Говорим по-русски. Передача-игра - 2008-10-26
О. СЕВЕРСКАЯ: Приветствую всех любителей русского языка, всех ревнителей нашей родной словесности, пуристов, либералов и всех, кто нас слышит. В отсутствие Марины Королевой, которая еще в отпуске, и Ксении Лариной, которая там же, мы с Натальей Кузьминой, звукорежиссером этого эфира, проведем этот час. Надеюсь, что вы скучать не будете. Программа у нас обширная. Не забудьте послушать альманах «Говорим по-русски». Он выйдет в эфир примерно в 10 часов 50 минут. Мы сегодня займемся разработкой недр и инвестициями. Газификация у нас на повестке дня, как правильно произносить это слово, какие есть еще варианты, и есть ли они, вы узнаете. А также вы узнаете, хорошо ли зарывать талант в землю и вообще откуда взялось это выражение. Безусловно, вас ждут интересные вопросы, за правильные ответы на которые можно будет получить замечательные призы. Сегодня мы будем разыгрывать документальные фильмы, которые нам предоставила «Первая видеокомпания», это фильмы о писателях. Кроме того, мы с вами попробуем найти ответы на ваши вопросы, которые вы задавали раньше и которые, я надеюсь, будете задавать сегодня. СМС-лента +7 985 970-45-45 к вашим услугам, присылайте, пожалуйста, ваши вопросы и замечания. Ну а начнем мы с того, что поговорим о языке журналистики. Ну, почему говорим об этом именно сегодня – потому что 28 октября, совсем уже скоро, получат свои награды те, кто замечательно владеет русским языком в своей профессии. Завершился 5-й Всероссийский конкурс «Русский язык в электронных СМИ» «За образцовое владение языком в профессии». Уже известны имена лауреатов, которые я не могу вам сообщить, естественно, как член жюри, который принимал в этом участие. Могу только сказать о том, что мы послушали и посмотрели очень много работ, которые касались и радио, и телевидения, и не могу сказать, что картина нас очень порадовала.
Безусловно, есть очень талантливые люди, есть очень талантливые работы, есть люди, которые владеют своим русским языком просто виртуозно, как, по-моему, не просто инструментом, а они дышат на нем, и придумывают совершенно замечательные повороты, переходят от записи к общению с гостем в прямом эфире очень хорошо, но таких, честно говоря, единицы. Радио совсем не порадовало, потому что, за исключением одной-двух-трех программ, там просто царит какое-то совершенное безумие, либо такая интонация «здравствуй, дружок, сейчас я тебе расскажу сказку про что-нибудь», очень хорошо отрепетированный, абсолютно прямой, без никаких пиков стилистических, выверенный текст, хорошо прочитанный, иногда не очень хорошо прочитанный – самый бич радиожурналистики, когда вы читаете заранее написанный текст, и всем понятно, что он был заранее написан и что вы не очень много времени потратили для того, чтобы овладеть интонациями, заложенными там, все-таки радио – это разговорный жанр, и это, конечно, недостаток. Что касается телевидения, то там, обратила внимание, то же самое – отсутствие каких-то стилистических регистров, что совершенно уже не представляют о том, что такое речевой жанр. Очень многие журналисты совершенно одним языком рассказывают, например, про Николая Васильевича Гоголя и собачку. Разные герои, разные жанры, разные совершенно программы, тем не менее это все в одном ключе подается. Ну и, кроме того, есть, как мы писали в ремарках, «типично телевизионные интонации». Это очень интересно. Вообще, русская интонация очень богатая, там, по-моему, штук семь разных интонационных конструкций замечается, с нюансами, а тут она одна какая-то, и еще такой язык жеста – вот что Наталья Мальцева «Квартирный вопрос», что репортаж из Думы – жесты абсолютно одни, такие истерические. Идет так человек – вот я говорю, а вы представьте – и так рассказывает, как это все замечательно, и так с подачей, и с ручками, ручками, ручками добавьте.
Но это, оказывается, еще не главный бич журналистики, потому что я нашла в журнале «Город 812», в его электронной версии, это петербургский журнал, статью, которая меня поразила до глубины души: «Почему российские СМИ стали говорить языком советских газет?» - задались вопросом издатели этого журнала и Валерий Ефремов, доцент РГПУ имени Герцена, и один из ведущих программы «Как это по-русски?» на петербургском радио. Действительно, они считают, что язык российских СМИ стал до боли напоминать язык советских газет 70-х годов, если не на всех каналах, то на центральных уж точно. Ну и вот, Валерий Ефремов попытался порассуждать на тему о том, почему это происходит: журналисты сознательно копируют советскую эстетику или в их головах идут какие-то подсознательные, невидимые миру процессы? Мы сегодня как раз хотим обсудить с вами эту тему. Телефон нашего прямого эфира вам понадобится, 363-36-59. Вопрос очень простой: действительно ли язык российских СМИ по большей мере стал напоминать язык советских газет 70-х годов? Пока вы думаете, формулируете свое мнение, я вам расскажу, каковы версии, почему происходит так, что речевые образцы 70-х годов очень активно используются на государственных каналах и в региональных газетах. Например, в 2005-06 годах в региональных газетах просто преобладала риторика председателей исполкомов и колхозов. Там была сплошная «борьба за урожай», «злободневные вопросы», выражения, такие аксиомы, «надо готовить сани летом» и так далее.
Почему так происходит? Версия первая. Журналисты копируют политиков, а те изъясняются, как было принято в их комсомольском прошлом. Версия вторая. Речь тех, кого цитируют больше всего, то есть тот базис, на котором журналисты строят свою надстройку, тоже состоит из оборотов комсомольского и партийного прошлого начальника. Больше всего сейчас цитируют, между прочим, Владимира Владимировича Путина, несмотря на то, что он уже не президент. Далее. Третья версия. Люди не видят примеров настоящей полемики, настоящей борьбы, настоящей яркой журналистской речи. Действительно, в прошлом авторские программы Светланы Сорокиной, Владимира Познера, Савика Шустера. «Журналисты, кажется, - говорит Валерий Ефремов, - сообразили, что политическая риторика может быть двух типов – демократического и тоталитарного. Демократическая не востребована, значит, что остается делать – использовать штампы советских лет». Версия четвертая. Употребление канцелярских штампов по-прежнему считается у некоторых полуграмотных людей признаком хорошего тона. Как отмечал еще Корней Чуковский, простые люди любят казаться солиднее, изъясняясь книжным языком, тут много зависит от того, какие книги они читают. Выясняется, что хуже всего построена речь у силовиков и у их пресс-атташе, потому что у них есть правило: даже если начальник говорит неправильно, ты знаешь, что он не прав, все равно ты должен повторять за ним. Это воинская дисциплина. Версия пятая. Журналисты ориентируются на начальников, а начальники говорят все кондовее и кондовее. Но не только, считает Валерий Ефремов. Журналисты ленивы, с его точки зрения, и используют готовые речевые штампы вместо того, чтобы искать новые формы. Однажды он увидел табличку из четырех колонок: «Метод построения политических речей времен застоя». Там, в общем, было все расписано. Первая колонка – «вводное слово», вторая – подлежащее, сказуемое и так далее и тому подобное. В общем, с помощью этой нехитрой логарифмической табличечки можно было построить сорокаминутную речь практически на любую тему, используя минимум языковых средств. Шестая версия. Употребление современными журналистами и публицистами штампов 70-х годов происходит на подсознательном уровне. Слишком много в свое время смотрели телевидение и радио, вот и впиталось. И действительно, можно заметить, что корреспонденты разных телеканалов действительно впитывают речи друг друга. Вот сказали, как на Первом, дальше это идет на НТВ, раньше было наоборот – сначала на НТВ, потом на Первый и на Россию. Правда, и ошибки передаются, это действительно так. И седьмая версия Валерия Ефремова, как он говорит, «уважительная к журналистам». Ему хочется верить, что использование речевых форм образца 70-х годов можно рассматривать как элемент журналистской самоиронии, дескать, мы понимаем, что мы так говорим, но, вот, у нас, там, великие задачи, борьба за урожай и так далее. Действительно, там приводится много примеров, которые читать не буду. Я думаю, у всех они и на слуху, и на виду. Но действительно, риторика просто абсолютная – что какие-нибудь «Вести», что какая-нибудь газета «Правда» прежних времен.
У нас есть звонки, подсказывает мне Наташа Кузьмина. 363-36-59. Не кажется ли вам, что действительно российские СМИ стали говорить языком советских газет? Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Добрый день. Вы знаете, я по поводу тепла, счетчиков на тепло…
О. СЕВЕРСКАЯ: Это, к сожалению, не наша компетенция, потому что мы – «Говорим по-русски». Вот, кстати, жанр жалобы тоже очень хорошо сейчас исследуется. Но у нас есть другой звонок, надеюсь, на тему. Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Вы знаете, мне кажется, что наша жизнь вообще в некотором смысле возвращается в «совок». А речь и строение речи есть отражение этого. К вам огромная просьба, в «АиФе» последнем появилась статья о ПастернакЕ…
О. СЕВЕРСКАЯ: О ПастернАке, если можно, если это не противоречит вашим принципам.
СЛУШАТЕЛЬ: Почитать и обсудить эту статью. На меня она ужасное впечатление произвела. Тираж 2 миллиона. Будьте любезны.
О. СЕВЕРСКАЯ: Хорошо, представьтесь, пожалуйста.
СЛУШАТЕЛЬ: Борис Львович, Москва.
О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо, Борис Львович. Какова жизнь… У Бориса Львовича, по-моему, уже девятая версия происхождения этого. Доброе утро, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Добрый день. Я хотела бы принять участие в вашей программе по поводу журналистов. Меня зовут Стелла Антюхина, Стелла Николаевна. Я проработала почти 30 лет на московском телевидении в программе «Москва», «Добрый вечер, Москва» и «ТВЦ». И по поводу того, что люди так плохо говорят, вы знаете, когда была программа «Москва», это 70-е годы, мы тоже говорили стандартно, как писалось в «Правде», как писалось во многих газетах. Объяснялось это тем, что был контроль. И когда началась программа «Добрый вечер, Москва» и нам дали возможность работать от души, вот если вы помните эту программу, ведь ее смотрела вся Москва, вы знаете, и язык стал другой. Люди стали очень творчески подходить к своей работе. Нам дали возможность говорить, идти и писать не под диктора, а говорить. И понимаете, совершенно другая речь стала, совершенно другие материалы стали. Сейчас я смотрю, вы знаете, я не могу смотреть телевидение вообще. Очень безграмотная речь, очень казенный язык, да, пожалуй, 70-х годов. И мне кажется, это идет не только от того, что существует какой-то контроль, но от, как вам сказать, от малой культуры еще журналистов.
О. СЕВЕРСКАЯ: То есть мало читают и не то.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Мало читают, мало думают. Проще стандартно написать, не думая особенно над текстом. Поэтому и слушать их совершенно невозможно. Потом, посмотрите, какая идет информация? Вспомните «Добрый вечер, Москва». Ведь это было освещение всех сторон жизни Москвы. Ее смотрели все москвичи – потому что там были все стороны жизни города. А сейчас что? Посмотрите: убили, пожар, ну и какое-то количество политической информации, больше ничего. Смотреть просто невозможно, просто по всем каналам одно и то же.
О. СЕВЕРСКАЯ: То есть то, что действительно существует некоторая конкуренция между каналами, почти как в глянцевых журналах, одна тема рассматривается везде, то есть вы считаете, что это тоже может продуцировать такое обращение к штампам?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Безусловно. Вы знаете, это полное отсутствие интереса к своей работе. Я лично работала с таким наслаждением, с таким удовольствием, и когда ко мне на улице подошла женщина, она преподаватель МГУ, и сказала, что за моей работой наблюдают преподаватели, вы знаете, как это меня обязало думать над тем, как я работаю, что я говорю, как я говорю.
О. СЕВЕРСКАЯ: Понятно. Спасибо большое, Стела Николаевна, надеюсь, что мы с вами дождемся лучших времен и опять качнется этот маятник в сторону, не знаю, украшения, улучшения речи. Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. Меня зовут Лиза. Я сама журналист из Иркутска. Я совершенно с вами согласна по поводу темпа речи. Он совершенно не свойственен нашему языку, по-моему, русскому.
О. СЕВЕРСКАЯ: Вы имеете в виду что? Я вообще-то про темп речи ничего не говорила.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Вы про интонацию говорили, и про темп речи сюда же, наверное, тоже нужно отнести.
О. СЕВЕРСКАЯ: Темп речи для вас слишком быстрый сейчас?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Да, и он раздражает, потому что единообразный, и как вы правильно подметили, он к любой тематике одним и тем же этим «ты-ты-ты-ты»…
О. СЕВЕРСКАЯ: Понятно. Лиза, скажите, пожалуйста, к нашей теме, которую мы сегодня обсуждаем, замечаете ли вы, что сейчас действительно стала превалировать советская риторика в СМИ?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Да. Это очень заметно.
О. СЕВЕРСКАЯ: А как у вас в Иркутске.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: У нас это тоже наблюдается. Но я работаю в газете, которая более или менее независимая, поэтому мы стараемся от этих штампов уходить, но это есть действительно.
О. СЕВЕРСКАЯ: А чем это объяснить, Лиза?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Ну, видимо, веления времени, настроения времени. Журналисты, они это чувствуют и отзываются охотно.
О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо большое за ваше мнение. Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Меня зовут Михаил. У меня есть мнение по этому поводу. Вы знаете, дело в том, что за последние лет 20-25 существенно изменилась аудитория, и остались люди, которым нравится жизнь 70-х годов, и что-то новое, наверное, оно уже долго, а, может быть, никогда в это стране не понадобится, потому что выезд свободный, и все, кому не нравится здесь радио, телевидение и жизнь в целом, просто-напросто могут уехать и уезжают. Остаются те люди, которым это нравится. Это страна этих людей, этого президента и премьер-министра.
О. СЕВЕРСКАЯ: Понятно, то есть вы, Михаил, считаете, что, соответственно, это запрос аудитории выполняется журналистами?
СЛУШАТЕЛЬ: Абсолютно. Это потребность, потому что выкристаллизовалась аудитория.
О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, я-то, конечно, бы с вами не согласилась, потому что если посмотреть по запросам аудитории, то высоким рейтингом обладают вовсе не программы, которые исповедуют риторику 60-70-х годов и тех времен, когда колбаса стоила 2,20 и 2,90, в зависимости от того, похуже или получше она была, и гораздо больше программ, которые ориентированы как раз на нынешнее общество со всем его разделением по экономическому признаку по социальному признаку и так далее. Ну, действительно, риторика, то есть штампы действительно сейчас советские, не советские, но штампов, правда, сейчас очень много. Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Алло, добрый день. Девушка, может, мы не по адресу, у нас ребенок выиграл книжки, а…
О. СЕВЕРСКАЯ: Пожалуйста, позвоните 695-92-29. У нас здесь тоже можно будет выиграть книжки, но чуть-чуть попозже, и продемонстрировать знание русского языка. Считаете ли вы, что сейчас в СМИ преобладает советская риторика, и если да, то с чем это связано? Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Ника. Я бы согласился с Михаилом, который выступал до меня. «Преобладает» - это, наверное, слишком сильно сказано, но штампы на то и штампы, что их тут же замечаешь, когда они используются в телевизионной речи, и да, я думаю, что есть запрос, вот они их и достали из-под сукна – и штампы, и риторику.
О. СЕВЕРСКАЯ: Понятно. То есть запрос именно аудитории. Вы считаете, что сейчас люди живут те, кто… И вы тоже придерживаетесь ценностей 60-70-х годов, эпохи застоя?
СЛУШАТЕЛЬ: Нет. Просто я замечаю, что мои молодые знакомые, им нравятся все эти обороты типа «мировая закулиса», но сейчас не готов, надо было подборочку сделать. Кстати, был бы вам благодарен, если бы вы озвучили какие-то особо яркие примеры из того, что сейчас звучит, скопированное из прошлого.
О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, вот, например: «Приветствуя высокого гостя, губернатор Петербурга Валентина Матвиенко…». «Приветствуя высокого гостя» - штамп советской эпохи. «…Отметила, что сегодня отношения Петербурга с Республикой Корея динамично и плодотворно развиваются» - еще один штамп. «В частности, серьезным этапом в углублении сотрудничества, – еще один штамп, – стала закладка в городе автомобильного завода «Хюндай». «Губернатор подчеркнула, - это уже веяние нового времени, потому что раньше губернатор был только в мужском роде, и поэтому, соответственно, и сказуемое могло бы только таким, - что три побратима северной столицы в Корее, города Тэгу, Пусан и Чэнду, сегодня вносят заметный вклад в развитие экономических и гуманитарных отношений между нашими странами». Ну, просто абсолютный такой штамп официальных сообщений о визитах высоких лиц в нашу страну, которые были в 70-е годы. Вот я привела вам некоторые примеры. Еще один звоночек. Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Алексей, Екатеринбург. Я хочу сказать, что действительно, программы, особенно телевизионные, они производят ужасное впечатление, особенно региональные программы. Ну а у ведущих сейчас очень много сокращений, американизмов и так далее.
О. СЕВЕРСКАЯ: Но американизмы – это все-таки не советская эпоха. А советскую эпоху вы чувствуете в нынешних программах? Возврат некоторый?
СЛУШАТЕЛЬ: Последние два года что-то невозможное творится. Обратите внимание на региональные программы. Центральные-то – понятно, а вот тут просто что-то невероятное происходит. Я очень хочу вас попросить передать Венедиктову, нельзя ли пригласить в качестве ведущей Ринату Литвинову? Такой замечательный голос, женщина поразительная, она внесла бы нечто живое, мне так кажется.
О. СЕВЕРСКАЯ: Хорошо. Я надеюсь, Алексей Алексеевич слышал ваш вопрос и запрос по эфир-контролю. Вот уж что точно, что Рината Литвинова – не стилистка советского времени, это просто абсолютный факт. Ну что ж, мы можем подвести итоги. Действительно, большинство наших слушателей, никто не возразил против того, что действительно кажется, что в последнее время российские средства массовой информации стали говорить языком советских газет, что очень много штампов, в том числе и штампов советской эпохи. С чем это связано – наверное, у каждого все-таки будет своя версия. Но что точно – что журналисты не должны быть ленивыми, и если замечают в себе такое пристрастие к слишком официальному, слишком книжному, слишком канцелярскому языку, или на это обращают внимание их старшие товарищи, все-таки нужно как-то не лениться, подбирать синонимы, стараться говорить ярко и образно. Сейчас у нас новости, после новостей мы продолжим.
НОВОСТИ
О. СЕВЕРСКАЯ: 10 часов 35 минут. Продолжаем программу «Говорим по-русски». У микрофона Ольга Северская. Наша СМС-лента открыта для ваших вопросов, на которые мы будем отвечать обязательно. +7 985 970-45-45, это номер, который вам нужен. Пока же несколько ответов на вопросы, которые пришли к нам по Интернету. Анатолий, инженер из Петербурга, интересуется, как правильно говорить, «я смотрел кино» или «я смотрел фильм» или «кинофильм»? Если вы будете говорить «смотреть кинофильм» и особенно рассказывать об этом друзьям, вы уже просто будете слегка носить вирус канцелярита в себе, это уж слишком официально. «Я посмотрел хороший фильм» или «я посмотрел хорошее кино» - абсолютно равноправные варианты, лишь бы вам понравилось. Еще один вопрос, видимо, связанный с тем, что сейчас усиливаются разные вирусы. Алексей Ченцов из Ханты-Мансийска спрашивает: «Как правильно произносится «к врачу» или «ко врачу»?». Правильно «к врачу», сейчас осталось именно это произношение, и уже не нужен гласный совершенно для того, чтобы понять, о чем вы говорите. «Ко врачу» сейчас звучит уже очень-очень архаически, поэтому лучше, Алексей, такой формы не употребляйте. А вот Татьяне Андрейчук из Санкт-Петербурга не могу ответить на вопрос о происхождении фразы «ехала-болела», употребляемой в значении «все равно». Честно говоря, я такого не слышала. Спрашиваю глазами Наташу Кузьмину – тоже не слышала. Кстати, может быть, это у вас в Петербурге так говорят? В общем, мы покопаемся, Татьяна, попробуем, ответим. Из Петербурга от Сергея вопрос: «Насколько корректна формулировка «позвони», например, в разных шоу, когда нужно поддержать любимца, пишут «позвони» вместо «позвоните» с экрана телевизора». В общем, конечно, Сергей, я понимаю, что вас коробит такое обращение на «ты», такое «тыканье» с экрана, но вместе с тем можно вспомнить призыв Александра Сергеевича Пушкина: «Товарищ, верь, взойдет она», а не «товарищи, верьте», слава тебе господи. Кстати, про «товарищи». Мы говорили в прошлой программе о происхождении этого слова, и большое спасибо, нам пришло письмо в редакцию от Бориса Смирнова, который прислал нам отрывок из журнала «Химия и жизнь». В 91-м году писали, что группа товарищей предлагала эквивалент слову «товарищ» применительно к лицам женского пола. Предполагалось, что надо писать просто мягкий знак на конце, и получилось бы соответствующее произношение: «можно положиться на верного товарища», а «можно положиться на верную товарищь». Еще был один вопрос по поводу выражения «перемывать кости». Какого все-таки падежа требует – родительного или дательного – дальше дополнение, спрашивает нас Ольга из Санкт –Петербурга. Перемывать кости кому-то, именно кому-то, дательного, не родительного. Если вы хотите сказать иначе, Ольга, то лучше скажите, чьи кости перемывать. И вопрос был из Казани от священнослужителя Михаила Тютикова, «откуда взялось волшебное слово «разгильдяй»?» Не знаю, волшебное оно или не волшебное, но симпатичное точно. Так называют нерадивого, небрежного в делах, разболтанного человека. А слово имеет неясное пока для этимологов происхождение. Есть две версии. Во-первых, что это может по модели «разгуляй», происходить от диалектного глагола «дилить» - смешить, проказить, балагурить, и от существительного «изгиляй» - шатун, лентяй, повеса. Либо вторая версия: от имени собственного «уразгельды» или «уразгельдей», есть еще такие формы, зарегистрированные во времена татаро-монгольского ига. Вот это были ответы на вопросы из Интернета. Впереди, может быть, еще какие-то ответы на ваши вопросы. Ну а пока вопросы хотим задать мы. Сейчас вопрос, и сначала скажу о призах. У нас сегодня замечательные документальные фильмы, предоставленные нам «Первой видеокомпанией»: «Александр Фадеев – выстрел в партию», «Александр Твардовский – свой среди своих», «Корней Чуковский – экскурсия для взрослых», и еще один фильм «Прогулки с Бродским», можно будет их выиграть, если вы ответите на вопрос, например, чем отличается «здравица» от «здравницы»? Есть два таких похожих слова. Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Москвич, Александр Абрамович. Здесь вот в чем дело. Я хотел бы сказать, что часто встречается…
О. СЕВЕРСКАЯ: Простите, Александр Абрамович, у нас был вопрос конкретный – чем отличается «здравица» от «здравницы»? Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Сергей. «Здравница» - это курорт, санаторий. А «здравица» - это поздравление.
О. СЕВЕРСКАЯ: Отлично, Сергей. Тогда вам будет очень нетрудно выполнить задание. Нужно просто правильно употребить слово. Например, провозгласить – что?
СЛУШАТЕЛЬ: Здравицу.
О. СЕВЕРСКАЯ: Всенародная – что?
СЛУШАТЕЛЬ: Здравница.
О. СЕВЕРСКАЯ: Отлично. Веселая?
СЛУШАТЕЛЬ: Здравица.
О. СЕВЕРСКАЯ: А застольная?
СЛУШАТЕЛЬ: Здравица.
О. СЕВЕРСКАЯ: Молодец, Сергей, вы отлично справились. И вы получите тот фильм, который вы хотите.
СЛУШАТЕЛЬ: «Прогулки с Бродским».
О. СЕВЕРСКАЯ: Хорошо, мы записали. Значит, «Бродского» уже больше нет. Идем дальше. Есть такое выражение «колосс на глиняных ногах» - так называют что-то величественное, могущественное с виду, но очень легко разрушающееся, в общем, хлипкое по существу. Этот колосс приснился в кошмарном сне однажды одному правителю, знаменитому. Кому именно? Мы дадим вам варианты: Борису Годунову, Карлу Великову, Навуходоносору или царю Приаму? Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Борису Годунову.
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет. Остаются Карл Великий, Навуходоносор, царь Приам. Кто увидел колосса на глиняных ногах? Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Илья. Я думаю, что это царь Приам.
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, вы не правы. Ну, товарищи? Остались два претендента на этот кошмар – Карл Великий и Навуходоносор. Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. А вот Карл Великий и еще как вы сказали?
О. СЕВЕРСКАЯ: Навуходоносор.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Может, последний? Нахудо… носр…?
О. СЕВЕРСКАЯ: Как вас зовут, скажите, пожалуйста?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Татьяна.
О. СЕВЕРСКАЯ: Татьяна, вы получите приз, потому что вот этот последний, который так кошмарно звучит, а именно вавилонский царь Навуходоносор, действительно увидел в страшном сне, в зловещем, колосса на глиняных ногах. Это был огромный истукан, голова у него была из золота, грудь и руки – из серебра, живот и бедра – из меди, колени – из железа, а ноги – из глины, и камень, упавший с горы, ударил колосса по глиняным ногам, и тот обратился в прах. Царь собрал жрецов и прорицателей, и один из них истолковал этот сон, как роковое предзнаменование грядущего разрушения и гибели Вавилонского царства под ударами персов. Вы получите свой приз, а мы идем дальше. «Лезть на рожон» - значит, предпринимать что-то, заведомо рискованное, обреченное на неудачу. Мы хотим знать, кто полез на рожон первым: охотник на крупного зверя, медведь или солдат на передовой? Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. Я думаю, что это был охотник на крупного зверя.
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, к сожалению, вы ошиблись. Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. Меня зовут Алла, я из Тулы. Наверное, медведь на рожон.
О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно, Алла из Тулы. «Рожон» - это устаревшее слово, «заостренный кол», «рогатина» так называется, именно его употребляли при охоте на медведя. Разъяренный зверь лез на рожон, ну и, соответственно, дальше все плохо заканчивалось.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Я очень люблю русский язык, с детства.
О. СЕВЕРСКАЯ: Отлично. Я думаю, что вам и фильм понравится.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Спасибо. До свидания.
О. СЕВЕРСКАЯ: Идем дальше. В русском языке у слова «соболь» во множественном числе есть две формы: «соболи» и «соболя». Какое различие скрывается за разницей в ударении? Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Скорее всего, соболи – имеются в виду животные, а соболя – это их шкуры.
О. СЕВЕРСКАЯ: Абсолютно правильно. А как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Анатолий.
О. СЕВЕРСКАЯ: Анатолий, молодец. Вы получаете приз. Ну и у меня есть последний вопрос, вернее, даже не вопрос, а вопрос с упражнением. Что принимают, а что предпринимают? Вам нужно будет составить правильное словосочетание. Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Артем.
О. СЕВЕРСКАЯ: Артем, вы готовы?
СЛУШАТЕЛЬ: Попробую.
О. СЕВЕРСКАЯ: Усилия принимают или предпринимают?
СЛУШАТЕЛЬ: Предпринимают.
О. СЕВЕРСКАЯ: Отлично. Шаги какие-то?
СЛУШАТЕЛЬ: Предпринимают.
О. СЕВЕРСКАЯ: Меры?
СЛУШАТЕЛЬ: Принимают.
О. СЕВЕРСКАЯ: Путешествие?
СЛУШАТЕЛЬ: Предпринимают.
О. СЕВЕРСКАЯ: А решение?
СЛУШАТЕЛЬ: Принимают.
О. СЕВЕРСКАЯ: Молодец, Артем. Особенно горжусь вашим знанием о том, что принимают, а не предпринимают меры. Молодец. На этом у нас сегодня вопросы, которые задаем мы, закончились. Зато остались еще вопросы, которые задавали нам вы. В частности, был вопрос о выражении «на кривой козе не подъедешь», при чем тут коза и при чем тут кривая коза? Ну, во-первых, должна сказать, что во всех фразеологических справочниках есть только один вариант: на козе не подъедешь, без кривой козы. Связано это с речью потешных людей, которые обряжались козой, медведях, ездили на козлах и свиньях. На особо мрачных людей даже коза не действовала. Они не удивлялись и не улыбались забавам скоморохов. Стоит такой мрачный товарищ, а вокруг него карнавал, и козу делают, ну, вот не подъедешь к нему на козе, ничто его не смешит, такой Несмеян-царевич. Отсюда взялось выражение «на козе не подъедешь», ну а «кривая», по всей вероятности, была окривевшая на один глаз. Вопрос был о том, откуда взялся глагол «переборщить» и связано ли это как-то с борщом? У Даля можно найти глагол «борщить» - лить без толку через край, через меру. Есть еще и глагол у Даля «перебачить» - перелить через край. Действительно, возможно, речь идет именно о том, что когда-то налили слишком полно тарелку с борщом и он весь выплеснулся, и вместо того, чтобы получать удовольствие от обеда, пришлось еще скатерть стирать. «Обезболивание» или «обезбаливание» - очень интересовал нашего слушателя такой вопрос. Только «обезболивание», никаких «обезбаливаний» не надо. Если вам собираются сделать обезбаливание, не надо, подумайте, стоит ли доверяться такому врачу или медсестре. Еще один такой забавный вопрос. Действительно, в последнее время мы часто ездим в отпуск в разные экзотические страны, стало модно ездить на острова, такие как Сейшелы, Мальдивы, Канары. Ведь главное же не просто съездить в отпуск, но и грамотно об этом потом рассказать друзьям. И вот ты приезжаешь, и не знаешь, как сказать откуда ты вернулся. Вопрос этот был задан справочной службе Института русского языка, ответ был такой: в русском языке действительно есть существительные, которые имеют только форму множественного числа, например, такое существительное, как «будни». У него в родительном падеже множественного числа есть два окончания. Можно сказать «будней», а можно сказать и «буден». Вот точно так же – Мальдивы, Сейшелы и Канары подчиняются этому правилу, и можно сказать, что вы вернулись с Мальдивов, а можно и с Мальдив, можно вернуться с Сейшелов, а можно и с Сейшел, можно из Канаров, а можно из Канар. Здесь можно использовать любую форму. Есть и исключения. Например, Бермуды имеют только вариант родительного падежа Бермуд. Здесь понятно, потому что можно предположить, что «Бермудов» ассоциировалось бы с омонимичным названием фасона брюк, которые, собственно говоря, от этого острова свое название и получили. А вот почему говорить о возвращении с Мальвинских островов можно только в форме «я вернулся с Мальвин», а не «с Мальвинов», догадаться сложно, говорят даже специалисты. Но это так. В общем, если вы едете на Сейшелы, Мальдивы и Канары – говорите, как хотите. Если вы возвращаетесь с Бермуд – только с Бермуд. Если с Мальвин – то только с Мальвин. Вот, наверное, практически и все на сегодняшний момент. Я надеюсь, что вы прислали все-таки ваши вопросы на СМС-ленту. У вас есть еще 10 минут для того, чтобы это сделать. +7 985 970-45-45. Это была программа «Говорим по-русски». Вы услышите еще много интересного в ближайшие 10 минут, ну а я прощаюсь с вами на неделю, встретимся в следующее воскресенье в 10 часов 5 минут.