Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2008-09-14

14.09.2008
Говорим по-русски. Передача-игра - 2008-09-14 Скачать

О. СЕВЕРСКАЯ: 10 часов 35 минут в Москве. У микрофона Ольга Северская. И перед тем, как мы начнем говорить по-русски, объявляю: книгу Валерио Линтнера «Италия. История страны» издательства ЭКСМО-Санкт-Петербург, вышедшую в этом году, получат девять счастливчиков. Они ответили правильно на вопрос Алексея Венедиктова, как называлась гвардия Гарибальди? «Краснорубашечники». Это знали Владимир из Перми, чей телефон начинается на 782, Миша 903 251, Ксюша 950 013, Георгий 926 249, Татьяна из Оренбурга 530, Игорь из Петербурга 745, Анна 954 136, еще одна Анна 952 232 и Саша 908 907. Поздравляем победителей в программе «Говорим по-русски». Вы тоже сможете выиграть книги, если ответите на наши вопросы, касающиеся уже русского языка. Вам понадобится телефон прямого эфира 363 -36-59. Я буду отвечать на ваши вопросы. Присылайте новые на линию СМС +7 985 970-45-45. А сейчас мы поговорим с Мариной Королевой. Она с нами, хотя и находится в Болдино в Нижегородской области, потому что там открылся фестиваль «Живое слово», мультимедийный фестиваль. Марина?

М. КОРОЛЕВА: Да, Оля, здравствуй.

О. СЕВЕРСКАЯ: Что у вас происходит?

М. КОРОЛЕВА: Это действительно третий международный мультимедийный фестиваль «Живое слово». Международный – потому что здесь подключены и страны СНГ тоже. Но вот в этом году приехала только одна представительница Латвии, но тем не менее это впервые такое международное подключение. Три дня он продолжается – с пятницы и до воскресенья. Два активных дня уже позади. Сегодня мы уже просто встречаемся, общаемся…

О. СЕВЕРСКАЯ: Мастер-классы даете…

М. КОРОЛЕВА: Мастер-классы были вчера в основном. Здесь приезжают 50 финалистов из 40 разных городов и регионов. Что значит мультимедийный – потому что здесь и радио, и телевидение, и газеты и в этом году еще и Интернет. Жюри возглавляет в этом году Светлана Сорокина. Вчера она провела здесь церемонию закрытия, мы с ней вместе вручали всякие призы. В газетной секции – Ирина Петровская. В радиосекции мы с Анной Качкаевой. И в интернет-секции – Юлия Сафонова. Так или иначе, мы общались с участниками, разбирали их работы. Это был, пожалуй, такой центр, когда было очень много споров, разговоров и так далее по поводу того самого живого слова, которое у кого-то есть из журналистов, а у кого-то его нет. Но вот особенность этого фестиваля в том, что все это проходит на фоне этих живых декораций Болдина. Это далеко от Нижнего Новгорода, это где-то 250 километров. Мы ехали сюда 4 часа. Но оно того стоит. Я здесь второй раз, и надо сказать, что сама церемония открытия фестиваля, которая происходит прямо на территории Барской усадьбы пушкинской, и когда на церемонии открытия все желающие читают стихи Пушкина с той самой веранды Барского дома, это совершенно незабываемое такое впечатление. И что еще интересно, что это вроде бы такая, как у нас говорят, профессиональная тусовка: собираются журналисты поговорить о своем. Но традиция этого фестиваля в том, чтобы включить в него всех, кто здесь живет, в Болдине. С первого и до последнего дня сюда могут приходить все, кто здесь живет. А проходит это все в библиотеке болдинской, здесь проходят диспуты, дискуссии с участием нижегородских писателей, московских. И, например, в день открытия, который был назван Днем поэзии, кроме чтения пушкинских стихов в местном кинотеатре, сельском кинотеатре, Михаил Козаков читал Бродского в течение двух часов. Представь себе зал, который набит битком, и там очень малая часть участников и гостей фестиваля, остальное – это просто болдинцы, которые пришли, представь себе, слушать Бродского в сопровождении еще и саксофона, и два с половиной часа там просто было слышно, как муха пролетает, так слушали Козакова. Вот так это все здесь бывает. Третий фестиваль, дай бог, не последний, потому что, на мой взгляд, очень живое общение и все происходит на этой самой высокой ноте живого пушкинского слова.

О. СЕВЕРСКАЯ: Марина, два вопроса коротких. Как уровень работ? Понравился?

М. КОРОЛЕВА: Вот здесь все сложнее, потому что когда я слышала работы, конечно, обнаруживала много и прямых нарушений нормы, а поскольку фестиваль называется «Живое слово» и во главу угла ставится русский язык, это особенно важно. И кроме того, находила простого неумения разговаривать со слушателями, то есть именно придавать слову эту самую живую интонацию, которая, на мой взгляд, в радио – это все. Очень много прямого чтения. Очень много неумения вести прямой эфир. И вот об этом мы как раз много-много говорили. Надо сказать, что, например, в газетной секции строгая Ирина Петровская вообще не нашла возможности вместе со своими коллегами дать кому-либо приз, и это происходит уже во второй год, то есть они как-то констатируют, что уровень именно газетной журналистики просто очень серьезно снижается по регионам.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это печально. И еще я знаю, что в программе фестиваля была дискуссия «Культурная нация или деградация?». Можешь что-нибудь сказать по этому поводу?

М. КОРОЛЕВА: О, да. Это был вчера едва ли не центр всего дня, потому что спорили Валерий Мильтон, профессор русской литературы ВГИКа, и оппонентом был Евгений Енин, тележурналист 4 канала Екатеринбурга. Так вот, Валерий Мильтон отстаивал ту позицию, что нация наша в будущем станет достоянием археологических музеев и библиотек, что так со временем произойдет, что нас будут изучать, как исчезнувшую цивилизацию. Он прежде всего исходил из состояния как раз русского языка. У Евгения Енина была оптимистическая позиция, что никакой катастрофы не происходит. И слушатели дискуссии и потом участники разделились на две половины, и люди меняли позиции вместе со стульями в зависимости от того, как развивалась дискуссия – были такие «живые» стулья. И надо сказать, что потом, конечно, это переросло просто в дискуссию о том, куда идет Россия, потому что волей-неволей от языка перешли к культуре, от культуры перешли просто уже и к политике. И надо сказать, что давно я не была свидетелем таких живых дискуссий. Вот уж где было живое слово!

О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо, Марина. Я напомню, что это была Марина Королева, прямой репортаж с фестиваля «Живое слово», который сегодня завершается в селе Большое Болдино Нижегородской области. Ну а мы от информации о фестивале, который происходит в атмосфере живого пушкинского слова, перейдем к пушкинскому вопросу. Напомним телефон нашего прямого эфира 363-36-59, и я попрошу нашего звукорежиссера Наташу дать звоночек.

ЗВОНОК

О. СЕВЕРСКАЯ: Вопрос будет такой. Из «Дубровского» Пушкина можно узнать о привычках одного из героев: раз в начале осени Кирилл Петрович собирался в отъезжее поле. Вопрос: зачем он собирался в отъезжее поле? Посмотреть, как оно засеяно; проверить, не нарушена ли граница; или охотиться? Есть ли у нас желающие ответить на этот вопрос? Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Ринат из Казани. Охотиться.

О. СЕВЕРСКАЯ: А что такое тогда были отъезжие поля?

СЛУШАТЕЛЬ: Не знаю.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это были поля, наверное, именно для охоты?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, да, для охоты.

О. СЕВЕРСКАЯ: Вы молодец. Вы получите приз, о котором я не сказала, это мое упущение. Это очень интересная книга Сергея Гессена «Книгоиздатель Александр Пушкин». Выпущена она издательством «Захаров» московским, и вы узнаете о том, как Пушкин действительно занимался книгоизданием, и о том, как ему удавалось получать литературные доходы, он был одним из первых профессиональных литераторов, поэтому я думаю, что это будет очень интересно. Мы поздравляем Рината из Казани.

СЛУШАТЕЛЬ: Спасибо, только мой телефон, пожалуйста, определите правильно. Он почему-то определяет, как московский.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мы постараемся. Ринат, есть еще такой выход: пришлите, пожалуйста, ваш правильный телефон, я помню, мы с этим уже сталкивались, на СМС +7 985 970-45-45. И все остальные могут слать свои вопросы тоже на эту смс-ленту. Ну а мы идем дальше и задаем следующий вопрос. Есть такое выражение «куда кривая вывезет». Это означает «как будет, так и будет» или «все случится само собой». Нас интересует, что первоначально было кривым: дорога, телега или лошадь? Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Андрей. Я думаю, дорога.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, Андрей, к сожалению, не угадали. Следующий. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Я думаю, это лошадь.

О. СЕВЕРСКАЯ: А как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Маша.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, это действительно лошадь. Это был сокращенный вариант русского выражения «куда кривая лошадь вывезет». Кривая значит слепая на один глаз. Она и дороги-то не видит, как ей доверяться? Молодец, Маша, поздравляю. Получите хорошую, интересную книжку про Александра Сергеевича Пушкина. Ну и последний наш вопрос, прежде чем отвечать на ваши вопросы. Вы переехали, представьте себе такое, сделали ремонт, и теперь прошло несколько дней, месяцев, недель, у кого как, и теперь новая квартира… обжИта или обжитА?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Наверное, обжИта.

О. СЕВЕРСКАЯ: А как вас зовут, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Маргарита.

О. СЕВЕРСКАЯ: К сожалению, нет, Маргарита. Ну, теперь уже упражнение на внимание. Выбираем правильный вариант.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. Надежда. Конечно, обжитА.

О. СЕВЕРСКАЯ: Но вы не думайте, Надежда, что все так просто. Есть еще второй, дополнительный вопрос в этом вопросе. Еще ее можно назвать «обжИтой» или «обжитОй»?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Я бы сказала «обжитОй».

О. СЕВЕРСКАЯ: А если подумать?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Ну, если подумать – наверное, наоборот, но я бы сказала «обжитОй».

О. СЕВЕРСКАЯ: Хорошо, я присуждаю вам приз, потому что вы правильно ответили на один вопрос и честно признались, что, наверное, наоборот. На самом деле это очень хитрое слово, потому что квартира «обжитА», но ее можно назвать «обжИтой», а не «обжитОй». Вот такое странное слово. «Давно обжИтая нами квартира» - вот такой пример дает словарь «Русское словесное ударение». Тем не менее я вас поздравляю. Читайте книгу про литературные доходы Пушкина. Напомню, что это книга Сергея Гессена «Книгоиздатель Александр Пушкин». Спасибо. На этом наши игры на сегодня закончены и теперь мы ждем ваших вопросов.

У нас уже есть первый вопрос на СМС-ленте: «Уважаемая Ольга, хорошо ли сказать «Крестный ход стартовал в Екатеринбурге»? По-моему, это что-то спортивное». Ну, на самом деле вы абсолютно правы, Наташа. Действительно, так говорить лучше не нужно, что-то спортивное в этом термине действительно чувствуется. Лучше сказать, что Крестный ход начался. А вот «погибли 25 человек и 6 детей» - да, есть такая формула, специально выделяется сколько детей, такая печальная статистика, но здесь ничего противоречащего русскому языку нет.

Отвечаю на вопросы, которые были заданы в прошлый раз. Есть такое слово «сАжень» или «сажЕнь». Очень многие путаются в ударениях и спрашивают. Есть такое выражение «косая сАжень в плечах». Оно усвоено нами давно именно с таким ударением и именно такое ударение попадалось раньше в словарях. Сейчас словари все чаще рекомендуют ударение «сажЕнь», потому что слово «сАжень» считают устаревающим. А очень многие академические словари дают оба варианта, потому что действительно есть и «сажЕнь», на первом месте, значит, это предпочтительная норма, и «сАжень». Будьте внимательные, потому что два этих варианта с разными ударениями имеют разное склонение. Например, если вы ставите ударение на первый слог и говорите «сАжень», то во множественном числе будут «сАжени», а в родительном падеже множественного числа – несколько «сАжен» или «саженЕй». А вот если слово имеет ударение на второй слог и произносится как «сажЕнь», то там уже «сажЕни», «сажЕней», и вы не запутаетесь, потому что ударение никуда не будет перемещаться.

«Зрительская аудитория». Это выражение коробит Сергея из Оренбурга. «Наверное, это те, кто видят ушами и слышат глазами. Откуда взялся этот оксюморон в повседневной речи?». Сергей, я думаю, что вы просто сами ответили на свой вопрос, потому что «зрительская аудитория» - это те, кто и видят и все-таки слышат. Но слово «аудитория», насколько я знаю, еще имеет такое значение: это те, кто внимают чему-то, те, кому обращено сообщение.

В прошлый раз вы нас спрашивали, как правильно произносить слово «фенОмен» или «феномЕн», еще одно слово с двумя разными ударениями. Например, словарь «Русское словесное ударение», который очень категоричен всегда бывает, он считает, что теперь ударение может стоять только на втором слоге и слово должно произноситься только как «фенОмен». Но если мы, например, заглянем в другие словари, то там мы найдем разрешение ставить ударение и так и эдак – и «фенОмен», и «феномЕн». Раньше в Словаре трудностей различались два значения ударениями. «ФенОменом» называлось явление, в котором обнаруживается сущность чего-то, например, какой-то философский фенОмен, какой-то научный фенОмен, а слово феномЕн употреблялось тогда, когда имелось в виду просто какое-то редкое, необычное, исключительное явление, или еще можно было говорить так о каком-то выдающемся, исключительном в каком-то отношении человеке. Например, если кто-то себя удивительным образом вел или что-то удивительное делал, можно было сказать «ну, ты, Вася, и феномЕн, вообще-то». Но сейчас можно не путаться, ставить ударение на второй слог и говорить просто «фенОмен» и не думать о том, в каком случае какое слово лучше употребить.

Вечный вопрос: скучаем мы по вам или скучаем по вас? Как правильно надо сказать? Возможны оба варианта, отвечает справочный портал «Грамота.ру», но все-таки предпочтительным следует пока считать вариант «скучаю по вас». «Скучаю по вас» - это старая норма, а «по вам» - новая норма. Сегодня эти варианты конкурируют, и это находит отражение в разных справочниках. Но вот вариант «скучать за кем-либо», который тоже очень часто встречается, особенно в южных говорах или в одесском языке, это все-таки вариант просторечный, не стоит его употреблять.

«Правильно сказать «в городе Шарыпове» или «в городе Шарыпово»?», спрашивает нас Анна, которая прислала свой вопрос на нашу СМС-ленту. Вообще, лучше сказать просто: либо «в Шарыпове», либо «в городе Шарыпово» все-таки. Не склоняется вторая часть, если вы употребляете именно такую форму.

Идем дальше. Вопросов действительно всегда бывает много, например, вопрос о выражении «по жизни». Выражение «по жизни» очень многих раздражает, у нас очень много сейчас происходит «по жизни»: вот, некоторые что-то такое делают, а по жизни они совсем другие. Очень многих интересует, откуда взялось это выражение и обозначает ли оно вообще что-нибудь. Максим Кронгауз, специалист по русскому языку, автор книги «Русский язык на грани нервного срыва», говорит о том, что касается происхождения выражения «по жизни», что есть две гипотезы, и обе вполне достоверные. Первая гипотеза связана с языком так называемых геймеров – компьютерных игроков, которые играют в ролевые игры, и они начинают там исполнять какую-то роль, например, становятся рыцарем, драконом и так далее, возникает раздвоение мира – в игре они кто-то, а по жизни, в реальности – студенты, школьники, просто взрослые люди, которые любят поиграть в игру компьютерную. А вторая гипотеза такова. Считается, что это словосочетание пришло из зоны, как и очень многие сейчас фразеологизмы, которые употребляются, из криминального жаргона. Там тоже было раздвоение мира – в зоне человек кто-то, а по жизни он, допустим, шофер. В общем, получилось, что выражение вырвалось за пределы мира, где оно возникло, какую бы гипотезу ни принять о его происхождении, стало очень популярным и превратилось сейчас в выражение-паразит, потеряв абсолютно свой смысл, и употребляющимся к месту, не к месту. В общем, конечно, оно такое раздражающее выражение, тем не менее оно существует.

Есть еще вопрос о том, где ставить ударение в слове «мАркетинг» или «маркЕтинг». Действительно, слово такое, очень часто употребляющееся, вошедшее в очень активный лексический запас большого числа нашего населения, и слово зафиксировано в толковых словарях, словарях иностранных слов. Ну, вот, оба произношения – «мАркетинг» и «маркЕтинг» - являются и нормативными, и допустимыми. Правда, некоторые специалисты уже сейчас отмечают, что вариант «мАркетинг» постепенно устаревает. Например, так считает автор словаря «Трудности произношения и ударения в современном русском языке» Горбачевич». И сейчас все чаще и чаще мы слышим вариант «маркЕтинг» - видимо, более удобный для выговаривания носителями русского языка, чем тот вариант ударения, который был заимствован вместе со словом из английского. Итак, если вы хотите следовать языковой моде, то говорите уже «маркЕтинг» совершенно свободно, а если вы хотите показаться большим специалистом в этом деле, то лучше выбирайте вариант «мАркетинг».

Вопрос, например, о происхождении слова «зануда». «Дайте пространное объяснение», просит Галина. Я постараюсь вам что-нибудь более интересное, чем я могу сейчас сказать сходу, найти для следующего раза.

Ну а пока есть еще один такой вопрос. Все мы знаем, что у оптимиста стакан наполовину полон, а у пессимиста стакан наполовину пуст. Возникает вопрос, который уже касается русского языка. Он наполовину полон или наполовину пуст чем – водой или воды, соком или сока, вином или вина? Чем или чего? Например, справочная служба русского языка портала «Грамота.ру» считает, что правильно «полон чего – воды». Но если мы откроем словарь Ушакова, то там мы найдем, что оба варианта равноправны. Во времена, когда был составлен словарь Ушакова, я напоминаю, что это были сороковые годы прошлого века, гораздо реже встречался как раз вариант с дополнением, отвечающим на вопрос «чего?». Например, чаще говорили, что «стакан полон водой», чем «стакан полон воды». Ушаков приводит пример из Баратынского: «Полный влаги искрометной, зашипел ты, мой бокал». С другой стороны, есть пример из Пушкина, который говорил, что с утра дом Лариной «гостями весь полон». Полон гостями, а не гостей. Вы выберете два варианта, они оба возможны, и будете правы и не ошибетесь.

Если вы говорите о том, что, например, детей сейчас очень часто усыновляют, удочеряют, и это очень хорошо. Иностранцы говорят, что детей они адаптируют. «Адаптированный ребенок» у нас звучит совершенно ужасно на русском языке, потому что есть у этого слова такой брат-близнец. На слух они вообще никак не отличаются, а отличаются только одной буквой: например, глагол «адаптировать» есть, и это означает «что-то приспосабливать» от латинского «адаптаре» - «приспособлять», «приспособить»; мы знаем об адаптерах – это такие устройства, которые позволяют нашим электрическим приборам не испытывать никаких колебаний в сети и никак от этого не портиться; мы знаем адаптированные тексты – те, кто учил иностранные языки, сталкивались с такими книгами, где встречались адаптированные тексты для изучения, то есть немножко упрощенные, приспособленные к способностям воспринимать школьников; а есть и слово «адаптировать» - это уже от английского «to adopte» - «усыновлять», «удочерять», употребляется только как юридический термин, поэтому не адаптируйте, пожалуйста, детей, лучше их просто берите к себе домой, усыновляйте, удочеряйте, делайте их счастливыми.

«Ольга, подскажите, как правильно: «зажжем» или «зажгем»? мне сказали, что одинаково правильно, но второе так режет слух». Я бы сказала «зажжем». Мне действительно тоже «зажгем» режет слух. Я сейчас попробую полистать словарь. Это, конечно, трудно делать, когда ты один у микрофона. Нет, не успеваю я этого уже сделать. Программа «Говорим по-русски» вышла сегодня в таком сокращенном варианте, но тем не менее у нас было всего понемножку – мы успели и поиграть, и поотвечать на ваши вопросы. Все вопросы ваши мы возьмем с Мариной, распределим и все вам расскажем в следующий раз – все, что знаем про русский язык. Пожалуйста, учите русский язык, любите его и старайтесь, чтобы в вашей речи всегда звучало именно живое русское слово, а не какое-то словарное и без оттенков. С вами была Ольга Северская. До встречи через неделю.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024