

О.СЕВЕРСКАЯ: Кооператив?

ТАТЬЯНА: Жилищный.

О.СЕВЕРСКАЯ: Отлично!

Законодательство?

ТАТЬЯНА: Законодательство? Жилищное.

О.СЕВЕРСКАЯ: Отлично! Ну, и последнее. Чердак, каким может быть?

ТАТЬЯНА: Ну, он может быть и жилым.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, и абсолютно правильно. Татьяна, вы получаете эту увлекательную книгу про Конан Дойла. Я надеюсь, что вам понравится. Спасибо Вам.

К.ЛАРИНА: Следующего хотите?

О.СЕВЕРСКАЯ: Следующего хотим.

М.КОРОЛЁВА: Ой, хотим!

К.ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!

(Звонок срывается). А следующий не хочет!

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Здравствуйте, как Вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Меня Наташа зовут.

К.ЛАРИНА: Наташа, внимание! Задание!

М.КОРОЛЁВА: Ой, очки! Не носите очки, Наташа?

К.ЛАРИНА: Наташа думает, что это вопрос.

НАТАША: Да, ношу, да, да, да.

М.КОРОЛЁВА: Носите очки?

НАТАША: Да.

М.КОРОЛЁВА: Вот смотрите, Наташа, вот очки в России известны с ХУШ века. Но носить их в обществе было неприлично: под этим подразумевалось пристальное разглядывание, что было близко к оскорблению. И очками пользовались только в домашнем обиходе.

Вам нужно ответить без вариантов, вот что носили светски люди, а что носила интеллигенция?

То есть, очки – это дома, а вот так, на людях, что носили светские люди?

НАТАША: Ну, такой зажим был у них.

М.КОРОЛЁВА: Что было?

НАТАША: Ну, что-то такое, зажим на переносице.

М.КОРОЛЁВА: А! Пенсне! Кто носил пенсне?

К.ЛАРИНА: Не спрашивайте, я здесь ничего не понимаю. (Хохочет).

НАТАША: А какие варианты могут быть?

М.КОРОЛЁВА: Вариантов нет. Там, собственно, выбирать-то особенно нечего

О.СЕВЕРСКАЯ: Светские люди, куда ходили? Там в оперу, в театр?

НАТАША: Ну, в театр, да.

О.СЕВЕРСКАЯ: И что там они использовали?

М.КОРОЛЁВА: Хотя бы одно из двух?

НАТАША: Бинокли.

О.СЕВЕРСКАЯ: Бинокли – это два, вот есть ещё другое слово.

К.ЛАРИНА: Запутали вы человека, короче.

М.КОРОЛЁВА: Ну, что делать? А что делать? Всё очень просто.

НАТАША: Монокль.

М.КОРОЛЁВА: Вот! Светские люди они носили монокли. Ещё было там второе слово – лорнет, но я уж не буду Вас мучить лорнетом.

К.ЛАРИНА: Это Евгений Онегин наводил свой лорнет.

М.КОРОЛЁВА: Итак, были лорнеты и монокли. А вот, что носила интеллигенция?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, в общем-то, уже ответили на этот вопрос.

К.ЛАРИНА: А интеллигенция не могла быть светским персонажем?

М.КОРОЛЁВА: Нет, нет, нет, нет.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, там было разное. Я сейчас расскажу чуть позже про это, расскажу.

К.ЛАРИНА: Антон Павлович Чехов интеллигентный, или светский персонаж?

О.СЕВЕРСКАЯ: Это Вы уже сказали.

НАТАША: Вот врачи носили вот такой зажим на носу.

М.КОРОЛЁВА: Ну, так вы же правильно называли.

К.ЛАРИНА: Ну правильно, пенсне. Это я уже ответила. Ну, и всё. Вот мы с вами и победили.

О.СЕВЕРСКАЯ: Наташа уже произносила это слово, поэтому я так спокойно его вытаскиваю.

М.КОРОЛЁВА: Просто история сама по себе она потрясающая с очками действительно, которые было неприлично носить. Она мне очень нравится. Но вот дворянская молодёжь, которая претендовала на учёность, она с начала Х1Х века очки носила. И носила их в знак протеста.

А во второй половине Х1Х века демократическое студенчество носило даже очки с простыми стёклами, чтобы подчеркнуть этот самый протест.

А высшим шиком вообще считались очки с синими стёклами. Это был признак нигилизма. Нигилизма – синие стёкла.

А вот в начале ХХ века…

О.СЕВЕРСКАЯ: Типа «Мне всё фиолетово». «Мне всё сине». (Смеётся).

К.ЛАРИНА: Ну да, разночинцы всякие, молодые люди с длинными волосами носили синие-синие очки, да, да, да!

М.КОРОЛЁВА: Нигилисты. Ну, так вот, просто вот эти различия между тем, когда носить очки, пенсне, монокли и так далее, представляете? Они сохранялись до начала ХХ века. Потому что, ну вот действительно считалось, что если ты постоянно ходишь в очках, значит ты разглядываешь, особенно даму. А это неприлично.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вот. Ещё у нас есть вопрос и ещё одна пара прилагательных.

К.ЛАРИНА: Ну, подождите! А можно сделать перерывчик? А то мы не успеем на вопросы-то ответить?

О.СЕВЕРСКАЯ: Хорошо.

К.ЛАРИНА: Здесь Сергей из Тюмени интересуется, откуда пошло выражение: «В ус не дует». Мы, по-моему, об этом не рассказывали никогда.

О.СЕВЕРСКАЯ: Не рассказывали, но с ходу-то не расскажем, нужно подготовиться.

К.ЛАРИНА: Да, да, да.

О.СЕВЕРСКАЯ: Я могу ответить то, что у меня ещё остались неотвеченными вопросы с прошлого раза.

К.ЛАРИНА: Давай, давай, давай!

О.СЕВЕРСКАЯ: Спрашивали, как правильно сказать? «Он был прекрасным человеком», или «Он был прекрасный человек».

К.ЛАРИНА: Хороший вопрос!

О.СЕВЕРСКАЯ: Дело в том, что наиболее употребительная, конечно, форма, которая используется только с прошедшим и будущим временем, - быть кем-то или чем-то, и соответственно каким-либо человеком, учителем, артистом, если речь идёт о человеке, ну либо привычкой быть плохой привычкой, например, или быть ни с чем несравнимым удовольствием. Если речь идёт о вещах каких-то.

В прошедшем времени возможно также сказать, что кто-то был кто-либо и какой-либо. То есть, кто-то был хороший или плохой человек, хороший или плохой учитель, талантливый или неталантливый артист.

В будущем времени эта форма невозможна. То есть, если речь идёт о прошедших – он был, можно сказать так и эдак, но более употребительна будет форма с творительным падежом.

И ещё был вопрос у нас из Интернета.

К.ЛАРИНА: «Профропировать», - наше любимое слово?

О.СЕВЕРСКАЯ: Профропировать – наше любимое слово. Татьяне Яковлевне Чеплыгиной мы отвечаем, что профировать это означает шокировать, вот как-то так.

К.ЛАРИНА: А Олег Фридман, там кочегар, столько нам накидал смешных вопросов.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну да, в общем, на самом деле, «я соглашусь о том», это действительно смешной вопрос.

К.ЛАРИНА: Нахватался всякой дряни кочегар! (Смеётся).

О.СЕВЕРСКАЯ: Только с чем-то, вопрос нужно только задавать, спросить вопрос – это уже ошибка.

К.ЛАРИНА: А вот про отточие и многоточие – это хороший вопрос, на самом деле. Объясните нам, пожалуйста, разницу.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, на самом деле, знак – только многоточие, три точки подряд.

А отточие – это, когда, например, ты что-то цитируешь и подберёшь какой-то фрагмент из более обширного целого. Ну вот, ты ставишь многоточие, ну это как бы называется отточием. Начать с отточия. Но такого официального названия, такого языка, конечно, нет.

К.ЛАРИНА: Хорошее слово «отточие». Скажи, пожалуйста, Оля, а вот по поводу «увольте» это не цитировала часть вопроса нашего?

О.СЕВЕРСКАЯ: Не цитировала, потому что здесь надо немножко поспрашивать.

К.ЛАРИНА: Ну, хороший вопрос, чтобы просто его назвать.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, там уже можно, что говорить? – «Увольте», например, или уволить кого-то – это выпустить на свободу.

К.ЛАРИНА: В значении «нет».

О.СЕВЕРСКАЯ: То есть, там корень-то точно совершенно «воля», но вот кто и когда его начал употреблять в значении «нет», я не могу, к сожалению, Глеб, сказать сходу, но могу вот ещё сходу, что сказать? – Что, как обычно, претензия на тему: «О том, что».

«Извиняюсь», - говорят журналисты. Это совершенно неправильно, потому что «извиняюсь» - это извиняю себя. Но на самом деле не совсем так, потому что, я уже просто, честно говоря, устала говорить. Примерно раз в месяц или в два мы это объясняем. Но исторически извинить кого-то означало не просто дать прощение, там отпустить грехи и так далее, но и обвинить тоже.

И исторически «извиняюсь» означало, между прочим, как и простить себя, так и наделить себя какой-то виной.

И вообще-то, вот, ну как бы, когда говоришь «извиняюсь», это означает, что ты признаёшь, что ты виноватый, и соответственно вот как-то свою вину пытаешься снять.

М.КОРОЛЁВА: А у меня короткий тут ответ на вопрос, который тоже был у нас однажды: «Безотносительно чего», или «Безотносительно к чему»? Вот здесь я уже ссылаюсь на Интернет-портал «Грамота. Ру» - «Безотносительно к чему». То есть, определённо только управляет дательным падежом с предлогом. Вариантов здесь нет: «Безотносительно к чему».

Ну что? Всё!

К.ЛАРИНА: Да. Всё. У нас сегодня тема такая получилась интересная. Я даже не ожидала, что она такой отклик найдёт в сердцах наших слушателей.

Здесь массу примеров приводят.

Во-первых, нам Евгений из Выборга говорит, что про Выборг – неправда, что там не дублируют надписи на финском.

А другой выборгчанин – так они называются?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, да!

К.ЛАРИНА: Выборгец?

О.СЕВЕРСКАЯ: Нет, нет, нет!

К.ЛАРИНА: Выборжец?

О.СЕВЕРСКАЯ: Это ближе к истине.

К.ЛАРИНА: Увидел, что есть надписи на финском.

Кроме этого, из Уфы и из Казани пришли тоже подтверждения.

О.СЕВЕРСКАЯ: Екатеринбург.

К.ЛАРИНА: Но там, естественно, да, в Уфе дублируются русские надписи на башкирском, а соответственно в Казани – на татарском. Но это, по-моему, во всех республиках.

М.КОРОЛЁВА: Это нормально и понятно.

К.ЛАРИНА: Да. Ну, продолжим обязательно эту тему. Спасибо вам большое. Всё, всё, всё! Пока! Пока! Пока!