Говорим по-русски. Передача-игра - 2008-08-17
КСЕНИЯ ЛАРИНА: Ну, наконец.
МАРИНА КОРОЛЕВА: Ну, доброе утро.
ОЛЬГА СЕВЕРСКАЯ: Доброе утро.
М. КОРОЛЕВА: Представляете, только сейчас обратила внимание, какая у нас заставка-то военная. Какое у нас начало. Стоять прямо, смотреть в глаза. Нет, не то, чтобы я сейчас обратила внимание. Но просто сейчас, может быть, в свете каких-то таких военных и полувоенных новостей….
К. ЛАРИНА: Привыкать к военной форме.
М. КОРОЛЕВА: Что да.
К. ЛАРИНА: Скоро так и будем. Всем слушать.
М. КОРОЛЕВА: Ну, что еще раз доброе утро всем, тем не менее. У нас много новостей и ответов на Ваши вопросы, и обсуждений с Вами обязательно будет. И розыгрыши призов, и ответы на вопросы, и в конце программы Альманах "Говорим по-русски".
О. СЕВЕРСКАЯ: И Вы узнаете, могут ли быть новые квартиры с ремонтом. Все об истории слова "ремонт". А также об истории слова "животрепещущий", такое замечательное, вкусное словечко.
К. ЛАРИНА: И это не имеет никакого отношения к новостям этой недели. Но вот новость первая, о которой я хотела бы Вам сказать. Может быть, Вы и слышали в наших новостях, которые имею отношение к имени Александра Солженицына. Я все-таки хочу ее повторить, вдруг кто не слышал. Действительно вроде бы столичные власти собираются и даже уже собрались переименовать Большую коммунистическую, это на Таганке в центре Москвы в улицу Александра Солженицына. Об этом, правда, сообщал пока только источник в городской администрации. Но, тем не менее, информация такова, что она уже вот такая очень подробная и точная. И что будет доска, и где ее будут устанавливать, и что все это произойдет до 1 января 2009го года. Ну, вот кто знает Москву хорошо, тот знает, что действительно одна из самых красивых, может быть, улиц там в районе Таганки большая, красивая, старая, старинная улица. И мы это с Олей еще раз посмотрели с утра. Конечно, она не всегда была Большой коммунистической, это понятно. А какой она была раньше, посмотрели мы. Была она красивой. Большая Алексеевская называлась она когда-то. Потому что, там, во-первых, была Алексеевская слобода. А во-вторых, там была церковь Алексея Митрополита, известная с 1625 года. Поэтому это была Большая Алексеевская, рядом с ней была Малая Алексеевская. Вот они потом стали Большой и Малой коммунистической.
К. ЛАРИНА: Там, кстати, был раньше где-то Дурной переулок, в котором была гимназия, в которой училась моя бабушка.
О. СЕВЕРСКАЯ: Хорошее название.
М. КОРОЛЕВА: Ну, вот как я понимаю, вернуть название Алексеевская уже не представляется возможным, потому что уже есть Новая Алексеевская. И может быть, как раз с этим связано то, что не пошли власти города по пути возврата этого названия, да, просто потому что улица уже есть. Ну, и не исключено, что именно Большая коммунистическая станет улицей Солженицына. Ну, вот, а теперь к новостям этой недели. Ксюша, один из самых частых вопросов у нас был на этой неделе – Югоосетинский или Южноосетинский. Кстати, и мы у себя в службе новостей не раз с этим словом путались и, в общем, решали, как называть. В результате называют все по-разному. Я просто приведу ответ Владимир Владимировича Лопатина, председателя орфографической комиссии, который он давал с интернет сайту Грамота. Ру. Если говорить коротко, это два варианта – югоосетинский и южноосетинский, который в принципе грамматически возможны оба. И разницы в значении между ними тоже нет. Но почему возникло в свое время югоосетинская? Потому что этот регион раньше официально назывался Югоосетинская автономная область. И вот от этого появилось прилагательное югоосетинский. Поскольку уже с начала 90-х годов существует, хоть и не признанная республика Южная Осетия, не Югоосетинская область, а Южная Осетия. От этого названия образовали прилагательное Южноосетинский. И это слово тоже зафиксировано в каких-то словарях. В каких-то нет. Т.е. по словарям так: где-то Вы увидите Югоосетинский…
О. СЕВЕРСКАЯ: Скажем так, в печатном орфографическом словаре, там только Югоосетинский. А в электронной версии Южноосетинский того же орфографического словаря более новой версии.
М. КОРОЛЕВА: Вы найдете разные варианты. В принципе еще раз говорю, разницы между этими вариантами нет, они оба возможны. И Югоосетинский и южноосетинский. Но вот что говорит Владимир Владимирович Лопатин, предпочтительным сейчас все-таки следует считать вариант Южноосетинский, потому что он более новый что ли и более соответствует тому, что сейчас Южной Осетией называют этот регион. А вариант Югоосетинский, он скорее уходит в прошлое.
К. ЛАРИНА: Ну, как это? Тогда южновосточный.
М. КОРОЛЕВА: Нет, там понимаешь, там вот ты не найдешь таких параллелей. Везде по-своему это происходит. Ну, давай вспомним там всякие южные, что у нас…
О. СЕВЕРСКАЯ: Там на самом деле там в южно-восточный не совсем тот пример, потому что там образуется от понятия юго-восток.
К. ЛАРИНА: Сторона света.
О. СЕВЕРСКАЯ: Т.е. как бы слитное слово юго-восток. Юго-Восточный.
М. КОРОЛЕВА: Ну, во всяком случае, в этом конкретном варианте, еще раз скажу, есть оба возможных варианта
О. СЕВЕРСКАЯ: И Вы их можете использовать, в принципе не опасаясь совершить ошибку. Вот что важно подчеркнуть. Но если Вы спросите, что предпочтительней, то вроде бы предпочтительней в последнее время южноосетинский.
К. ЛАРИНА: Все-таки, а пишется-то как правильно? Через дефис или вместе?
М. КОРОЛЕВА: Нет, нет, слитно. Приме и югоосетинский и южноосетинский пишется слитно. Без всяких там дефисов. С этим вроде разобрались. Следующий вопрос. Цхинвал или Цхинвали?
К. ЛАРИНА: И началось–то все с двух вариантов, как я понимаю, стали говорить и так, и так. А сейчас, смотри, и в титрах пишут Цхинвал. Во всяком случае, в официальных выпусках новостей.
М. КОРОЛЕВА: В официальных выпусках. Хотя, например, если ты посмотришь РЕН-ТВ, там ты увидишь Цхинвали. Т.е. это очень сильно связано, как ты понимаешь, опять-таки с позицией и с политикой. Т.е. это оказалось моментом политическим совершено неожиданно. Давайте просто еще раз напомним, что Цхинвали – это действительно грузинский вариант. Цхинвал – осетинский вариант.
К. ЛАРИНА: А, все-таки так.
М. КОРОЛЕВА: И как сейчас уверяют, как мне написали в блоге, это ближе русскому духу. Ну, потому что Цхинвал - слово соответствующее склонение и т.д.
К. ЛАРИНА: А как на карте, как в документах? Как вообще-то на табличках?
М. КОРОЛЕВА: Во-первых, я просто скажу, что наши друзья сайт история фамилии, фамилия.ру, они там проводят голосование: Вы за Цхинвал или за Цхинвали. Я думаю, что мы, может быть, и проведем и с тобой сегодня такое голосование здесь в эфире, если ты сочтешь нужным. Но вот у них пока так распределились голоса. За форму Цхинвали, т.е. грузинскую – 26%, за форму Цхинвал – 74%.
К. ЛАРИНА: А это можно решать голосованием?
М. КОРОЛЕВА: Конечно, нет. Но что происходит в эфире сейчас. Вот ты смотри. Поначалу, как мы говорим, действительно поначалу вообще только Цхинвали. Да еще и там 3 недели назад, месяц назад все всегда говорили Цхинвали. Пошли репортажи оттуда, начался Цхинвал. Сначала вперемежку, то Цхинвали, то Цхинвал.
К. ЛАРИНА: Они как называют? Они Цхинвал называют.
М. КОРОЛЕВА: Они называют Цхинвал. В смысле жители Южной Осетии. Цхинвали зато во всех картах, российских картах. Т.е Роскатрография наш официальный федеральный орган, он дает только название Цхинвали. Везде во всех справочниках, везде будет Цхинвали. Потом что произошло.
О. СЕВЕРСКАЯ: В Большой советской энциклопедии тоже только так.
М. КОРОЛЕВА: Потом Дмитрий Медведев выступил с очередным своим каким-то заявлением и сказал, что? Сказал – Цхинвал И повторил неоднократно. Потом Сергей Лавров, министр иностранных дел.
К. ЛАРИНА: Ты уверена, что Дмитрий Медведев начал? Мне кажется, другой человек это сделал?
М. КОРОЛЕВА: Кого ты имеешь в виду?
К. ЛАРИНА: Нашего премьера.
М. КОРОЛЕВА: Ты имеешь в виду нашего премьера. Я не отследила в его речи, как он это называл…
К. ЛАРИНА: Я думаю, что да. Просто не заметила. Но поскольку президент выступал с официальным заявлением, вот как раз по мирному урегулированию, он сказал "Цхинвал" и не раз. Потом Сергей Лавров, министр иностранных дел, и вот это очень важно, потому что дипломаты вообще всегда внимательно, ты знаешь, к словам к названиям, очень важно, как официально называть государства, страну, город и т.д. Так вот Сергей Лавров абсолютно последовательно говорил Цхинвал. Значит, что дальше? Вопрос. Везде менять названия?
К. ЛАРИНА: Я смотрю, сейчас не могу найти, а что в информационных агентствах дается, ты лучше знаешь, как новостник.
М. КОРОЛЕВА: По-разному. Уже по-разному. В основном, конечно, поначалу было Цхинвали. А сейчас вот еще раз говорю, с нарастанием потока репортажей оттуда. Ну, вот представь себе, там все говорят Цхинвал.
К. ЛАРИНА: И в песнях так поется, я слышала.
М. КОРОЛЕВА: Это есть такие песни уже?
К. ЛАРИНА: Есть. Володя Варфоломеев заводил песню про Цхинвал, ну, конечно, которая звучит там, как они сказали, Сергей Шаргунов это подтвердил, как очевидец, что из всех машин звучит эта песня. Цхинвал, они поют. Песня, посвященная родному городу.
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, осетины во всех синхронах говорили Цхинвал.
М. КОРОЛЕВА: Может быть, вы припомните, может быть, на вашей памяти есть какой-то случай, я пыталась и не смогла. Мне кажется, что на моей памяти не было такой ситуации, когда название там города, или страны вот так резко менялось в связи именно с политической ситуацией. Потому что, как я понимаю, никаких других аргументов просто нет.
О. СЕВЕРСКАЯ: Тебе напомнить, когда оно резко менялось, особенно в связи с политической ситуацией.
М. КОРОЛЕВА: Давай напомним.
О. СЕВЕРСКАЯ: Это был 1936 год, когда Тбилиси перестал быть Тифлисом. А Тифлисом он был вот ровно до 1936 года, в тот же самый год Сухум перестал быть Сухумом, стал Сухуми. И Батум был переименовал в Батуми. Ну, еще добавим…
К. ЛАРИНА: Это в каком году, простите?
О. СЕВЕРСКАЯ: В 1936м. Это было политическое решение.
М. КОРОЛЕВА: Ну, я уж не буду Вам говорить, что в этом году, если я не ошибаюсь, сейчас я посмотрю, в 36м Цхинвали стал городом Сталинири и был таким до 1954го года. Т.е. т.е. почти 20 лет Цхинвали носил название Сталинири.
О. СЕВЕРСКАЯ: А ты говоришь – резко поменялась. А до этого плавно менялось. Вот если можно, я Вам скажу, что, например, город Сухуми известен был с 736го года. Т.е. с 8го века под названием Цхум. С 1724 по 1810й он был турецкой крепостью Сухум Кале. И когда он в 1810м году вошел уже в состав России, вот Кале турецкое отбросили, а название Сухум осталось. Что касается Батуми, например, то первое упоминание о городе, очень древнее, с 1 века до нашей эры было, и тогда он назывался Батус. В средние века носил название Батоми. С 1878го года стал Батумом. Свободная территория Батум при советской власти просуществовала недолго всего 3 месяца с апреля по июль, а затем уже Аджария была в составе Грузии, и с 1921го года это уже Батуми был.
М. КОРОЛЕВА: Ну, вот такая у нас складывается ситуация, потому что, смотрите, если сейчас Цхинвали превратить вот так вот быстро на волне неких политических событий в Цхинвал, начать все переименовать, переписывать карты, переписывать справочники. То что дальше? Дальше Сухуми превращать в Сухум? А Батуми превращать в Батум? А Тбилиси…
К. ЛАРИНА: Пьеса, по-моему, Булгакова была…
О. СЕВЕРСКАЯ: Была пьеса Булгакова "Батум". У Ильфа и Петрова упоминался Батум…
К. ЛАРИНА: Тифлис, кстати, красивое.
О. СЕВЕРСКАЯ: Смотрите, я нашла по поиску национального корпуса русского языка, например, цитату из Валентина Катаева "Алмазный мой венец". Это произведение было написано в 75-77м году, извините, прошлого века. Т.е. уже в наше время, когда Батуми был Батуми. Что пишет Катаев. Иногда я совершал набег на Батум с бамбуковыми галереями его гостиниц, с бархатной мебелью его духанов, где подавалось ни с чем не сравнимое Кипиани в толстых бутылках с красно-золотыми этикетками. Нанимал ялик, выезжал на батумский рейд и сбрасывал с себя одежду, бросался с темную, уже почти ночную воду акватории, покрытую павлиньими перьями нефти. Красиво. Фазиль Искандер в "Дедушке" это произведение 1966го года.
М. КОРОЛЕВА: Тоже Батум?
О. СЕВЕРСКАЯ: Да. Да, писал: через год я так затосковал по нашим местам, что нанялся на фелюгу к одному бандиту, и он привез меня в Батум. А оттуда я пешком дошел до нашего села. Процитируем еще Пастернака. Это очень известное его стихотворение "Волны". Где он пишет, во-первых, про кабулет. Кабулет, а не кобулетти. Обнявшись … вот этот самый берег Кабулет. Обнявшись, как поэт в работе, что в жизни порознь видно двум, одним концом ночное Поти, другим светящийся Батум. И с Сухуми та же самая история. Например, в воспоминаниях Надежды Мандельштам, это воспоминания 60-70х годов, писала она про то что, про некого своего предка, который пошел пешком в Петербург, чтобы пригласить, чтобы пригласить кровного врага, кажется, князя Шеваршидзе к себе в Сухум на обед. У Каверина в "Двух капитанах" Сухум упоминается. У Варлама Шаламова в рассказах, которые писались после 50-х годов тоже Сухум. Но стоит ли говорить о Марине Цветаевой, которая в повести о Сонечке в 37м году сразу после переименования все равно писала о Сухуме, а не о Сухуми.
К. ЛАРИНА: Волнуется еще тут Николай, как будет Сочи называться тогда. Кстати? А там есть какие-то варианты?
М. КОРОЛЕВА: Ты знаешь, я про Сочи сейчас не готова сразу сказать. Если, кстати, кто-то знает, то, может, пришлет сейчас на смс ленту.
О. СЕВЕРСКАЯ: Я могу сказать только, что названия такие, как Поти и Гори, как правило, называются именно в среднем роде, вот как бы согласующиеся с ним определения. По академическим правилам. Это все, что я могу Вам сказать.
М. КОРОЛЕВА: Будем переименовать в Соч? Нет, давайте, если кто-то действительно знает по поводу истории Сочи, пришлите нам, пожалуйста, +7 985 970-45-45. Ну, вот смотри, Ксюш, нам что тут написали? Избавляемся от Сталинского наследия. Вот есть, например, такая точка зрения. Я просто знаю, что…
О. СЕВЕРСКАЯ: Вернуть историческое название.
М. КОРОЛЕВА: Вот центр истории фамилии, например, вот они пишут на своем сайте, что они единогласно высказываются за использование в русском языке в официальной сфере осетиноязычные формы топонима – Цхинвал.
К. ЛАРИНА: Лена нам пишет: сухумцы говорят Сухум.
М. КОРОЛЕВА: Я дума. Что они говорят по-разному…
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, сухумцы говорят "Сухум", потому что после грузино-абхазской войны, они переименовали, решением своим политическим назад в Сухум. Это уже известный факт.
М. КОРОЛЕВА: Ну, смотрите, что у нас тогда будет происходить. Ксюш, я вот просто хочу понять. Итак, если мы сейчас решаем и называли Цхинвали Цхинвалом все время, то дальше это за собой просто тащит целую цепочку.
О. СЕВЕРСКАЯ: Да, будет ползучая революция.
М. КОРОЛЕВА: Да. Что это такое? Просто чтобы избавиться от грузинского окончания? Что мы делаем, хотела бы я спросить.
К. ЛАРИНА: Можно спросить у людей?
М. КОРОЛЕВА: Вот как они хотят, как бы они хотели называть Цхинвал или Цхинвали? Конечно, 363-36-59.
О. СЕВЕРСКАЯ: Т.е. уважать ли на словах, в том числе, суверенитет Грузии, и употреблять грузинские названия…
М. КОРОЛЕВА: А получается, что дело в этом сейчас.
О. СЕВЕРСКАЯ: Или мы хотим уважать свой русский язык и вернуть исторические названия, которые у нас были.
К. ЛАРИНА: Ало. Да, да, пожалуйста.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте, Москва, меня зовут Лия. Я грузинка. Если Цхинвали рассматривать, как состав Грузии, то, естественно, это должно называться Цхинвали.
М. КОРОЛЕВА: Ну, собственно, оно так сейчас и называется. И в России тоже я еще раз напомню, во всех картах, во всех справочниках.
ЛИЯ: Да, я прекрасно понимаю, но в последнее время все-таки упоминают не Цхинвали, а Цхинвал.
М. КОРОЛЕВА: Лия, ну, Вы упомянули, что Вы грузинка, наверное, Вам этот вопрос задавать странно. Но как бы Вы предпочли слышать это слово в русском языке? Из официальных СМИ российский.
ЛИЯ: Конечно, русским людям, наверное, русскоязычному населению Цхинвали будет немножко сложнее, чем Цхинвал.
М. КОРОЛЕВА: Но с другой стороны, оно не склоняется.
ЛИЯ: Да, не склоняется, поэтому хотелось бы, конечно, если Цхинвали рассматривать, как состав Грузии, то естественно Цхинвали. Как другие города – Батуми, Сухуми и т.д. Желательно. Но это не значит, что это так должно быть.
К. ЛАРИНА: Спасибо, Лия. Еще звонок, пожалуйста. Ало, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Это Владимир Васильевич из Москвы.
К. ЛАРИНА: Будьте добры, радио потише сделайте, а то мы не слышим друг друга.
ВЛАДИМИР ВАСИЛЬЕВИЧ: Я предлагаю букву И" от слова Цхинвал переставить в русское слово в конце "позор". Т.е. Цхинвал, но позори.
К. ЛАРИНА: Понятно, очень оригинальная идея.
М. КОРОЛЕВА: Конструктивная, главное.
К. ЛАРИНА: Ало, здравствуйте. Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Дмитрий Алексеевич, Москва. Думаю, что значение названия не имеет Цхинвал…
М. КОРОЛЕВА: Да, вот видите, имеет. Все, кто слышит Цхинвал, сразу говорит: ага.
ДМИТРИЙ АЛЕКСЕЕВИЧ: Ну, Марина, Вы филолог замечательный. Но Вы филолог русского языка.
М. КОРОЛЕВА: Нет, так и говорю про русский язык, в том-то и дело. Что в русском языке, кто слышит Цхинвал вместо Цхинвали, сразу поднимает пальчик вверх и говорит: ага, вот это знак, это символ. Разве нет?
ДМИТРИЙ АЛЕКСЕЕВИЧ: Ну, здесь вопрос политический на самом деле.
М. КОРОЛЕВА: Правильно. Вот Вы бы как хотели?
ДМИТРИЙ АЛЕКСЕЕВИЧ: Я, например, за осетин. Поэтому Цхинвал.
М. КОРОЛЕВА: Ну, вот Вы собственно подтверждаете, что вопрос политический.
ДМИТРИЙ АЛЕКСЕЕВИЧ: Конечно.
М. КОРОЛЕВА: Политический. Т.е. Вы бы за Цхинвал.
ДМИТРИЙ АЛЕКСЕЕВИЧ: Конечно, потому что я за осетин.
М. КОРОЛЕВА: Да, а слово тут, в общем-то, не очень-то и причем. Филология, лингвистика.
К. ЛАРИНА: Разговор пошел не туда, как я предполагала.
М. КОРОЛЕВА: А он только так и мог пойти. Да, совершено верно.
К. ЛАРИНА: В этой связи меня волновало другое. Вот каким образом принимаются такие решения. Вот так, как говорит Оля, ползуче.
М. КОРОЛЕВА: Явочным порядком, как мы видим. Хотя должно быть по-другому.
К. ЛАРИНА: Сказал – сделал. Да?
М. КОРОЛЕВА: Т.е. должно быть решение комиссии специальной, как я понимаю…
К. ЛАРИНА: Может быть, оно уже и не должно быть. Я об этом хочу поговорить немножечко.
М. КОРОЛЕВА: А что делать с картами? Что делать со справочниками?
К. ЛАРИНА: Знаешь, как строили железную дорогу Москва-Санкт-Петербург?
М. КОРОЛЕВА: Знаю.
К. ЛАРИНА: А как? Спросили у царя батюшки. А вот так, сказал он. Взял линейку и приложил к карте и начертил линеечку.
М. КОРОЛЕВА: Так и строили.
К. ЛАРИНА: Так и здесь, понимаешь? А как? А вот так: как сказал, так и будет. Какие там комиссии. Т.е. правильно ли я понимаю, что сегодня у нас так принимаются решения по переименованию городов. Причем на территории, как я понимаю, нам не принадлежащей.
М. КОРОЛЕВА: Не принадлежащей. Но смори, никто же, вроде как, и не говорит, там вот и переименовывайте – Грузии никто это не навязывает. Речь идет о свое языке. Как в своем языке называть.
К. ЛАРИНА: Как нам удобно. Представляешь, что с Пекином сделали? Проклятые англичанине. Посмотри, не узнаешь этот город, как он написан.
О. СЕВЕРСКАЯ: (ГОВОРЯТ ВМЕСТЕ) Если уж мы на территории Грузии остаемся, то что мы сделали с Сакартвело.
К. ЛАРИНА: Да, да.
М. КОРОЛЕВА: Ну, в общем не найдем мы с Вами ответа на этот вопрос, нам остается только наблюдать, следить, фиксировать ну и раздумывать, просто анализировать, как оно происходит.
К. ЛАРИНА: Скажешь что-нибудь завершающее?
О. СЕВЕРСКАЯ: Завершающее, мы приводили цифры?
М. КОРОЛЕВА: Да. Я сказала. Да. Что на сайте фамилии.ру 26% только за Цхинвали.
О. СЕВЕРСКАЯ: Я бы так сказала. Я бы сказала, что мы все-таки на такой шаткой платформе находится, что я была бы осторожней со словами. И пока бы именовала Цхинвали и Сухуми и Батуми так, как она называются официально в справочниках и в словарях. Ну, помнила бы об истории этих называний.
М. КОРОЛЕВА: Я, во всяком случае, именно так собираюсь поступать в новостях, пока не будет особого распоряжения, или не будет издан словарь.
К. ЛАРИНА: "Мне все равно, как называть, только бы не было бы войны", - пишет нам Люда.
НОВОСТИ
К. ЛАРИНА: А вот есть такая информация, что якобы в Тбилиси три года назад одна из улиц и шесть переулков получили имя Джорджа Буша?
М. КОРОЛЕВА: Там точно был проспект, по-моему, или улица. Вот насчет шести я тебе не скажу, но то, что, по крайней мере, одна…
О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, если шесть, то это говорит о многом.
М. КОРОЛЕВА: Есть, есть.
О. СЕВЕРСКАЯ: Вот он герой нашего времени.
М. КОРОЛЕВА: Имеют право.
К. ЛАРИНА: Это сильно.
М. КОРОЛЕВА: Что ты хочешь? Независимое государство.
К. ЛАРИНА: Хотя у нас есть улица Кадырова и ничего.
М. КОРОЛЕВА: Вот вспомни об этом лучше.
О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, я бы не сказала, что ничего, потому что все-таки много говорили о том, что не надо было так торопиться, но есть.
М. КОРОЛЕВА: По поводу слова "Сочи" тут есть у нас кое-какая информация. Ну, к сожалению, только то, что нам присылают. Потому что в принципе надо, конечно, будет посмотреть, как это все называлось. Вроде бы от адыгейского слова "шача". Шапсуги. И в наши дни Сочи город называется Ачэ, или Сашэ. Ну, вот, я, тем не менее, предлагаю продолжить нашу программу, в которой будут сейчас и розыгрыши призов. У нас есть еще для Вас книги Александра Солженицына, издательство "Азбука классика". Это "Абрикосовое варенье" и "Раковый корпус". И "И один день Ивана Денисовича". У нас есть для Вас Станислав Рассадин "Умри, Денис". А так же один у нас такой поэтический лот.
О. СЕВЕРСКАЯ: Это Бертольд Брехт. "История господина Койнера". Двуязычное издание по-русски, по-немецки для тех, кто хочет оценить слово.
М. КОРОЛЕВА: Издательство "Текст".
О. СЕВЕРСКАЯ: И эта книга "Ветер с Востока", стихотворение миниатюра Евгения Поспелова, достаточно интересного поэта с красивыми, красивыми иллюстрациями из собрания Музея Востока.
М. КОРОЛЕВА: Ну, все это вы сможете получать по мере поступления наших вопросов, как только Вы будете готовы на наши вопросы отвечать. Мы можем их уже даже и задавать потихонечку.
К. ЛАРИНА: Без всякого Якова.
М. КОРОЛЕВА: Скажу, какой вопрос, и какой приз. После чего будут все думать и звонить нам. Оля, это твой вопрос.
О. СЕВЕРСКАЯ: Ага, и твой приз. Давай. Что означает фразеологизм: служить у графа Ветрова? Действительно был такой фразеологизм в русском языке довольно долго. Сейчас мы его, наверное, не слышим. Но, тем не менее, он был очень популярен. Так вот что он означает? Быть ветреником? Проиграться в пух и прах? Или быть безработным?
К. ЛАРИНА: И мы отдадим за это Александра Солженицына "Абрикосовое варенье" издательство "Азбука классика". 363-36-59.
О. СЕВЕРСКАЯ: Что означает фразеологизм: служить у графа Ветрова?
К. ЛАРИНА: Ало, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. Меня зовут Людмила. Может быть, быть ветринником?
О. СЕВЕРСКАЯ: Да. Нет. К сожалению, Людмила Вы не угадали. Быть ветреником, проигратьс в пух и прах, быть безработным. Выбирайте из этих трех вариантов. Что значит, служить у графа Ветрова?
К. ЛАРИНА: Следующий человек. Давайте. Сейчас, подожди надо нам тут произвести некие манипуляции. Немножко поманипулировать…
М. КОРОЛЕВА: Общественным мнением.
К. ЛАРИНА: Ну, давайте попробуем, вот они. Результаты. Ало, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Проиграться в пух и прах.
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, и не этот вариант. Теперь уже я не повторяю.
М. КОРОЛЕВА: Слушайте, как трудно служить у графа Ветрова.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. Я думаю, последний вариант остался.
О. СЕВЕРСКАЯ: А какой остался последний вариант?
К. ЛАРИНА: Трудно.
М. КОРОЛЕВА: Быть ветреником, проиграться в пух и прах это мы все прошли.
К. ЛАРИНА: Трудно быть ветреником. Ну, что, нет? Не вспоминается ничего?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Нет.
М. КОРОЛЕВА: Великое дело, слушать радио.
О. СЕВЕРСКАЯ: Последний вариант нас не устроит – нам бы чего-нибудь посодержательней.
СЛУШАТЕЛЬ: Ало, здравствуйте. Владимир, Калужская область. Быть безработным.
О. СЕВЕРСКАЯ: Вы правы, Владимир. Служить у графа Ветрова - это те люди служили, у которых ветер в карманах гулял. Еще один хороший русский фразеологизм.
М. КОРОЛЕВА: Книги "Абрикосовое варенье" нет у Вас?
ВЛАДИМИР: Нету.
О. СЕВЕРСКАЯ: Значит, получите, Владимир.
ВЛАДИМИР: Спасибо.
О. СЕВЕРСКАЯ: Отлично. Ну, у нас дальше есть еще вопросы.
М. КОРОЛЕВА: А у нас дальше есть еще вопросы. Кто такой или что такое гриснец.
О. СЕВЕРСКАЯ: Какие слова ты знаешь, Маринка.
М. КОРОЛЕВА: Есть варианты: покой, ужас, дым, загар, охотник. Гринец.
О. СЕВЕРСКАЯ: А ужас просто, или ужас ужас.
М. КОРОЛЕВА: Ужас, ужас.
К. ЛАРИНА: Можно еще раз варианты?
М. КОРОЛЕВА: Покой, ужас, дым, загар, охотник.
О. СЕВЕРСКАЯ: Что-то из этого гриснец.
К. ЛАРИНА: Ало, здравствуйте.
М. КОРОЛЕВА: Да. Я не сказала, что мы отдадим книгу "Раковый корпус" за это.
СЛУШАТЕЛЬ: А варианты можно?
М. КОРОЛЕВА: Повторить еще раз? Покой, ужас, дым, загар, охотник. Гриснец.
СЛУШАТЕЛЬ: Покой.
М. КОРОЛЕВА: Нет. Тихий такой гриснец. Но нет.
К. ЛАРИНА: Здравствуйте. Ало.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Александр. Мне кажется, это дым.
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, но уже ближе.
К. ЛАРИНА: Хочу Вам сказать, что очень трудно догадаться. В голову не придет.
М. КОРОЛЕВА: А что это, между прочим, наше русское слово. Да, из архангельских говоров идет. Может, кто-то из архангельской области знает? Звоните.
О. СЕВЕРСКАЯ: Архангелогородцы. И напомним, что именно так зовут жителей этого города.
К. ЛАРИНА: Ало, здравствуйте.
М. КОРОЛЕВА: От приемника подальше.
О. СЕВЕРСКАЯ: И скажите нам, пожалуйста, что такое гриснец. Очень хорошо слышу все, что мы говорим, но совершено не слышу ответа.
К. ЛАРИНА: Ало, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. Это ужас.
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет.
К. ЛАРИНА: Ужас, ужас?
О. СЕВЕРСКАЯ: Но Вы не угадали, к сожалению.
К. ЛАРИНА: Послушайте, но Вы ставите меня в такое тяжелое положение. Подруги по эфиру. Ало, здравствуйте. Я замучилась переключать регистр.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Ало, здравствуйте. Это охотник.
К. ЛАРИНА: Ало, последнее.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Ало, здравствуйте. Это загар.
О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно. Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Аня.
К. ЛАРИНА: У Вас, наверное, хороший гриснец?
АНЯ: Ну, да, нормальный.
К. ЛАРИНА: Где приобрели последний?
АНЯ: Ой…
М. КОРОЛЕВА: Не хочется и вспоминать, так было хорошо, да, Аня?
АНЯ: Да.
О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, что ж, получайте книгу Александра Солженицына "Раковый корпус".
М. КОРОЛЕВА: Я ее сейчас читаю, ребята, это потрясающая книга. Правда. Я очень рекомендую.
О. СЕВЕРСКАЯ: Но если хотите, мы можем поменять на "Один день Ивана Денисовича".
АНЯ: Нет, не надо.
М. КОРОЛЕВА: Читайте "Раковой корпус", Аня, Вам понравится.
К. ЛАРИНА: Аню записали. Ну, что еще будем мучить?
М. КОРОЛЕВА: Конечно, у нас есть разные интересные вопросы.
К. ЛАРИНА: Откуда Гриснец взялся, скажите?
М. КОРОЛЕВА: Ну, неоткуда, из Архангельской области.
К. ЛАРИНА: Прямо вот так с неба?
М. КОРОЛЕВА: Да.
О. СЕВЕРСКАЯ: С архангельского.
К. ЛАРИНА: Без всякого объяснения?
М. КОРОЛЕВА: Ну, как вот было такое гриснец. Нет, может быть, я вот думаю, может быть, это как-то связано с французским… Нет, с французским не может же быть связанным? Правда?
О. СЕВЕРСКАЯ: Вряд ли.
М. КОРОЛЕВА: Это какое-то очень древнее и очень давнее, наверное, такое…
О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, в словаре Даля есть это слово.
М. КОРОЛЕВА: Да. Есть слово это. Это загар, смуглость от солнца. Но, к сожалению, там нет никаких сведений о происхождении вот этого странного и интересного слова.
О. СЕВЕРСКАЯ: А я вот поближе от природных явлений к фауне, если можно. У многих животных есть щупальца, которыми они за что-то хватаются. Такие подвижные выросты, которые вместо пальчиков.
К. ЛАРИНА: Показала Ольга Северская.
М. КОРОЛЕВА: Показала. Ксюша поняла, о чем я говорю. Вот у кальмара тоже очень много щупалец. А как назвать один такой вот кальмарий орган? Вот одну такую хваталку кальмарью? Как называть?
К. ЛАРИНА: Т.е. щупальца в единственном числе.
О. СЕВЕРСКАЯ: Да, да.
К. ЛАРИНА: Вот так можно объяснить?
М. КОРОЛЕВА: Можно сказать, да. Вот множественное число – щупальца. А в единственном числе, вот одна такая хватался.
М. КОРОЛЕВА: И мы тоже отдадим "Раковый корпус" Александра Солженицына за это.
О. СЕВЕРСКАЯ: Это хороший вопрос.
К. ЛАРИНА: Одна, одно или один. Одна хватался.
О. СЕВЕРСКАЯ: Да. И слово назовите. Да, такой смешной вопрос.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. Может быть, щупалец?
О. СЕВЕРСКАЯ: Вот не щупалец. Нет.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Может быть, щуп?
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, щуп – это совсем другое. Нет, к сожалению, не угадали. Ксюшенька, можно еще кого-нибудь из знатоков кальмарьей жизни?
АВТООТВЕТЧИК В ТЕЛЕФОНЕ: Ваш разговор будет продолжен…. Пожалуйста, не отключайтесь…
М. КОРОЛЕВА: Особенно по-английски отлично звучит в программе "Говорим по-русски".
К. ЛАРИНА: Ну, неудобно как-то отключаться.
О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, а что делать, а если это будет до конца эфира?
К. ЛАРИНА: Просит человек не отключаться. Ало? Нет, все, все-таки мы расстаемся.
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет. Не продолжился разговор.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Ало, здравствуйте. Может быть, щупало?
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет. Щупальца. Они щупальца. А он, или она?
К. ЛАРИНА: Путаете. Щупальцы. В единственном числе скажите, пожалуйста. Не слушайте эти прилагательные всякие. Попробуйте.
О. СЕВЕРСКАЯ: А слово "хваталка" можно?
К. ЛАРИНА: Не надо. Ты путаешь людей хваталками. Ало, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Щупальце.
К. ЛАРИНА: Да!
О. СЕВЕРСКАЯ: Вот какой молодец. Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Николай меня зовут.
К. ЛАРИНА: А откуда Вы знаете про это?
НИКОЛАЙ: Интернет подсказал.
О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, хорошо хоть так. Зато теперь Николай запомнит это на всю жизнь, что мы отдаем?
М. КОРОЛЕВА: "Раковый корпус" Александра Солженицына.
О. СЕВЕРСКАЯ: Молодец, Николай, мы гордимся Вами.
К. ЛАРИНА: Ну, и следующий вопрос.
О. СЕВЕРСКАЯ: Слушай, ну, какой классный глагольчик. Правда, нам нравится.
К. ЛАРИНА: Ой, я прямо люблю такие слова. Прямо запомню, возьму на вооружение. Чудесное слово. Не хуже моего любимого "фрапировать".
М. КОРОЛЕВА: Так что такие женировать. Есть несколько вариантов для Вас. Сватать, разводить, стеснять, радовать. Женировать. Тоже, кстати, слово есть у Даля. Есть оно.
К. ЛАРИНА: Так, продуем. 363-36-59. Это номер, по которому нужно позвонить и дать ответ на вопрос, что такое женировать.
М. КОРОЛЕВА: И тоже отдадим Солженицына "Раковый корпус".
К. ЛАРИНА: Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Мне кажется, женировать – это значит стесняться.
М. КОРОЛЕВА: Стесняться? Ну, тогда бы это было женироваться.
СЛУШАТЕЛЬ: А, ну, тогда стеснять.
К. ЛАРИНА: Правильно.
О. СЕВЕРСКАЯ: А как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Роман.
К. ЛАРИНА: Вам знакомо это слово, или Вы тоже подсмотрели где-нибудь?
РОМАН: Нет, ну, так подумал.
О. СЕВЕРСКАЯ: Подумал. А Вы французский что ли знаете?
РОМАН: Нет, я немецкий изучаю.
К. ЛАРИНА: Ну, все равно, спасибо Вам большое. Абсолютно правильный ответ. Записали Ваш телефон. Так это от французского?
М. КОРОЛЕВА: Это от французского, от французского "жене" стеснять, беспокоить, причинять неудобства. И то же самое женир. Ты меня женируешь.
К. ЛАРИНА: Я не сильно Вас женирую, если.
М. КОРОЛЕВА: Да. Стеснять, беспокоить. Вот интересно, что слово это к Далю попало, потому что все-таки у него редко попадают от французских глаголов. А вот здесь попало. Женировать, т.е. оно было в ходу, получается.
О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, что?
М. КОРОЛЕВА: Дальше у нас будет приз в виде Александр Солженицына "Один день Ивана Денисовича" и вопрос, Оля, твой.
О. СЕВЕРСКАЯ: А вопрос: есть два похожих слова. Мелкотравный и мелкотравчатый. Вот мелкотравчатых очень много героев в русской классической литературе.
М. КОРОЛЕВА: Да. Тут у тебя целое упражнение я смотрю.
О. СЕВЕРСКАЯ: Да, мелкотравным, я скажу, бывает то, что покрыто невысокими травами, или то, что имеет рисунок в виде травы. А мелкотравчатым называют что-то незначительное, ничтожное, посредственное, или человека, который занимает низкое общественное, или социальное или служебное положение, или служебное положение.
К. ЛАРИНА: Т.е. гаденыш такой.
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, просто Акакий Акакиевич такой.
К. ЛАРИНА: Ничтожный.
М. КОРОЛЕВА: Ничтожная личность. Мелкотравчатый.
О. СЕВЕРСКАЯ: И мы Вас попросить просто употребить эти прилагательные верно. Я надеюсь, что вы не запутаетесь.
К. ЛАРИНА: Ало, здравствуйте. Есть кто-нибудь там? Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Ало, Светлана.
О. СЕВЕРСКАЯ: Светлана, вот как Вы думаете, охотники бродят в выкошенных болотах каких? В мелкотравных или мелкотравчатых?
СВЕТЛАНА: В мелкотравных.
О. СЕВЕРСКАЯ: Отлично. Хозяйство у него незавидное, прямо скажем, какое?
СВЕТЛАНА: Ну, можно сказать, мелкотравчатое.
О. СЕВЕРСКАЯ: Отлично. Добрые матери не пожелают своей дочери жениха какого?
СВЕТЛАНА: Мелкотравчатого.
О. СЕВЕРСКАЯ: Отлично. На полотенце был рисунок. Какой был рисунок?
СВЕТЛАНА: Скорее всего, мелкотравный.
О. СЕВЕРСКАЯ: Блестяще. Эти людишки преследовали свои какие-то там интересы.
СВЕТЛАНА: Наверное, мелкотравчатые.
К. ЛАРИНА: Браво.
О. СЕВЕРСКАЯ: Вы просто гений.
К. ЛАРИНА: Давайте две книжки дадим.
М. КОРОЛЕВА: А есть у Вас "Один день Ивана Денисовича?"
СВЕТЛАНА: Это сборник рассказов или просто рассказ?"
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, это сборник рассказов.
К. ЛАРИНА: Давайте две книжки дадим.
О. СЕВЕРСКАЯ: Дадим. Я с удовольствием дам "Ветер с Востока" Евгения Поспелова. У меня есть еще экземпляр.
К. ЛАРИНА: А Вы откуда звоните?
СВЕТЛАНА: Из Москвы.
К. ЛАРИНА: Записали.
М. КОРОЛЕВА: Ну, и, наверное, последнее слово, потому что дальше у нас пойдет альманах "Говорим по-русски" это слово "дюка". Вот какого человека называли дюка? Угрюмого, надоедливого, очень высокого, или высокомерного?
О. СЕВЕРСКАЯ: Скажите, пожалуйста, дюка и гадюка, связаны как-то?
К. ЛАРИНА: Ало, говорите.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Пока набирала, прослушала варианты.
К. ЛАРИНА: Дюка – угрюмый, надоедливый, очень высокий, высокомерный.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Ну, надоедливый.
М. КОРОЛЕВА: Нет. Дюка какой.
К. ЛАРИНА: Здравствуйте. Пожалуйста.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Высокомерный, я думаю.
К. ЛАРИНА: Нет. Ало, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. Первый вариант ответа.
М. КОРОЛЕВА: А какой?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Ну, пока набирала, тоже…
О. СЕВЕРСКАЯ: Нет. Так не пойдет.
К. ЛАРИНА: Нечестно.
О. СЕВЕРСКАЯ: Несчитово так. Не отвлекайся, давай мы с дюкой разберемся.
М. КОРОЛЕВА: Угрюмый, надоедливый, высокий, высокомерный.
К. ЛАРИНА: Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.
К. ЛАРИНА: Говорите скорей.
СЛУШАТЕЛЬ: Высокий.
К. ЛАРИНА: Нет! Ало, ты видишь? Оля?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Угрюмый. Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Людмила.
М. КОРОЛЕВА: Все, Людмила, получаете "Один день Ивана Денисовича" Александра Солженицына. Это действительно дюка – молчаливый или угрюмый человек, медведь, бука. Слово есть у Даля, оно вологодское. Ну, и все. До следующего воскресенья нам пора.
О. СЕВЕРСКАЯ: Да.
К. ЛАРИНА: Да.
М. КОРОЛЕВА: Расставаться.