Говорим по-русски. Передача-игра - 2009-05-10
К.ЛАРИНА: Начинаем программу «Говорим по-русски».
Здесь Ольга Северская. Оля, приветствую тебя!
О.СЕВЕРСКАЯ: Доброе утро.
К.ЛАРИНА: И Ксения Ларина. Марина у нас Королёва отпросилась в отпуск.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, набирается сил.
К.ЛАРИНА: Надоели мы ей. Да?
О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, нет. Мы не можем надоесть. Она нам оставила подарки.
К.ЛАРИНА: Нет, мы ей надоели! Нет, не оставила, и сказала: «Отстаньте от меня! На две недели меня нету!». И ушла.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да! Да!
К.ЛАРИНА: Ну, хорошо, отдыхай!
О.СЕВЕРСКАЯ: Ну хорошо, мы всё равно будем отвечать на ваши вопросы, задавать свои вопросы.
К.ЛАРИНА: Пока sms, правда, не работает, но я надеюсь, может быть, в течение программы нам его починят. Но телефон у нас есть, и он нам сейчас будет нужнее, чем sms, поскольку мы с вами будем беседы беседовать.
А телефон напомним: 363-36-59.
О.СЕВЕРСКАЯ: Прежде, чем мы будем «беседовать беседы», я, во-первых, скажу, что в программе нашей сегодня, ну, как обычно, будут игры во второй половине программы. Мы ответим на ваши вопросы, которых у нас много накопилось, я надеюсь.
Послушайте, пожалуйста, «Альманах» в конце, потому что вы получите удовольствие: там речь пойдёт о том, как говорят наши дети, которые встают не по будильнику, а по «гудильнику», потому что он гудит. А заодно вы ещё узнаете, это тоже будет ответ на ваш вопрос, можно ли нам друг с другом коммуницировать. И, если можно, то как?
И ещё хотелось бы сделать просто одно объявление в начале этой программы: 12 мая, в 8 часов на территории Выставочного комплекса «Винзавод» пройдёт вечер памяти замечательного поэта Алексея Парщикова. Это будет как раз 40 дней, и по задумке его близких, это должен стать такой мини-поэтический фестиваль. Придут, конечно, и друзья-поэты, и в принципе может прийти абсолютно любой. Это даже вот как-то приветствуется.
И вы можете прийти и почитать в память о поэте свои самые любимые из его стихов. Можно даже по книжке, не обязательно их учить наизусть.
К.ЛАРИНА: Значит, 12 мая на Винзаводе.
О.СЕВЕРСКАЯ: На Винзаводе, в 8 часов.
Адрес: Москва, Сыромятнический переулок, 1, корпус 6.
К.ЛАРИНА: Это метро «Курская».
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, или «Чкаловская», кому откуда ближе.
И, если можно, одну цитату. Это Сергей Соловьёв, тоже поэт, друг Алёши, написал совершенно замечательно,
по-моему, о нём:
«Изобретатель действительности, он обменивал себя на неименуемое: набрасывал подвесные сады над пропастью и шёл по ним в небывшее.
Всю жизнь он был захвачен ловлей нерождённых миров, их неожиданных ракурсов, новых языков описания.
Он был в поиске новой поэтики, новой оптики восприятия, и думал о новой поэтической школе».
Вот так. Ну, а теперь будем беседы разговаривать.
К.ЛАРИНА: Да.
О.СЕВЕРСКАЯ: Сегодня много событий, кроме чемпионата мира по хоккею.
Сегодня открывается официально «Евровидение». Я ничего не путаю, да? И именно в связи с этим мы хотели с вами поговорить вот о чём: как все уже знают, нашу страну будет представлять победительница одной из «Фабрик звёзд» - Анастасия Приходько. Будет она петь песню «Мамо».
К.ЛАРИНА: Именно так.
О.СЕВЕРСКАЯ: Именно так она называется эта песня. Ну, будет много разных, не относящихся к языку вещей: там будет клип, она будет превращаться на глазах у удивлённой публики за две минуты в старушку, и, в общем, такой очень интересный образ, психотелический, как говорят её продюсеры, будет создан на экране. Но, самое главное для нас, это то, что песня будет исполнена на двух языках: на русском и на украинском.
К.ЛАРИНА: Не на английском, как мы могли бы подумать, да? А на русском и на украинском.
О.СЕВЕРСКАЯ: И вот этот как раз вопрос – хорошо это, или плохо, вызывает споры.
Ну, для Насти Приходько это абсолютно естественно, хотя бы даже, из фамилии её исходя, можно сказать, что украинский язык для неё совсем не чужд.
Но вот, что говорил, например, Константин Меладзе, продюсер певицы: «Мне показалось, что припев на украинском более выразительно передаёт образ и Настину сущность. Мы решили настоять, чтобы песня была исполнена на двух языках, потому что оба языка для меня и Насти являются родными», - сказал Константин Меладзе.
И вот мне очень нравится ремарка Джаника Фазйзиева, который добавил пару слов к этому объяснению на пресс-конференции: «Дело в том, - говорит Джаник, - что не так давно мы обсуждали это с моими друзьями и коллегами. Мы с Константином принадлежим к тому поколению, для которого украинский язык – это часть русского языка»…
К.ЛАРИНА: Украинский язык – часть русского языка!
О.СЕВЕРСКАЯ (продолжает): «Для нашего поколения нет ничего удивительного, когда вдруг в языке происходят переключения».
Ну, я не уверена, что Джаник вот так, просто очень аккуратно выразился насчёт того, что украинский – часть русского языка.
К.ЛАРИНА: Не слишком политкорректно.
О.СЕВЕРСКАЯ: Не слишком политкорректно, потому что, тут я себе представляю: украинские … Не хочется употреблять слово «националисты», но скажем так: ревнители всего украинского.
К.ЛАРИНА: Ну, а как вообще? Знаешь, как говорят, тоже обижают португальский язык: говорят, что португальский – это испорченный испанский.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, а они-то считают на самом деле, что русский – это испорченный украинский.
К.ЛАРИНА: Да, да, да.
О.СЕВЕРСКАЯ: Это совершенно так и есть! Говорят, что Русь сначала была Киевской, язык был сначала украинский, а потом вы там какие-то отщепенцы - русские и белорусы образовались. Это, в общем, всё понятно.
Я думаю, что Джаник, конечно, имел в виду то, что действительно для нашего поколения и русский, и украинский это были не иностранные, конечно, языки,
а-таки братские. И на самом деле, когда говорит украинец, мы же ведь понимаем, ну я не знаю, ну, если не половину, то есть, больше половины, это точно совершенно со слуха.
И можно говорить на своих языках и с белорусами, и с украинцами, и между тем понимать друг друга. Не обязателен там переводчик. Какие-то отдельные, может быть, слова будут непонятны, потребуют объяснения.
А мне лично кажется, что это на самом деле очень хорошо, и что вот такой шаг России…
К.ЛАРИНА: Такое взаимопроникновение.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, представительство на Евровидении как раз способно погасить какие-то национальные конфликты, и сделать вот такой шаг ну не назад, а наоборот, - навстречу к новому братству народов, вот к такому совершенно политкорректному.
Почему человек должен забывать свой родной язык, если он – россиянин? У нас же многонациональное государство?
К.ЛАРИНА: А она, кстати, гражданка России, или гражданка Украины?
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, а иначе она бы не могла представлять Россию.
К.ЛАРИНА: Потому что она проходила там ещё отборочные туры на Украине тоже. Ты помнишь эту предысторию?
О.СЕВЕРСКАЯ: Наверное, у неё двойное гражданство. Так получается.
К.ЛАРИНА: Скорее всего, скорее всего. Потому что она сначала достала своё участие от Украины, и там просто не попала в число финалистов – её не отобрали. И в итоге она вот выступает от России.
Хотя, давай вспомним, Оля, что, по-моему, чуть ли не в прошлом Евровидении, или в позапрошлом, когда мы ещё дружили с Веркой Сердючкой, её тоже пытались сделать одной из представительниц именно российского шоу-бизнеса. И ей предлагали от Казахстана выступать, я помню, на полном серьёзе, Верку Серюдчку, да?
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, да.
К.ЛАРИНА: А, если уж говорить об украинской действительности, то там уже сплошное двуязычие. Вот буквально у меня подруга приехала из Севастополя. Там на телевидении идут программы двуязычные, причём, совершенно естественным образом. То есть, допустим даже, если двое ведущих передачи – один – говорит на украинском, а другой – на русском. Или человек беседует с гостем, он может ему задавать вопросы на украинском языке, но тот имеет полное право ответить на том языке, на котором ему удобнее изъясняться. И он отвечает
по-русски, допустим.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, на котором он больше отвечает за то, что он говорит.
К.ЛАРИНА: Да, да. Так что, не знаю. Мне кажется, в этом ничего страшного нет.
О.СЕВЕРСКАЯ: А мне кажется, что наоборот! Даже не страшно, а хорошо. Вот интересно знать ваше мнение, потому что мне кажется, что это такой дружественный шаг России, действительно такой – открытый, к открытому новому обществу, безграничному такому, да? Вот, где люди – не Иваны, родства не помнящие, - есть такое хорошее русское выражение, а как раз помнящие своё родство, и помнящие свои национальные языковые корни, притом, что они живут в России и представляют эту страну.
К.ЛАРИНА: Итак, мы, что от вас хотим? Чтобы вы как-то попробовали откликнуться вот с вашим отношением и к такому двуязычию, да?
О.СЕВЕРСКАЯ: Да. Хорошо это, или плохо? Или российский представитель должен был петь только на русском? И никаких других языков?
К.ЛАРИНА: Пожалуйста! Наш телефон: 363-36-59. И мы готовы вас выслушать прямо сейчас.
Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте.
К.ЛАРИНА: Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Я не буду, к сожалению, открывать, кто с вами говорит. Почему? – Объясню: я – очень известный человек не только в Москве. И просто называйте меня тогда Онуфрий Петрович.
К.ЛАРИНА: Хорошо.
ОНУФРИЙ ПЕТРОВИЧ: Меня даже по голосу узнают. У меня к вам большая просьба: я с вашей станцией очень давно дружу.
К.ЛАРИНА: А вы, по какому поводу нам звоните, Онуфрий Петрович?
ОНУФРИЙ ПЕТРОВИЧ: Знаете, что? Я звоню вам по такому поводу: значит, во-первых, я – ветеран войны.
К.ЛАРИНА: Поздравляем вас с праздником. Да, конечно же.
ОНУФРИЙ ПЕТРОВИЧ: Вот Вы – первый человек, который меня поздравил.
К.ЛАРИНА: Да? Спасибо. Но, Онуфрий Петрович, но, к сожалению, мы всё равно вынуждены с вами расстаться, поскольку всё-таки у нас тема программы заявленная. И, тем не менее, ещё раз поздравляем вас с праздником, как и всех ветеранов, которые в эти дни отмечают День Победы.
Давайте всё-таки вернёмся к теме, которую мы предложили для обсуждения. И было бы интересно узнать ваше мнение по поводу двуязычия на Евровидении.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, как раз к Дню Победы, когда знамя над Рейхстагом водрузили…
К.ЛАРИНА: Да, Кантария, Егоров. Да? Русско-грузинская была победа?
О.СЕВЕРСКАЯ: Заметьте, Меладзе и Файзиев выступили в пользу того, что это для них два родных языка – русский и украинский.
К.ЛАРИНА: Кстати, а очень Иосиф Пригожин, по-моему, был категорически против. Там он говорил о том, что …
О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, там есть ещё и личный интерес, конечно.
К.ЛАРИНА: Неважно, важно, как он аргументировал. Как раз именно так, что на русском языке должна петь певица, и обязательно быть русской певица, которая представляет Россию.
Пожалуйста, алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: (хулиганит).
К.ЛАРИНА: Ой! Зачем я это сделала?!
Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.
К.ЛАРИНА: Прекрасный русский язык продемонстрировал наш слушатель. Да, пожалуйста!
СЛУШАТЕЛЬ: Я хотел вот что сказать: дело в том, что, казалось бы, масса поводов радоваться. Меня Игорь зовут.
Масса поводов радоваться всем нашим политикам, что вот такое проникновение взаимное, вот как замечательно! И слова такие, и слова сякие, и всем известные с детства многим, да? Нет же! Ещё находят повод ещё искать, там Пригожин, и там ещё кто-то.
К.ЛАРИНА: То есть, вы считаете, что это хороший признак вот такого сближения, хотя бы на языковом уровне?
ИГОРЬ: Мне кажется, все нормальные люди должны радоваться этому, потому что мы вроде как гордились всегда: мы такая многонациональная, мы такая разная – у всех отцы, матери там такие: чёрные, белые – всякие.
Нет же, и здесь, прямо русский и украинский язык. Чего может быть ближе? Я знаю и тот, и другой, причём никогда на украинском не разговаривал, потому что на Украине жил, - учил русский язык и в школе, и везде, а вот мне уже за 50, и вдруг начал иногда говорить
по-украински со своими.
О.СЕВЕРСКАЯ: Ностальгия, да?
ИГОРЬ: То есть, это память какая-то, действие такое.
К.ЛАРИНА: Подсознательно, да. Спасибо вам большое за звонок.
Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло!
К.ЛАРИНА: Да, да, пожалуйста!
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Это радио «Эхо Москвы»?
К.ЛАРИНА: «Эхо Москвы», да.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Я бы хотела выразить своё мнение.
К.ЛАРИНА: Да, да, да. Вы уже в прямом эфире, мы готовы вас услышать. Пожалуйста.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Доброе утро! С праздником вас прошедшим.
К.ЛАРИНА: Спасибо. И вас тоже.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Я за то, чтобы на двух языках пела песню девочка, потому что я считаю, что в такое время, когда такие напряжённые отношения между народами, и когда мы вспоминаем, как воевали вместе. Я считаю – на двух языках!
Мне это очень импонирует. И вы знаете, очень приятно слышать украинские песни – они такие красивые, такие мелодичные. Очень волнуюсь.
К.ЛАРИНА: Спасибо вам большое.
Какие у нас благожелательно сегодня настроенные слушатели.
О.СЕВЕРСКАЯ: Кстати, подумай, может быть, действительно это праздник воспоминания об общем прошлом Киевской Руси.
К.ЛАРИНА: Я думаю, что да, и это тоже.
Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте!
К.ЛАРИНА: Здравствуйте! Пожалуйста!
СЛУШАТЕЛЬ: Олег Михайлович, Екатеринбург. Правда, я сейчас в гостинице нахожусь, в Москве.
К.ЛАРИНА: Да, пожалуйста, Олег Михайлович.
ОЛЕГ МИХАЙЛОВИЧ: А вот представьте себе, были же Тимошенко и Березин. Помните таких?
К.ЛАРИНА: Да. Прекрасно – Тарапунька и Штепсель.
ОЛЕГ МИХАЙЛОВИЧ: Тарапунька и Штепсель, а фамилии у них были вот те, что я назвал. Но это же была дружба большая. И мы не знали различия, на 100% понимали друг друга. Спасибо.
К.ЛАРИНА: Да. Но они же были украинскими артистами, насколько я помню.
ОЛЕГ МИХАЙЛОВИЧ: Один – да, а другой…
К.ЛАРИНА: Один говорил как бы на русском языке, а второй – как бы на такой смеси русско-украинской, то, что потом, мы как поняли, это называется «суржик».
ОЛЕГ МИХАЙЛОВИЧ: Ну, я рад, что память у вас так хорошо работает.
К.ЛАРИНА: Да, мы тоже уже не молодые люди, тоже хорошо помним. (Смеётся).
ОЛЕГ МИХАЙЛОВИЧ: Ефим был великим охотником. Однажды он стрелял в кабана. И прострелил ему левое ухо и правую ногу. А почему? Потому что он в этот момент почесал правой ногой левое ухо. Всего доброго!
К.ЛАРИНА: Спасибо большое. И за эту байку – тоже.
Странные люди сегодня, весёлые! Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте.
К.ЛАРИНА: Да, пожалуйста.
СЛУШАТЕЛЬ: Сходня. Александр.
К.ЛАРИНА: Да, Александр.
АЛЕКСАНДР: Категорически против присутствия…
К.ЛАРИНА: О! Отлично!
АЛЕКСАНДР(продолжает): украино-грузинской этой певицы.
К.ЛАРИНА: А почему она ещё грузинская?
О.СЕВЕРСКАЯ: Из-за Меладзе.
АЛЕКСАНДР: Ну, из-за Меладзе, наверное, там тоже украинско-грузинский человек, такой непонятный.
И, в общем-то, к Евро- этому конкурсу отношусь абсолютно спокойно, но, если бы наша страна не была бы принимающей страной, которую должна бы, в общем-то, представлять, конечно, россиянка. А причём здесь украинский гастарбайтер? По-моему, нонсенс абсолютный! И вообще, какая-то ерунда, честное слово!
К.ЛАРИНА: То есть, вам кажется, что нужно было
всё-таки проверять на чистоту национальную?
АЛЕКСАНДР: Проверять ничего не надо, а надо было, чтобы это была россиянка, просто-напросто.
К.ЛАРИНА: Так она же имеет гражданство российское?
АЛЕКСАНДР: Она гражданство имеет российское?
К.ЛАРИНА: Да, имеет.
АЛЕКСАНДР: Точно, да? Установили этот факт?
Что-то я нигде не слышал, кроме вашего радио.
К.ЛАРИНА: Правда? Сейчас мы проверим, сейчас мы найдём.
АЛЕКСАНДР: Проверьте, проверьте. Все там нацистские всякие её высказывания интересные.
К.ЛАРИНА: Да, вот этот вопрос больше…
АЛЕКСАНДР: Этот вопрос да, вот надо тоже, как следует обсудить и в том числе и на вашем радио тоже, я так думаю. А то что-то как-то так тихонечко, тихонечко, бочком-бочком вы это всё…
К.ЛАРИНА: Нет, товарищ дорогой! Дорогой товарищ! Давайте всё-таки, давайте! Я просто хочу пресечь этот поток вранья, поскольку как раз тема высказываний Анастасии Приходько у нас очень активно и широко обсуждалась, в том числе с участием обозревателя музыкального «Московского комсомольца» Артура Гаспаряна. Простите, по-моему, так, если я не путаю. Буквально чуть ли не позавчера на «Развороте», в том числе и эти высказывания её расистские обсуждались.
И это тем более вот для меня странно, когда человек, с одной стороны, публично проповедует, грубо говоря, дружбу народов, да? Вот то, о чём мы сейчас с тобой говорим? – Поёт песню на двух языках – на русском и украинском, и при этом, совершенно не стесняясь, публично высказывается просто как абсолютно дремучий, мракобесный, пещерный расист. – Вот назовите вещи своими именами.
Я вот не знаю, чем кончилась эта история, она там пыталась каким-то образом «отмыться», что называется, что это было там сказано чуть ли там эмоционально, что такое? Во время конфликта с этой девочкой темнокожей.
О.СЕВЕРСКАЯ: Украинское.
К.ЛАРИНА: Украинское гражданство? Вот! Вот!
Значит, прав наш дорогой слушатель. Действительно, да, мы сейчас проверили. Действительно, Анастасия Приходько – украинское гражданство.
Вот тебе ещё – к вопросу прибавляется ещё и этот вопрос!
О.СЕВЕРСКАЯ: Да! Интересный вопрос!
Я думаю, что как-то по логике, вот когда там…
К.ЛАРИНА: Ты это путаешь с легионерами. (хохочет).
О.СЕВЕРСКАЯ: Не столько с легионерами, а сколько, например, с Йозивом Агусте, который, наконец, может заняться (неразборчиво), потому что у него есть и паспорт, и ….
К.ЛАРИНА: Вот, вот, вот, ты путаешь с участниками Национальных сборных.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, да, да, мне так казалось, мне так казалось, что должен человек иметь паспорт в кармане.
К.ЛАРИНА: Ну что? Следующий звонок? Ситуация обостряется. Я бы сказала так!
Значит, и что мы имеем? – Мы имеем украинскую гражданку, которая имеет вот такие вот откровенно ксенофобские взгляды. Но при этом поёт песню на русско-украинском языке, и мы считаем это следствием того, что дружба между народами Украины и России (смеётся)…
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, свидетельство того, что Россия толерантное государство.
К.ЛАРИНА ( с издёвкой): Толерантное государство!
Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте.
К.ЛАРИНА: Здравствуйте. Меня зовут Михаил, Москва.
К.ЛАРИНА: Да, Михаил.
МИХАИЛ: Ну, что сказать? Я не знаю. Только вот за одни эти её высказывания, мне кажется, надо её вообще гнать в шею.
К.ЛАРИНА: Это да! Это вопрос, конечно! Для меня тоже большая загадка.
Понимаете, они настолько были убеждены и ослеплены этим желанием и решением выставить именно её на конкурс, что решили закрыть глаза вот на эту ерунду, которая всплыла совершенно неожиданно. Это же всё было сказано во время «Фабрики звёзд», когда они там сидели, где их камерами снимают, где они там разговаривают.
МИХАИЛ: И притом у меня такое ощущение, как будто её взяли, вот специально насолить Украине. И что? Вот, я не знаю: вот она у вас не прошла, а у нас прошла. А то, что высказывания её, я вообще, конечно, поражаюсь, вот иногда у нас любят этот весь фашизм, это нация, которая больше всего пострадала от фашизма. А вот эта идеология фашизма она у нас, не знаю, такое ощущение, как будто с кровью, что ли, её завели, или как-то её …
К.ЛАРИНА: Скажите, пожалуйста, но если всё это дело вообще очистить, от скверны очистить, и вот представить себе, что сам факт русско-украинского выступления?
МИХАИЛ: Я абсолютно не против, пускай русский, украинский язык в песнях используется, пускай будет использоваться даже зулусский язык, я не знаю, но первое место нам всё равно не взять. Это исключено категорически, исходя из того, что это уже не столь важно там: украинский язык, немецкий там язык. Два раза ни одна страна ещё в Евровидении подряд не выигрывала.
К.ЛАРИНА: Да, конечно же, конечно же, нет.
МИХАИЛ: Это выступление - это постольку-поскольку, как бы, ну надо же выступить, в любом случае кто-то должен выступать. А там украинский язык, немецкий язык, русский – неважно!
К.ЛАРИНА: Спасибо.
Там кто-то у нас выступает русский какой-то парень, да, Света, который представляет какую-то другую страну?
С.РОСТОВЦЕВА: Белорусский?
К.ЛАРИНА: Нет, нет, нет! Русскоязычный человек. То ли Нидерланды это, или что-то типа этого?
О.СЕВЕРСКАЯ: Ну живёт он, наверное, в Нидерландах.
К.ЛАРИНА: Ну видишь? Как-то они же разрешили. И ничего, они не возникали по этому поводу. Пусть будет русский.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, на родном языке.
К.ЛАРИНА: Но он, правда, гражданин, видимо, всё-таки этой страны, в отличие от Анастасии Приходько.
Ну, ещё звонок. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло!
К.ЛАРИНА: Да. Слышим вас, говорите, пожалуйста.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. Меня зовут Татьяна, Санкт-Петербург.
К.ЛАРИНА: Да, Татьяна.
Ну вот, я считаю, что в песне, которая будет звучать, обязательно должен быть русский язык. Но при этом может быть и белорусский, и украинский, и грузинский – какой угодно, главное, чтобы это было выразительно, красиво, чтобы это трогало слушателей, зрителей. Вот.
Ну, а вот всё-таки да, вот высказывания…
К.ЛАРИНА: Да, это, конечно, не доработали, да.
ТАТЬЯНА: И всё-таки, наверное, лучше было бы, чтобы гражданка России представляла, или гражданин России, ну, чтобы это вот таким образом. Моё мнение такое.
К.ЛАРИНА: Вы болеть будете за неё?
ТАТЬЯНА: Ну, я послушаю. Я вообще не очень люблю Евровидение.
К.ЛАРИНА: Вы не большой поклонник Евровидения?
ТАТЬЯНА: Да, я не поклонник Евровидения, и у меня телевизора нет, к тому же, я только вот радио слушаю, компьютер смотрю. Но посмотрю. Если получится, то посмотрю.
К.ЛАРИНА: Спасибо.
О.СЕВЕРСКАЯ: В общем, будете болеть за Россию. Я правильно понимаю, если будете? (Смеётся).
К.ЛАРИНА: Ну что? На этом мы закончим нашу такую мини-дискуссию, ну хотя здесь уж слишком много привходящих, что называется.
Понимаешь, мы с тобой взяли эту тему, но я прекрасно понимала, Оля, что обязательно…
О.СЕВЕРСКАЯ: Что мы можем скатиться в политику, конечно.
К.ЛАРИНА: Да, потому что обязательно возникнет этот вопрос, который так и остался не прояснённым.
О.СЕВЕРСКАЯ: Но результаты языковой политики мне нравятся, потому что позитивные.
К.ЛАРИНА: Направление позитивное, хорошо!
Теперь главное – человека подобрать. Знаешь, как у Довлатова в рассказе: там выбирали, кого там? Миллионного жителя, или какого там подбирали новорождённого? Вот, вот, вот!
О.СЕВЕРСКАЯ: Займёмся!
К.ЛАРИНА: С новорождённым проблемы, поэтому в следующий раз, пожалуйста, постарайтесь.
НОВОСТИ
К.ЛАРИНА: Итак, следующий номер нашей программы – ответы на ваши вопросы.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да! На ваши вопросы.
А начну я с вопроса о том, как писать название фотоаппарата «Лейка»? Вспоминали, естественно…
К.ЛАРИНА: Вчера.
О.СЕВЕРСКАЯ: В связи с праздником замечательным – Днём Победы.
К.ЛАРИНА: Да, мы вчера задавали вопрос нашим юным слушателям «Детской площадки»: что такое «Лейка»? Зачем блокнот и «Лейка»? Что поливать-то?
О.СЕВЕРСКАЯ: Что поливать-то? Действительно?
К.ЛАРИНА: А нам сказали: «Фотоаппарат». Это марка, да, немецкая? Немецкая, или какая?
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, немецкая, но там есть очень интересная такая история:
От Москвы до Бреста
Нет такого места,
Где бы не скитались мы в пыли.
С «лейкой» и с блокнотом, а то и с пулемётом»…
Вот как писать слово «Лейка» в данном контексте, - очень интересный вопрос.
К.ЛАРИНА: В кавычках.
О.СЕВЕРСКАЯ: Правильно. В кавычках. Вообще, название торговых марок технических изделий пишется в кавычках и с большой буквы. Например, аппарат «Зенит» нужно писать с большой буквы. И «Лейка» - тоже с большой. Но, если это название просто самого технического изделия, а не, ну, просто как название вот фотоаппарата, то нужно писать уже тогда со строчной, то есть, с маленькой буквы. Снимать «лейкой», «зенитом» - уже с маленькой, но в кавычках всё-таки рекомендуется.
К.ЛАРИНА: Ну, а вот в этих стихах-то, как писать?
«Грамота.РУ» рекомендует писать сейчас уже в кавычках и с маленькой буквы. Потому что в тридцатые и в сороковые годы ХХ века «лейкой» называли вообще любой портативный фотоаппарат с плёнкой. Это вот как с ксероксом – одна фирма сделала.
А что за фирма? Немецкая «Лейка» - это на самом деле сокращение от «Лейбцкамера», «Ляйбцкамера», да? По названию фирмы «Ляйбц». Два слога они взяли - и всё. Ну, вот сейчас оно было зафиксировано без кавычек с маленькой буквы, как имя нарицательное в Толковом словаре русского языка в сороковых годах.
Но сейчас рекомендуют всё же писать в кавычках, потому что это всё же название марки. Всё-таки они отличаются, там я не знаю, от чего – от «Олимпусов», от «Зенитов», от разных других там камер. Всё-таки «лейка» - это «лейка» и есть. Её по-прежнему производят, сама видела на витрине. (Смеётся).
Вопрос. Мой любимый Интернет-вопрошатель Альберт Тарасов, дворник из Португалии. На этот раз он спросил:
Занять – это взять в долг, или дать в долг? Путают со словом «одолжить».
Очень часто путают!
Занять денег – это взять у кого-то денег на какое-то время, и потом, конечно, отдать.
К.ЛАРИНА: То есть, нельзя говорить: «Я тебе займу денег?».
О.СЕВЕРСКАЯ: Нет. Нужно сказать: «Я тебе одолжу денег», да.
Ты можешь обращаться с вопросом: «Вы можете мне одолжить, не знаю там, - сто рублей до зарплаты? – Не на что булочку купить.
К.ЛАРИНА: Сами мы не местные.
О.СЕВЕРСКАЯ: Но нельзя говорить: «Займите мне, пожалуйста, 100 рублей». Нет, человек занимает у кого-то деньги, одалживает у кого-то деньги. Но тот, кто даёт ему деньги, только одалживает, только одалживает. И никаких других вариантов.
Морской инженер из Санкт-Петербурга, Россия, Валерик называет себя:
«Здравствуйте, ведущие! Два раза уже спрашивал».
- Поэтому отвечаю, я надеюсь, что вы нас слышите.
«Случайно услышал выражение «Большая половина». Можно ли так сказать, ведь половины – они обе одинаковые?»
Действительно, если исходить из значения слова «половина», и так было вот просто с древнерусского языка, это, конечно, вот как бы одна из двух равных частей, которые вместе составляют целое. – Вот такое даёт определение словарь.
Почему произошло такое выражение в разговорной речи? Грамотнее было бы сказать: «большая часть».
Ну вот, представь себе: допустим, у нас с тобой есть яблоко, мы его хотим поделить. Будем пополам, да, делить?
К.ЛАРИНА: Да.
О.СЕВЕРСКАЯ: Делим. Мы его разламываем. Две идентичные половины у нас не получаются. И я спрашиваю: Ксюша, тебе бОльшую, или мЕньшую? Естественно, конечно, если я тебе большую часть предложу, но мы делили пополам. То есть, происхождение этого выражения в разговорной речи абсолютно понятно: если вы на уровне разговорной речи, я не думаю, что
кто-то вас за это просто будет лупцевать.
Но всё-таки, если вы хотите на литературном языке выражаться, то говорите «бОльшая часть».
Мы попробуем поделить пополам. Тебе, какую часть? – БОльшую, или мЕньшую, если не получилось поровну? Да?
Значит, ещё был вопрос. Это Сергей Безбородов, студент-экономист из Казахстана спрашивал нас: действительно ли синонимы слова «почти» и «практически»? Потому что их очень часто употребляют в речи как синонимы: «Я почти это сделал», «Я практически это сделал».
К.ЛАРИНА: «У меня практически всё готово».
О.СЕВЕРСКАЯ: «У меня практически всё готово», да.
Почти – это такое наречие, которое имеет значение: так что, немного недостаёт до чего-то: «У меня почти всё готово, но не совсем», чуть ли не, едва ли не – «Я почти успел это сделать», - допустим, но всё-таки мне немножко не хватило, или «около того», «без малого» при словах, которые обозначают количество или меру. То есть, «у меня почти 100 грамм», да, вот получилось. То есть, я вот отобрала самые красивые ягодки клубнички, но получилось почти, там не знаю, - 100-200 грамм».
«Практически» означает по существу, на деле «фактически». Немножечко не то. Но есть и другие значения, потому что есть ещё и значение, что «вот, именно», что «вот почти», то есть, «я практически успел».
То есть, для того, чтобы случилось вот это по существу,
Вот есть такой оттенок значения, тем не менее. Вот в этом оттенке можно это употреблять. Но в принципе это именно практически, это значит: «по существу», «на деле», «фактически» - вот первое значение этого наречия.
То же самое с «весом» и «массой». Есть у нас такие ревнители, которые вот про вес и массу сейчас я спрошу.
Это Николай Грусу, студент из Тирасполя, из Молдовы. Нам очень приятно, что нас там слушают и вот пишут нам вопросы по Интернету.
Вес – это тяжесть какого-либо тела, определяемая при помощи взвешивания, - так звучит определение словарное.
Ну, и соответственно есть ещё устаревшее значение Системы мер, которое служило для измерения тяжести в Торговой, медико-фармацевтической и в другой практике. Единица такой системы мер, вес какой-то. Ну, это такой специальный термин, он уже устарел.
Есть ещё переносное значение у слова «вес»: если человек какой-то вес имеет, это значит: он имеет влияние, или авторитет.
Ну, и соответственно какое-то явление может иметь какое-то значение, и соответственно тоже иметь какой-то вес в этом вопросе.
К.ЛАРИНА: А что он спрашивал-то?
О.СЕВЕРСКАЯ: Он спрашивал синонимы ли это?
К.ЛАРИНА: А! «Вес» и «масса»?
О.СЕВЕРСКАЯ: Да. А «масса» - это действительно термин, потому что масса – это весомость. Да? Вот «масса тела».
Если мы на уровне физики – учебника, или вообще хотим очень строго по науке говорить, то мы определяем массу тела.
Но вообще-то врачи даже, взвешивая пациентов, они не вес определяют, а массу тела. Они так и пишут. Это терминологическое значение. Но вот в принципе ты никогда не скажешь: «У тебя какой вес?», - «У тебя, какая масса?». У кого-то её много там. И так далее. Но люди, которые обычный, девический вопрос задают: «Ой! Ты на сколько похудел? Какой у тебя сейчас вес?», а между подружками никогда про массу ничего не скажут.
К.ЛАРИНА: Оля, ну давай уже разыгрывать подарки, а то народ уже нервничает.
О.СЕВЕРСКАЯ: Давай. Только скажу, что масса чего-то – это ещё неопределённо большое количество: масса народу!
Будем разыгрывать. У нас есть одна книжка. Она достанется человеку, который знает всё, всё про вишнёвый сад в разных аспектах.
К.ЛАРИНА: Но какая!!!
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, замечательная книжка Иосифа Райхельгауза «Прогулки по бездорожью» называется.
К.ЛАРИНА: Только-только вышла. То есть, 13 мая презентация, творческий вечер Иосифа Райхельгауза, у него в театре – в «Школе современной пьесы». Можно прийти.
О.СЕВЕРСКАЯ: И там же книга будет продаваться.
Мне очень нравится, потому что там первая глава начинается с того, что из пункта «А» в пункт «Б» помните, в школьном учебнике, со скоростью, на какое расстояние, за какое время,- и так всю жизнь: скорость, время, расстояние. Правда, потом вопросов становится больше: Куда? С кем? Зачем? Во имя чего?
Тот, кто хочет выиграть эту книгу, должен нам ответить на вопрос про вишнёвый сад.
Есть такой специальный вопрос: у существительного «сад» две формы предложного падежа – на «у» заканчивающееся и на «е».
К.ЛАРИНА: «Саду» и «саде». Где, как употреблять.
О.СЕВЕРСКАЯ: Где, как употреблять? Мы вам предлагаем выбрать правильно.
К.ЛАРИНА: Ну, давайте сразу. Телефон наш: 363-36-59.
Кто готов поучаствовать в нашем первом конкурсе? Пожалуйста!
Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло, здравствуйте.
К.ЛАРИНА: Алло, добрый день. Как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Меня зовут Аня.
О.СЕВЕРСКАЯ: Аня, будьте внимательны: «Дедушка посадил вишни, потому что всегда мечтал о вишнёвом…»
АНЯ: СадЕ.
О.СЕВЕРСКАЯ: Отлично!
«Когда вишни зацветают, приятно погулять в вишнёвом…»
АНЯ: СадУ.
О.СЕВЕРСКАЯ: Многие актрисы мечтают сыграть Раневскую в Чеховском «Вишнёвом…». Тут почти барабанная дробь!
АНЯ: СадЕ.
К.ЛАРИНА: Отлично!
О.СЕВЕРСКАЯ: Да! Молодец, Аня! Молодец! Вы получите эту книгу Иосифа Райхельгауза. Надеюсь, она вам доставит много удовольствия. Будете картинки разглядывать, фотографии, и читать замечательный текст.
А всем остальным скажу, что форма на «у»: «в садУ» не употребляется, если существительное входит в состав названий произведений. Вот, в частности, так, как в «Вишнёвом саде» Чехова что-то может происходить, но никак не в «Вишнёвом садУ».
И ещё маленькое уточнение: мы сегодня говорим: «вишнёвый сок», «вишнёвый сад», а раньше говорили: «вишнЕвый». И есть даже такие вот следы этого ударения. Например, в пьесе «Снегурочка» Островского. Там Бобыль на просьбу Мизгиря подать мёду спрашивает: «Какой тебе по нраву? – Малиновый, аль вишнЕвый, имбирный?».
Есть и другие замечательные книги.
К.ЛАРИНА: Ещё крыжовенный есть.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, есть ещё агрусовое варенье. Это то же самое совершенно.
Есть у нас ещё одна книга. Это поэма Александра Сергеевича Пушкина. С золотым обрезом, дивное издание! Издательство «Мир книги». И вот можно его будет выиграть, ответив на следующий вопрос.
Будем разбираться с похожими словами. Есть два похожих слова: «глазурованный» и «глазированный». И оба они связаны со словом «глазурь», которым можно назвать как сладкий, так и густой сироп, которым украшают всякие сладости и вкусности, и особое покрытие на керамических изделиях – тоже глазурь.
Выберите, пожалуйста, правильное определение: глазУрованный, или глазИрованный?
К.ЛАРИНА: Какое слово в разных случаях надо употреблять? Пожалуйста! 363-36-59.
Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло!
К.ЛАРИНА: Добрый день, как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте, Татьяна.
К.ЛАРИНА: Татьяна, вам – вопрос..
О.СЕВЕРСКАЯ: Татьяна, сырок у нас, какой?
ТАТЬЯНА: ГлазИрованный.
О.СЕВЕРСКАЯ: ГлазИрованный.
Плитка?
ТАТЬЯНА: ГлазУрованная.
О.СЕВЕРСКАЯ: Кирпич?
ТАТЬЯНА: Да тоже ГлазУрованный.
О.СЕВЕРСКАЯ: Кекс?
ТАТЬЯНА: ГлазИрованный.
О.СЕВЕРСКАЯ: А посуда?
ТАТЬЯНА: А посуда? Ну, я думаю, что глазУрованная.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да! Вы абсолютно правы. Ни одной ошибки не сделала наша Татьяна.
Действительно, глазИрованный – это, если речь идёт о сладкой глазури, глазУрованный – если о несъедобной глазури идёт речь.
К.ЛАРИНА: А «В бой идут одни старики» не объявили.
О.СЕВЕРСКАЯ: Не объявили. Да, вот я просто не знаю, как их поделить.
К.ЛАРИНА: Ну, большую половину отдадим самому главному нашему победителю. Ну, сейчас, пусть слушатели выбирают в конце концов!
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, но тут ещё два диска. Да, пусть выбирают.
К.ЛАРИНА: Да, «В бой идут одни старики», в цветном варианте могут посмотреть те, кто вчера не увидел на телевидении. Так, опять.
О.СЕВЕРСКАЯ: «Зрительный» и «зрительский» - два похожих прилагательных. Придётся выбрать правильное.
К.ЛАРИНА: Пожалуйста, кто готов? Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло! Здравствуйте.
К.ЛАРИНА: Здравствуйте, как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Татьяна.
К.ЛАРИНА: Татьяна.
О.СЕВЕРСКАЯ: Татьяна, зал у нас, какой? Зрительный, или зрительский?
ТАТЬЯНА: Зал зриТЕЛЬНЫЙ.
О.СЕВЕРСКАЯ: Отлично! А аудитория?
ТАТЬЯНА: Аудитория зриТЕЛЬСКАЯ.
О.СЕВЕРСКАЯ: Нерв, который позволяет нам что-то видеть?
К.ЛАРИНА: В глазах?
ТАТЬЯНА: ЗриТЕЛЬНЫЙ.
К.ЛАРИНА: Так.
О.СЕВЕРСКАЯ: Память у нас, какая бывает?
ТАТЬЯНА: ЗриТЕЛЬНАЯ.
О.СЕВЕРСКАЯ: А интерес к чему-то?
ТАТЬЯНА: ЗриТЕЛЬСКИЙ.
К.ЛАРИНА: Ура! Ура! Ура!
О.СЕВЕРСКАЯ: Какие у нас грамотные все!
К.ЛАРИНА: Молодчина!
О.СЕВЕРСКАЯ: Отлично, Татьяна! Замечательно! Но даже, в общем, стоит ли объяснять, что зрительный – это то, что относится к зрению, или предназначено для просмотра, вот, скажем. Именно поэтому зрительНЫЙ зал. А зрительсКИЙ – это то, что относится к зрителю и свойственно зрителям…
К.ЛАРИНА: Ещё «визуальный».
О.СЕВЕРСКАЯ: Визуальный, да, но это другой вариант.
Есть ещё вопрос.
К.ЛАРИНА: Какой хороший вопрос!
О.СЕВЕРСКАЯ: Вкусненький такой!
К.ЛАРИНА: Да!
О.СЕВЕРСКАЯ: Что за рыба лабардан?
К.ЛАРИНА: Я, кстати, когда узнала, что это за рыба лабардан, я была такая расстроенная – мне казалось, что эта такая неземная рыба!
О.СЕВЕРСКАЯ: Это что-то неземное!
К.ЛАРИНА: Пожалуйста! 363-36-59.
Алло, здравствуйте!
О.СЕВЕРСКАЯ: Что такое лабардан?
К.ЛАРИНА: Лабардан – это какая рыба?
О.СЕВЕРСКАЯ: Без вариантов, или с вариантами?
К.ЛАРИНА: Давай пока без вариантов.
О.СЕВЕРСКАЯ: Давай попробуем.
К.ЛАРИНА: Алло!
СЛУШАТЕЛЬ: Лучше с вариантами, пожалуйста.
О.СЕВЕРСКАЯ: Нет!
К.ЛАРИНА: Минтай, треска, скумбрия, ставрида. – Лабардан?
СЛУШАТЕЛЬ: Лабардан?
Ставрида, может быть?
К.ЛАРИНА: Ставрида? Нет, не ставрида.
Ну, давай вспомним, откуда к нам эта рыба приплыла. Из «Ревизора» же.
О.СЕВЕРСКАЯ: Из «Ревизора», да.
К.ЛАРИНА: Какая это рыба лабардан?
Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло!
К.ЛАРИНА: Да, пожалуйста! Говорите.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте.
К.ЛАРИНА: Лабардан – это что за рыба?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Это рыба – треска.
К.ЛАРИНА: Да, да, да, да!!!
О.СЕВЕРСКАЯ: Абсолютно правильно! Как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Ольга.
О.СЕВЕРСКАЯ: Ольга, молодец, тёзка. Я вами горжусь! Действительно, это треска. Её подавали не только в таком вот отварном виде, припущенном и так далее, Но и вяленую. В частности, вот Хлестаков лакомился именно вяленой, как считают специалисты «Грамоты.РУ».
Ну, и последний у нас есть вопрос, тоже такое смешное слово.
К.ЛАРИНА: Очень смешное!
О.СЕВЕРСКАЯ: Да. Какого-то гостя вот называли в старину «пачечаянным гостем»?
К.ЛАРИНА: ПАЧЕЧАЯНЫЙ!
Сегодня употребляется вообще это слово?
О.СЕВЕРСКАЯ: Нет.
К.ЛАРИНА: А это только в отношении гостя употребляется прилагательное?
О.СЕВЕРСКАЯ: Нет! Нет. Но вот было такое устойчивое выражение: «Гость пачечаянный».
К.ЛАРИНА: А ещё, когда, как употребляется?
О.СЕВЕРСКАЯ: Если я сейчас тебе скажу…
К.ЛАРИНА: Ладно. Потом скажешь?
О.СЕВЕРСКАЯ: Да. Конечно, скажу.
К.ЛАРИНА: Пожалуйста, «пачечаянный гость» - это какой гость?
О.СЕВЕРСКАЯ: Неожиданный, долгожданный, который очень долго за чаем засиживается, его никак не выпроводишь, всегда опаздывает куда-то, или всё просто опрокидывает за столом, всех чаем обливает и другими напитками.
К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте.
К.ЛАРИНА: Да, пожалуйста!
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Просто неожиданный.
К.ЛАРИНА: Да, правильно!
О.СЕВЕРСКАЯ: Совершенно верно. А ход вашей мысли? Можете нас просветить? Потому что, может быть, мне не придётся комментарии давать.
К.ЛАРИНА: Вы знаете это откуда?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Нет, я ниоткуда не знаю.
К.ЛАРИНА: Так, угадали, да? Но вы совершенно правы. Как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Полина.
К.ЛАРИНА: Полина, спасибо. Записали ваш телефон.
Ну, расскажи нам теперь про это слово.
О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, паче чаяния - это то, что происходит паче чаяния, то есть, сверх ожидания. Честно говоря, это может случиться, как неожиданно, так и вот мы даже не надеялись, а оно произошло, - именно в этом смысле там можно было тоже употребить «паче чаяния». То есть, мы и не надеялись, а оно произошло.
А слово «паче» - это форма сравнительной степени от общеславянского «пак»: «опять», «обратно», «ещё». И наречие «паче» - соответственно значит сверх
чего-нибудь, то есть, то, что ещё происходит. И от древнерусского глагола «чаяти» - вторая часть как раз этого слова. Ну вот, действительно в старину в живой, разговорной речи употреблялось прилагательное «пачечаянный», то есть, мы даже и не ждали, вот неожиданный гость пришёл.
Ну, и пачечаянное какое-то событие могло случиться, вот, например…
К.ЛАРИНА: Пачечаянно кончилась программа.
О.СЕВЕРСКАЯ: Пачечаянно кончилась программа? Ну, вот так всегда! У нас ещё остались ответы на ваши вопросы. Ждите следующего выпуска.
К.ЛАРИНА: Спасибо, до встречи.
О.СЕВЕРСКАЯ: Счастливо!