Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2008-05-25

25.05.2008
Говорим по-русски. Передача-игра - 2008-05-25 Скачать

К. ЛАРИНА: И, между прочим, Ольга Северская, доброе утро…

О. СЕВЕРСКАЯ: И, между прочим, доброе утро тоже…

К. ЛАРИНА: Ирина Петровская получила премию в Петербурге…

О. СЕВЕРСКАЯ: Да?

К. ЛАРИНА: Как лучший носитель русского языка в средствах массовой информации.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мне очень приятно, я очень люблю Ирину Петровскую.

К. ЛАРИНА: Да, так что вчера вот мы об этом говорили, Ира приехала из Питера, где в Питерском университете ее награждали, и это была очень приятная церемония.

О. СЕВЕРСКАЯ: Раз уж ты начала с поздравления, я тоже начну с них же, потому что поздравлю Андрея Зализняка, академика РАН, с получением государственной премии, с присуждением ему государственной премии. Я так напомню, что именно Зализняку мы обязаны и расшифровкой берестяных грамот новгородских, собственно говоря, за что он и получил премию, и за то, что ему удалось доказать, что «Слово о полку Игореве» - это подлинник. Он написал замечательную книгу ««Слово о полку Игореве». Взгляд лингвиста»», она была высочайшим образом оценена. И очень было приятно, что именно в тот день, когда объявили о том, что он получил госпремию, вышел новый выпуск его грамматического словаря вот в этой самой замечательной серии «Словари 21-го века», который у нас очень скоро появится. Как только тираж придет из типографии, наши слушатели смогут приобщиться к этому ценному. И еще поздравления, потому что 23 мая 55 лет исполнилось ему, и отпраздновал, соответственно, такой полуюбилей наш друг Михаил Викторович Горбаневский.

К. ЛАРИНА: Ура! А когда это случилось?

О. СЕВЕРСКАЯ: 23 мая.

К. ЛАРИНА: Поздравляем! Поздравляем от всего сердца.

О. СЕВЕРСКАЯ: Поздравляем. От всего, от всего, от всего.

К. ЛАРИНА: А это юбилей же, получается. А где банкет?

О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, закажем? Закажем. Очень много было приятных поводов порадоваться спортивным болельщикам, Ксюш. Чего только не понавыигрывали. Да? И «Зенит» получил свой кубок, и наши хоккеисты получили свой кубок. Я безумно болела. И, наверное, кто-то праздновал победу «Манчестер Юнайтед». Ну, во всяком случае, вряд ли мы оказались в стороне от этих спортивных событий, и поэтому мы решили сегодня обсудить с вами речь спортивных комментаторов.

К. ЛАРИНА: Да, потому что самые яркие события за последние две недели были связаны со спортом.

О. СЕВЕРСКАЯ: Были связаны именно с этим, а там есть, о чем поговорить. Безусловно, мы сегодня будем отвечать на ваши вопросы. Я на всякий случай не будут называть те слова, которые станут героями, потому что, как обычно, нам времени не хватает, мы теснимся. Ну, в общем, постараемся ответить, в том числе в прямом эфире. Напомним, по которому вы можете присылать свои сообщения: +7(985)9704545. Можете уже сейчас присылать ваши вопросы и ваши мнения по поводу обсуждаемой темы. Будут игры. Сегодня у нас не иссяк еще источник, в котором есть цикл программ Анатолия Смелянского, которые выходили на канале «Культура», опять-таки можно будет его выиграть. И послушайте обязательно в конце программы наш с Мариной Королевой «Альманах», там речь пойдет о выражении «делать что-то с кондачка», что оно значит, откуда оно взялось. О том, как правильно ставить ударение в слове «пагуба», некоторые этого не знают. И о том, есть ли связь какая-то между «деканом» и «дьяконом». В связях они были замечены…

К. ЛАРИНА: Да ладно.

О. СЕВЕРСКАЯ: …но не этимологически. Есть некая связь, но не словарная.

К. ЛАРИНА: Вот, нашла. Проводят фестиваль «Русское слово» Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы и Российское общество преподавателей русского языка при поддержке фонда «Русский мир». Понятно?

О. СЕВЕРСКАЯ: Отлично.

К. ЛАРИНА: В Петровском зале основного здания университета. Ирина Петровская. Ирина Петровская туда точно приедет, на этот фестиваль…

О. СЕВЕРСКАЯ: Вот замечательно.

К. ЛАРИНА: Я думаю, это очень хорошо. Молодец.

О. СЕВЕРСКАЯ: Жители Петербурга, я думаю, могут… Нет, молодец, молодец Ирина, гордимся, уважаем и вообще. Ну что, приступим?

К. ЛАРИНА: Да, во-первых, ты сообщила все средства связи нашим уважаемым и дорогим?..

О. СЕВЕРСКАЯ: Не все, я пока сообщила только номер СМС, нам нужен будет, конечно же, еще и телефон. Давай сообщим его: 363-36-59.

К. ЛАРИНА: Какой прекрасный телефон!

О. СЕВЕРСКАЯ: Еще раз: 363-36-59. А то мы, как спортивные комментаторы, отвлекаем ваше внимание от… А можно я поделюсь своими наблюдениями, которые меня заставили Ксюшу навязать вот эту тему для обсуждения? Ну, правда, она не очень сопротивлялась.

К. ЛАРИНА: Давай, давай.

О. СЕВЕРСКАЯ: Записывала за Романом Скворцовым в полуфинале, когда наши играли с финнами на Чемпионате мира по хоккею, потому что в финале мне уже было не до записей, честно скажу. Ну замечательные такие перлы сначала: «Канадцы поначалу были не против сыграть финал со своими младшими братьями по хоккейному разуму - американцами». Ну, согласитесь, как это замечательно звучит! Еще мне очень нравится, что скамейку штрафников называют не иначе как «скамеечкой для плохих парней». «Вот опять плохие финские парни отправляются на скамеечку». «Вот сейчас еще осталось 39 секунд Олли Йокинену на скамеечке для плохих парней». Изобретают наши комментаторы замечательные слова. Вот, например: «Молодец Александр Овечкин (это мой герой, не буду этого скрывать), повернулся и обесшайбил своего соперника».

К. ЛАРИНА: Ой, какая прелесть!

О. СЕВЕРСКАЯ: Скажи, прелесть?

К. ЛАРИНА: О-о-й!

О. СЕВЕРСКАЯ: А еще мне очень нравится такой перл Романа Скворцова, я просто не забываю автора, потому что это замечательно: «Отправляет шайбу в увлекательное путешествие через все возможные линии наш защитник». Ну класс, да? Это замечательно. Вот такая образная речь, она вообще на самом деле мне нравится. Очень еще люблю, назову имя другого своего спортивного комментаторского героя – это Дмитрий Губерниев. Но вообще нужно сказать, что речь спортивных комментаторов, ею надо заняться особо. Они вот как раз в этой погоне за образностью нарушают все правила ведения теле- и радиоэфира. Во всех учебниках написано, что, товарищи, не употребляйте, пожалуйста, выражений, которые затемняют как бы смысл и своей образностью отвлекают внимание от основного содержания сообщения. Ну вот, например, я услышала, что «не успела секундная стрелка сделать шести полных оборотов, как кто-то там что-то забил». Я уже сейчас не помню, кто и что, потому что я… А знаешь, почему не помню? Потому что я так сосредоточилась на том, что я должна была в уме представить себе, сколько же прошло времени, что вот дальше мне было уже что-то невозможное… Потом я запустила поиск в интернете и поняла, что это просто устойчивое выражение. То есть просто вот чего только не делается! Например, «спустя три оборота секундной стрелки, аналогичный фокус провернул какой-то футбольный нападающий». «Третья шайба также побывала в его воротах в тот момент, когда секундная стрелка в третьем периоде не сделала и оборота». То бишь не прошло и минуты, да? Или на прошлом Чемпионате мира, который проходил в Москве: «Многочисленные болельщики, заполнившие Дворец спорта, не успели еще удобно устроиться на своих местах, еще не успела секундная стрелка сделать один оборот вокруг своей оси, как первая шайба побывала в воротах Швейцарии». Это на прошлом чемпионате было. Вот мне безумно нравится, потому что вместо того, чтобы сказать «через минуту», люди употребляют посмотрите, сколько слов: «Когда секундная стрелка сделала полный оборот…» Понимаешь, не просто оборот, а полный оборот, да еще вокруг своей оси.

К. ЛАРИНА: Это очень длинно, сколько времени забивает.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да в том-то все и дело.

К. ЛАРИНА: Ну так хорошо же.

О. СЕВЕРСКАЯ: Суперски. Тебе нравится? Ты готова считать обороты, полуобороты, четвертьобороты и думать, что это было…

К. ЛАРИНА: Послушай, а это какой-то конкретный автор у тебя или это собирательный образ спортивного комментатора?

О. СЕВЕРСКАЯ: Я сейчас делаю собирательный, потому что…

К. ЛАРИНА: Нет, по поводу стрелки, которая обошла.

О. СЕВЕРСКАЯ: По поводу стрелки… мне надоело на третьей странице считать эти самые полные обороты стрелки. Вот я просто показываю, Ксюша, издали, листочек почти заполнен этими оборотами. Еще мне очень понравилось… иногда они делают ошибки. Изобретая новые слова, они делают ошибки. Вот мы все уже знаем, что энергию положительную, которую исходит от человека, теперь все называют «энергетикой». И судя по всему, вот это слово уже пора включать в словари. Но есть еще, например, такой термин, я даже не побоюсь этого слова, комментаторский, как «духовитая команда».

К. ЛАРИНА: Ой, отвратительная гадость. Ты знаешь, я в первый раз это услышала.

О. СЕВЕРСКАЯ: В том, что команда «духовитая» и может собраться в любой момент, не сомневаюсь.

К. ЛАРИНА: Я вот услышала, да, в одном из этих комментариев последнего времени, о котором мы с тобой вспоминали. Я это несколько раз слышала, меня просто опрокинуло.

О. СЕВЕРСКАЯ: То есть у тебя мороз по коже?

К. ЛАРИНА: Ужас! Откуда это берется? Это кто-то же им подарил это слово – «духовитая».

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, это слово подарили они сами себе. Дело в том, что «духовитый» в русском языке… вы можете открыть любой словарь и убедиться в том, что это означает то же самое, что «душистый», но в некоторых контекстах и «дурно пахнущий». Нет, я, конечно, понимаю, что команды играют, они там потом и кровью, в прямом смысле этого слова, добиваются победы. Но я думаю, что не это имели в виду все-таки спортивные комментаторы, они образовали такое дивное слово…

К. ЛАРИНА: Жуть какая.

О. СЕВЕРСКАЯ: …имея в виду силу духа. Вот, дорогие болельщики, а также спортивные комментаторы, мы с Ксюшей будем заклинать, не говорите, пожалуйста, о наших любимых командах, что они духовитые. Говорите просто: «они сильные духом». Если уж вы готовы считать полные обороты секундной стрелки вокруг своей оси, то два слова употребить можно.

К. ЛАРИНА: Послушай, так можно дойти сумасшествия и называть, например, «наш духовитый президент». Почему, если он наделен силой духа, да? Или «духовитая Россия», в конце концов. Жуть.

О. СЕВЕРСКАЯ: Вот мы говорим, что так говорить не надо.

К. ЛАРИНА: Но ведь кто-то же первый это произнес, это слово.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это вот я себе просто то, что относится к хоккею, распечатала, но там листочек был… (неразб.) этих «духовитых»: «духовитые бразильцы», «духовитые американцы»…

К. ЛАРИНА: Да, да, да, я слышала. А вот, Оль, еще такое слово странное, которым называли игроков «Манчестер Юнайтед».

О. СЕВЕРСКАЯ: «Манкунианцы»?

К. ЛАРИНА: Да. Что это такое?

О. СЕВЕРСКАЯ: А это я тебе сейчас расскажу. Я просто хотела это сделать…

К. ЛАРИНА: Я сначала не поняла, про кого они говорят. Это правильно, да?

О. СЕВЕРСКАЯ: Это правильно.

К. ЛАРИНА: Сообщи нам, пожалуйста, откуда оно, что это такое за красота, откуда она взялась?

О. СЕВЕРСКАЯ: Объясняю. «Манкунианцы» - от прилагательного… Ты знаешь, я себе напоминаю пионерку, когда произношу это слово, которую спросили: «Вы знаете, кто такой Ленин?» - вот после принятия в пионеры. Они так очень гордо говорят: «Да, мы знаем, это вождь пр… пр…» Я даже не могу сказать, что они сказали: «пр… прлетиата». Что-то вот вроде этого. Вот «ман-ку-ни-ан-цы» (произношу по слогам) – это от прилагательного «манкуниен», а это древнее название города Менчестер. А раньше еще Мамуциум - вот так назывался город Манчестер. И прилагательное, которое образовалось от этих слов, от этого из вот этих древних слов, не претерпело таких значительных исторических изменений, как само название города. Ну вот портал «Грамота.ру» и их справочная служба рекомендуют манкуниацами называть только футболистов «Манчестер Юнайтед» и болельщиков этой команды. А жителей города Манчестер все-таки называть манчестерцами. И вот тут они, правда, себе противоречат, потому что я нашла два диаметрально противоположных ответа на один вопрос – насчет ливерпульцев. Потому что есть же еще и ливерпульская команда футбольная. Вот в одном случае они говорят, что ливерпульцы, и жителей, и футболистов называть ливерпульцами. А в другом они говорят: аналогично манкунианцам, ливерпулианцы – это игроки ливерпульского клуба из этого города, а ливерпульцы – жители Ливерпуля. Но я думаю, что проще все-таки ливерпульскую команду называть ливерпульцами…

К. ЛАРИНА: А жителей Цветочного города – коротышками.

О. СЕВЕРСКАЯ: Не знаю, Ксюша. А есть у Цветочного города своя футбольная команда? Тебе как футбольному болельщику это виднее. Может, я чего-то не увидела. В общем, не пугайтесь, манкунианцы – это всего лишь «Манчестер Юнайтед» и его болельщики.

К. ЛАРИНА: Послушай, самый большой недостаток спортивных комментаторов – неправильное произнесение фамилий иностранных игроков.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ну что ж, намеренное искажение слов, по опросу ВЦИОМ – это один из главных раздражителей нашей братии. Ну что, послушаем, какие перлы, может быть, услышали и что думают по поводу вот такой вот повышенной образности и речи спортивных комментаторов наши слушатели. Можно еще раз произнесу телефон?

К. ЛАРИНА: Пожалуйста, такой красивый телефон.

О. СЕВЕРСКАЯ: 363-36-59. Звоните, пожалуйста, нам очень интересно ваше мнение.

К. ЛАРИНА: Пожалуйста, может, вы нам что-нибудь напомните. Я поражена, я даже записала это слово – «обесшайбена».

О. СЕВЕРСКАЯ: «Обесшайбена» - это замечательно. Пусть почаще «обесшайбивают», нам это нравится.

К. ЛАРИНА: Хорошее слово.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да чудное.

К. ЛАРИНА: Ну мы наслушаемся, нас впереди ждет же целый месяц, первый сначала месяц, Чемпионата Европы по футболу. Мы там будем слушать спортивных комментаторов. А потом будет месяц август – Олимпийские игры в Пекине. Там уж тоже развернемся.

О. СЕВЕРСКАЯ: А может быть, как вот бывает «Дневник чемпионата», мы тоже введем «Дневник чемпионата»…

К. ЛАРИНА: Да, и мы предлагаем нашим слушателям тоже вести дневники обязательно, чтобы потом мы…

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, у нас есть сайт www.echo.msk.ru, там есть страничка нашей передачи. Пишите.

К. ЛАРИНА: Ну что, звонит народ. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день.

К. ЛАРИНА: Добрый день. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Меня зовут Дмитрий.

К. ЛАРИНА: Ну что же, вы тоже «обесшайбены», Дмитрий?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, попались два выражения, одно, правда, очень старое. Значит, это еще комментатор Александр Маслаченко говорил на одном из чемпионатов мира по футболов: «Фортуна хохотала навзрыд».

О. СЕВЕРСКАЯ: Над кем, не помните?

СЛУШАТЕЛЬ: И на последнем Чемпионате мира по хоккею понравилось очень выражение, когда бросок производится кистями рук, то есть не щелчок, а бросок, а игрок «бросил с кистей».

О. СЕВЕРСКАЯ: Ну это термин какой-то, да. Мне тоже очень понравился. Еще мне очень нравится «столбит перед воротами». Нравится вам такое?

СЛУШАТЕЛЬ: К сожалению, не слышал. Но там был эпизод, когда канадский игрок что-то там подпрыгивал перед вратарем, и теперь все комментаторы вспоминают этот эпизод.

К. ЛАРИНА: А вас не раздражает? Вот вы это вспоминаете, вас это отвлекает, наверное, от главного. Или как?

СЛУШАТЕЛЬ: В общем, да. Мне кажется, это некое соревнование между комментаторами с тем, чтобы какую-то славу Озерова получить для себя. Но думаю, что все-таки нужно меньше влиять на восприятие.

К. ЛАРИНА: А тогда скажите, пожалуйста, кого вы запоминаете? Вот Оля произнесла пару фамилий спортивных комментаторов, которые как-то ей небезразличны. А вот для вас комментатор кто самый интересный, самый яркий?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну сейчас это, конечно, Губерниев.

К. ЛАРИНА: А вот в чем его индивидуальность?

СЛУШАТЕЛЬ: Он действительно очень эмоционален, и, к сожалению, это иногда ему мешает. Но, тем не менее, он мне очень нравится, потому что это… Иногда это помогает, то есть даже чаще всего это помогает. Особенно когда наши выигрывают в любом виде спорта, в биатлоне, например, действительно общие какие-то эмоции, как будто ты на стадионе в какой-то толпе, ты не один как бы радуешься, а вместе со всеми, со всей страной, допустим. Так что очень хорошо, когда комментатор эмоционально ведет передачу, но все-таки нужно выражения выбирать.

К. ЛАРИНА: Спасибо.

О. СЕВЕРСКАЯ: Вот, кстати, у Губерниева одна из самых чистых, скажем так, речей спортивных, с точки зрения русского языка.

К. ЛАРИНА: Я очень Набутова любила всегда, когда он… Сейчас не знаю, ведет он или нет, мне кажется, что очень редко ведет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Не слышала.

К. ЛАРИНА: Хороший очень. Вот то самое сочетание, мне кажется, очень грамотное эмоциональности и…

О. СЕВЕРСКАЯ: И языка.

К. ЛАРИНА: И смысла.

О. СЕВЕРСКАЯ: То есть форма и содержание.

К. ЛАРИНА: Алло? Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день.

К. ЛАРИНА: Добрый день, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Скажите, пожалуйста, правомочно ли выражение «забить гол»? По-моему, все-таки забивают мяч, а гол – это некий акт. Спасибо.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, «забить гол» - это все-таки по смежности переноса уже устойчивое выражение. Оно правомерно.

К. ЛАРИНА: Тут уж я даже себе представить не могу… Еще мы будем про это думать. Был бы гол, да?

О. СЕВЕРСКАЯ: Был бы гол, да.

К. ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день.

О. СЕВЕРСКАЯ: Добрый день.

СЛУШАТЕЛЬ: Роман из Москвы. Мне очень понравилось выражение на футбольном матче: «Игрок рысачит по правой… (неразб.)»

К. ЛАРИНА: Что делает? «Рысачит»? Да, да, да, кто-то там «шакалит» у посольства, а наш игрок «рысачит».

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, согласитесь, что «рысачит» гораздо лучше.

О. СЕВЕРСКАЯ: Дивно совершенно.

К. ЛАРИНА: Да, симпатично.

О. СЕВЕРСКАЯ: Скажите, пожалуйста, а вам вот это… У нас есть еще этот участник нашей дискуссии Роман? Роман, а вам нравится вот такая повышенная образность? Она вас не отвлекает от основного смысла? Вы в состоянии следить за тем, что происходит на поле, на площадках?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, конечно, в состоянии следить, особенно если наши выигрывают или та команда, за которую я болею.

О. СЕВЕРСКАЯ: То есть вы следите? Понятно.

СЛУШАТЕЛЬ: А из комментаторов прежних – ну, конечно, Озеров. И Владимир Перетурин.

О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо.

СЛУШАТЕЛЬ: А из нынешних – ну, конечно, Губерниев. Но не всегда, потому что у него, бывает, слова опережают мысли. Ну и Уткин, конечно, и Юрий Розанов. Вот эти два парня, они…

К. ЛАРИНА: А Гусев?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, Гусев – в меньшей степени. Там больше эмоций, конечно. И я стараюсь, в общем-то, когда картинка с «Первого» идет под радио или под другого комментатора…

К. ЛАРИНА: Понятно. Спасибо вам большое.

О. СЕВЕРСКАЯ: Про «рысачит»… вспомнила, замечательный перл был Сергея Кононыхина давным-давно: «Всадник сменил ногу и перешел в галоп». По смежности. Понятно, что лошадь сменила.

К. ЛАРИНА: Вот смотри, нам присылают еще на СМС примеры. Люба пишет: «Матч «Голландия – Португалия», комментатор: «У португальцев Нуну в команде – Нуну Гомеш, Нуну Валенте. А у голландцев что ни фамилия, то призыв к действию – Рой, Мокай»». Вот, понимаешь, это, конечно, для меня тоже что-то такое жуткое. Вот жуткий пример Люба приводит по поводу коверкания фамилий, я это терпеть не могу.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это знаешь, как называется? Это народная этимология.

К. ЛАРИНА: Вот, мне кажется, в этом есть что-то такое, проявление какого-то чудовищного невежества и высокомерия по отношению к другим людям, когда коверкают фамилии, когда начинают из них изобретать какие-то русские слова. В этом есть какой-то вандализм. Я не знаю, как ты к этому относишься, Оля.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, ну, конечно, имя человека – это святое для него. И для всех должно быть на самом деле.

К. ЛАРИНА: Ну как это, ну? Есть еще круче: «Игроки Ливерпуля – это мерсесайцы, обитатели берега соответствующей реки», - пишет нам Александр. Понятно тебе?

О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо, Александр. Теперь если мы с Ксенией услышим слово, мы не будем пугаться. Мы сразу поймем, что речь идет о Ливерпуле.

К. ЛАРИНА: Из футбольных комментариев, Саша пишет из Петербурга: «Мяч покидает ногу от футболиста команды».

О. СЕВЕРСКАЯ: Замечательно.

К. ЛАРИНА: «А как называли игроков «Глазго Рейнджерс»?» - Саша спрашивает. Как, ты не помнишь?

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет. А, «рейнджерами», очень сокращенно. Как в НХЛ – «акулы», «летчики» всякие.

К. ЛАРИНА: «Как-то комментатор сообщил: «Весна, и, как сказал поэт, крестьянин торжествует»».

О. СЕВЕРСКАЯ: Кто был в роли крестьянина? Это они поле пахали?

К. ЛАРИНА: Ну что, мы, может быть, еще пару звонков примем после новостей. Оль, давай успеем, чтобы завершить эту тему спортивную.

О. СЕВЕРСКАЯ: Давай успеем, хорошо.

К. ЛАРИНА: Сейчас новости у нас.

НОВОСТИ

К. ЛАРИНА: Вообще я должна тебе сказать, Оль, что одна из самых сложных профессий в журналистике, вот я считаю, спортивное комментирование.

О. СЕВЕРСКАЯ: Конечно. Потому что надо в режиме реального времени быстро реагировать.

К. ЛАРИНА: Это очень сложно, очень сложно и по радио, и по телевидению. Поэтому те люди, которые этим занимаются, они уже молодцы, они уже почти герои.

О. СЕВЕРСКАЯ: Только мы не будем говорить, что они красавцы, вот я, кстати, тоже о чем хотела сказать, потому что говорят: «красавец», «красава» вот еще мне нравится и «красавчик». Нет, все понятно, конечно, кому-то очень мила, допустим, щербатая улыбка, мне, например, мила вполне, наших хоккеистов. Но, помните, дорогие комментаторы, это блатной жаргон.

К. ЛАРИНА: «Красавчик», да?

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, это из блатного жаргона. Особенно «красава».

К. ЛАРИНА: Послушай, а вот что тебя раздражает, вот что ты считаешь непростительным для комментатора? При всем уважении к этому труду.

О. СЕВЕРСКАЯ: Панибратство, которое проявляется вот по отношению к тем, кто занимается тоже не менее тяжелым делом, во-первых. То есть мне очень не нравится, когда вот так свысока, как-то немножко вот фривольно, я бы сказала. Вот это меня раздражает. Но и, конечно, я просто уже сказала, что эти обороты секундной стрелки вокруг своей оси. Вот все-таки были примеры такой оправданной образности, и это как бы не оправдывает. То есть понятно, что человек хочет найти синоним…

К. ЛАРИНА: Выпендриться, грубо говоря.

О. СЕВЕРСКАЯ: Меня раздражает то, что не акцентирует мое внимание на чем-то, а, наоборот, отвлекает, скажем так.

К. ЛАРИНА: Меня вот то, что я сказала, еще раз повторю, что меня раздражает. Я вот это считаю непростительным, это вот о многом говорит – эта манера коверкать иностранные имена и фамилии и конструировать из них какие-то русские смыслы. Ну некрасиво это. И еще меня выводит из себя такое злорадство по отношению к сопернику чрезмерное, когда начинает человек «колдовать» за кадром: «хоть бы ты упал», я не знаю, «чтоб тебе голову размозжили», «чтоб ты споткнулся». Вот это просто…

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, да. Скажем так, это неспортивно.

К. ЛАРИНА: Ну это совсем неприлично, и никакого патриотического духа это точно не поднимает.

О. СЕВЕРСКАЯ: Не поднимает.

К. ЛАРИНА: Вот это «порвем их», вот это вот я все не люблю.

О. СЕВЕРСКАЯ: «Порвем», да. А еще особенно «как Тузик грелку» - это кошмарный ужас, скажем так.

К. ЛАРИНА: Ну давайте два звонка и все от вас, дорогие друзья.

О. СЕВЕРСКАЯ: И все.

К. ЛАРИНА: И закончим эту тему спортивную. Пока закончим. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Я в эфире?

К. ЛАРИНА: Здравствуйте. Да.

СЛУШАТЕЛЬ: Это Леонард Иванович из подмосковной деревни Малые… (неразб.). Попробуйте просклонять глагол…

К. ЛАРИНА: Нет-нет, подождите, мы сейчас не переходим к вольным упражнениям, да. Мы пока останавливаемся в пространстве спортивном. Давайте по поводу спортивных комментаторов.

О. СЕВЕРСКАЯ: Если вам не трудно, напишите ваш глагол на СМС, мы его просклоняем.

К. ЛАРИНА: Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Анатолий. Москва.

К. ЛАРИНА: Да, Анатолий.

СЛУШАТЕЛЬ: Вот я бы хотел сказать, когда слушаешь спортивных комментаторов, иногда режет слух искажение ударений в иностранных фамилиях.

К. ЛАРИНА: Да.

О. СЕВЕРСКАЯ: А может быть, они просто не знают?

СЛУШАТЕЛЬ: Может быть, не знают, тогда…

К. ЛАРИНА: Узнать надо.

СЛУШАТЕЛЬ: …вопрос: есть ли служба на спортивном канале, которая бы учила, как правильно произносить хотя бы чешские фамилии? Я не говорю про китайские, там достаточно сложно.

К. ЛАРИНА: Вряд ли, конечно, такая служба существует, это проблема всех служб средств массовой информации. Но то же самое можно сказать про ведущего новостей, который не знает, как ставить ударение в фамилии какого-либо политического деятеля, ньюсмейкера, в конце концов, иностранного. Это всегда сложно. Вот у нас тут решается с помощью Марины Королевой обычно в службе информации, куда ставить ударение в том или ином слове.

О. СЕВЕРСКАЯ: Но есть еще такой справочник, как, например, «Русское словесное ударение». Это даже не справочник, это словарь ударений, там есть целый раздел, посвященный именам собственным. Конечно, туда попадают те, кто уже очень известен. Вот туда, допустим, не все игроки попадут. Но уже можно сверяться с этим. И действительно есть какие-то общие правила произношения, допустим, чешских фамилий, сербских, хорватских, греческих и так далее, итальянских, испанских. Ну с французскими все просто, там все на последний слог.

К. ЛАРИНА: Ну и еще один звонок. Алло, здравствуйте. Алло? Алло? Зря. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Это Юрий из Челябинска.

К. ЛАРИНА: Да, Юрий.

СЛУШАТЕЛЬ: Дело в том, что вот мы говорим про комментаторов. А вот вы заметили, что, в принципе, на тех – как сказать? – которые матчи комментируют. Не, например, биатлон, грубо говоря, а футбольные, хоккейные. Практически сейчас присутствуют два комментатора. Если один эмоциональный, то другой его задавливает, грубо говоря.

К. ЛАРИНА: То есть ведут парами?

СЛУШАТЕЛЬ: Да. Вот это вот очень сильно раздражает.

К. ЛАРИНА: А почему?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, не знаю. Один говорит одно свое видение, другой – другое. Потом этот говорит: «Нет-нет, ты не так говоришь, это неправильно», - начинает это… И очень отвлекает от сути игры, например, хоккея, футбола.

О. СЕВЕРСКАЯ: Их спор, да?

СЛУШАТЕЛЬ: Больше как-то свое видение… не то, что на площадке, а вот как надо было сделать. Особенно если сидит специалист. Вспомните, как вел Озеров. Да, Губерниев, конечно, по части эмоциональности Озерова превосходит. Но Озеров вел конкретно по игре…

К. ЛАРИНА: Но тоже не всегда, согласитесь. У Озерова тоже были свои недостатки.

СЛУШАТЕЛЬ: Были. А как же без этого? Человек на эмоциях.

К. ЛАРИНА: Он иногда сильно увлекался историей и с поля уходил, уводил нас с поля.

О. СЕВЕРСКАЯ: В раздевалку.

СЛУШАТЕЛЬ: Но все равно мне кажется, что два комментатора…

К. ЛАРИНА: Перебор.

СЛУШАТЕЛЬ: …это вроде как непрофессионализм, один не может справиться, зовет второго. И вот интерес пропадает игру смотреть.

К. ЛАРИНА: Понятно. Спасибо.

О. СЕВЕРСКАЯ: Понятно. Ну вот, значит, мы можем, если выйти на языковой уровень, то монолог предпочтительнее, чем диалог, потому что действительно отвлекаешься на спор. Хотя вот та же самая пара Роман Скворцов – Сергей Гимаев меня очень устраивала именно потому, что Гимаев как специалист давал какое-то более глубокое видение, скажем, ситуации. Это было интересно.

К. ЛАРИНА: Ну что, пока завершаем эту тему.

О. СЕВЕРСКАЯ: Завершаем эту тему. Спасибо вам за перлы.

К. ЛАРИНА: Тем более, еще раз повторим, что мы к этой теме будем возвращаться, поскольку лето у нас будет спортивное. Никуда не деться, у нас много чего еще будет, много новых слов мы услышим. Копите впечатления.

О. СЕВЕРСКАЯ: Кстати, еще новое значение появилось у слова «трафик», мы о нем говорили то, что вошло уже в наш язык слово «трафик» как «затрудненное дорожное движение». И вот теперь я еще знаю, что надо вставить спортивный специальный термин в словарь. Я уже, кстати, сказала об этом Леониду Петровичу Крысину с примерчиками: то, что «трафик перед воротами» - это движение перед вратарем. Все.

К. ЛАРИНА: «Скажите, пожалуйста, как называется самка соболя? Я в одной из книг о животных прочитал и не поверил своим глазам, потому что назвали ее «соболюшкой». Неужели это симпатичное название нормативно?» - спрашивает Сергей из Оренбурга.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, конечно, нет. Это такое милое название, чтобы не говорить «соболиха», что кажется, наверное, автору этого неологизма менее приличным. Ну вообще на самом деле самка соболя – она самка соболя и есть.

К. ЛАРИНА: Ну вот пошли уже вопросы, поэтому давайте, не сдерживайтесь.

О. СЕВЕРСКАЯ: Замечательно. У меня есть ответы, тоже не сдерживайтесь. Но мы хотим вас тоже помучить, чтобы у вас тоже были спортивные соревнования за цикл программ Анатолия Смелянского, это такая книжечка из DVD, и вы ее тоже можете вполне получить. Выбирай вопрос.

К. ЛАРИНА: Что мы делаем?

О. СЕВЕРСКАЯ: Давай спросим про «довольствие» и «довольство».

К. ЛАРИНА: Давай, давай.

О. СЕВЕРСКАЯ: Упражнение делаем.

К. ЛАРИНА: Итак, внимание, дорогие товарищи, теперь вы принимаете участие в спортивных состязаниях в программе «Говорим по-русски».

О. СЕВЕРСКАЯ: На призы программы «Говорим по-русски».

К. ЛАРИНА: Да, да. Пожалуйста. Кто первый? 363-36-59 – телефон прямого эфира. Кто готов сразиться? Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Кирилл из Москвы.

К. ЛАРИНА: Пожалуйста, Кирилл.

О. СЕВЕРСКАЯ: Кирилл, вы знаете, что есть два слова: «довольствие» - так в армии и флоте называют снабжение военнослужащих деньгами, обмундированием и провиантом, и «довольство». У «довольства» два значения: это, во-первых, материальный достаток, такая зажиточность, и во-вторых, чувство удовольствия, чувство внутреннего удовлетворения. Звучат слова похоже, сочетаются с разными словами. Вам нужно только построить правильные словосочетания. Начали? Готовы?

СЛУШАТЕЛЬ: Да.

О. СЕВЕРСКАЯ: «В этой деревне ощущается…» Что?

СЛУШАТЕЛЬ: Довольство.

О. СЕВЕРСКАЯ: Замечательно. «Поставить на…»

СЛУШАТЕЛЬ: Довольствие.

О. СЕВЕРСКАЯ: «Я ощущаю…»

СЛУШАТЕЛЬ: Довольство.

О. СЕВЕРСКАЯ: Отлично. Денежное что бывает?

СЛУШАТЕЛЬ: Довольствие.

О. СЕВЕРСКАЯ: Пищевое что бывает?

СЛУШАТЕЛЬ: …

О. СЕВЕРСКАЯ: Пищевое.

К. ЛАРИНА: Отравление.

О. СЕВЕРСКАЯ: Типун тебе на язык, прости. Типун тебе на язык, Ксюша. Я любя, не обижайся. Пищевое что у нас бывает?

СЛУШАТЕЛЬ: Довольствие.

О. СЕВЕРСКАЯ: Отлично, молодец. «На его лице написано…» Что? Последнее усилие.

СЛУШАТЕЛЬ: Довольство.

О. СЕВЕРСКАЯ: Отлично! Вы выиграли цикл программ Анатолия Смелянского, всем показали пример.

К. ЛАРИНА: «Добрый день. Объясните, пожалуйста, как правильно – «имплант», «имплантат» или «имплантант»?» - Виталий из Санкт-Петербурга.

О. СЕВЕРСКАЯ: Значит, «имплант». Мы уже отвечали когда-то на этот вопрос. Правильно – «имплант».

К. ЛАРИНА: То есть не «имплантант» никакой?

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, нет, нет. «Имплантант» - это тот, кто имплантирует.

К. ЛАРИНА: Боже, как хорошо, как приятно, оно такое коротенькое.

О. СЕВЕРСКАЯ: То есть это врач-стоматолог, который вот эту штучку тебе вживляет. А вот это само – оно «имплант», они так и говорят.

К. ЛАРИНА: Хорошо. Так, следующий участник нашего состязания. Вылавливаем.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да. Отправляем его в Петербург, в Мариинский театр.

К. ЛАРИНА: Пожалуйста. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло?

К. ЛАРИНА: Добрый день. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Гюльнара.

О. СЕВЕРСКАЯ: Гюльнара, а скажите, пожалуйста, почему Мариинский театр, или просто «Мариинка», так называется? Мы вам даже дадим варианты, чтобы вас запутать. Театр так назван в честь Святой Девы Марии, в честь императрица Марии Александровны или в честь мецената Марьина, который покровительствовал опере и балету.

СЛУШАТЕЛЬ: Мне кажется, второй вариант.

О. СЕВЕРСКАЯ: Второй вариант – это кто из них?

СЛУШАТЕЛЬ: Императрица Мария.

О. СЕВЕРСКАЯ: Вы правы, Гюльнара, действительно. Молодец, я вами горжусь. Мариинский театр так действительно был назван в 1860 году в честь жены Александра Второго императрицы Марии Александровны. Именно тогда было построено новое здание театра для музыкальных спектаклей. А вообще история «Маринки» началась очень давно – в 1783 году, когда в Петербурге на Карусельной площади был построен на месте маленького деревянного театра большой каменный. И в нем шли не только оперы, но и драматические спектакли.

К. ЛАРИНА: «Помогите, - Слава из Сургута. – Какое прилагательное от слова «сообщение»?» Сообщенный?

О. СЕВЕРСКАЯ: Сообщенный. Молодец, Ксюша, садись, «пять».

К. ЛАРИНА: Только что это такое, что оно обозначает, как оно употребляется-то? Я не понимаю.

О. СЕВЕРСКАЯ: «Сообщенное меня потрясло».

К. ЛАРИНА: «Эта новость уже сообщенная».

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет. «Сообщенное меня потрясло». Это, правда, будет уже…

К. ЛАРИНА: Это не прилагательное.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, нет, нет, это уже существительное, конечно, которое образовалось от причастия.

К. ЛАРИНА: И «сообщающийся», пожалуйста.

О. СЕВЕРСКАЯ: Или «сообщающийся», да.

К. ЛАРИНА: Хочешь, еще спрошу тебя что-нибудь?

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, спроси меня что-нибудь.

К. ЛАРИНА: «Правильное значение слова «будировать». Слышу его из уст уважаемых людей».

О. СЕВЕРСКАЯ: С этим глаголом… Замечательно, я вам сейчас расскажу про этот глагол и еще про другой…

К. ЛАРИНА: Очень модное слово стало.

О. СЕВЕРСКАЯ: Оно модное, оно переживает свое второе рождение. И у него появились такие, например, значения, как «это меня будирует», то есть «это меня раздражает». А очень любят наши депутаты говорить «не будем пока будировать этого вопроса», то есть «не будем пока его поднимать». Я даже на каком-то сайте, вот это к первому значению, прочла, что «бикини, они волнируют и будируют». Замечательно. Насчет «волнируют» не скажу, насчет «будируют» - это уже «будоражат». Или, например, «правительство все время будирует население, повышая какие-то цены». Или, наоборот, нагнетая ажиотаж вокруг этого, то есть оно вот именно будоражит народ. В общем, считается, что «будировать» - это означает только «дуться» и «сердиться». Действительно в этом значении оно вошло из французского в наш язык. Например, Чернышевский писал, что очень раздражает, когда хорошенькая женщина будирует, то есть она все время дуется, губки надувает и вообще как-то вот так вот. То есть пофлиртовать – да, а жить – не очень, вот получается. А потом, значит, у этого глагола возникло значение «игнорировать». Например, вот Толстой писал, что когда он попадал в высшее общество, ему даже нравилось, что некоторые его будируют, то есть игнорируют. А потом у этого слова, оно тоже очень здорово развивалось, очень быстро, вот возникли все эти самые значения, которые сейчас в языке опять повторяются. И все это было до того момента, пока Владимир Ильич Ленин не написал, что его страшно раздражает, что все употребляют это слово в неправильном значении, потому что «будировать» по-французски означает еще только «сердиться и дуться» и все, и вот на этом история слова закончилась. Но язык не задавишь, не убьешь, у него действительно вся вот эта логическая цепочка очень так легко прослеживается. То есть там действительно от первоначального значения очень легко перейти ко всем остальным. И он, вот видите, второй раз проделывает тот же самый путь.

К. ЛАРИНА: Самое время про моргливого поговорить.

О. СЕВЕРСКАЯ: И вот еще нас спрашивали про «довлеть». Можно ли говорить «над ним довлеет страх»? Можно. Это уже в Толковом словаре русского языка под редакцией Шведова абсолютно узаконено. Действительно, первое значение – это «быть достаточным для чего-то, удовлетворять» - это старое значение. «Довлеет дневи злоба», - его цитата из Евангелие. Или «Карась-идеалист» у Салтыкова-Щедрина «сам себе довлел», «самодовлеющий» отсюда происходит. Но сейчас уже, может быть, «над кем-то или над чем-то довлеть» - значит, «преобладать, господствовать или тяготеть над кем-то или над чем-то». Это уже законное значение. Про моргливого хочешь спросить? Давай спросим. Вдруг знают наши слушатели.

К. ЛАРИНА: Следующий участник нашего соревнования. Алло? Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Здравствуйте. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Лина.

О. СЕВЕРСКАЯ: Лина, вам вопрос. Какого человека во времена Даля называли моргливым – «часто моргающего», «брезгливого, привередливого» или, может быть, «больного, хилого, еле живого»?

СЛУШАТЕЛЬ: Я думаю, что первый вариант.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, к сожалению, вы ошиблись. Кто знает тайну моргливого человека?

К. ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Алло?

К. ЛАРИНА: Пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: А какие еще варианты остались?

О. СЕВЕРСКАЯ: «Часто моргающего», «брезгливого, привередливого» или «больного, хилого, еле живого».

СЛУШАТЕЛЬ: Брезгливый.

К. ЛАРИНА: Да, моргливый – брезгливый.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Мария.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мария, это действительно так. От глагола «морговать» - «брезговать», «причудничать», «привередничать», «пренебрегать» чем-то - произошло это прилагательное. А вот «моргафья» - так называли причудливую женщину, то есть причуду такую.

К. ЛАРИНА: «Девочки, умоляю (здесь какие-то у нас крики сегодня, на нашем СМС), нельзя мучить нас в метро на каждой остановке: «выйти из поезда», а не «из вагона поезда». И сколько лет я мучаюсь!» - Наталья, Москва.

О. СЕВЕРСКАЯ: Наталья, не мучайтесь, выходите просто из вагона. Это все равно то же самое, что покинуть поезд, только через дверь вагона. И вот тоже меня мучили… Ксюша, можно я отвечу, потому что кого-то очень мучил вопрос: пара колготок – это сколько?

К. ЛАРИНА: Это сколько?

О. СЕВЕРСКАЯ: Вот сколько?

К. ЛАРИНА: Одна пара.

О. СЕВЕРСКАЯ: Пара колготок – одна пара? А вот и нет.

К. ЛАРИНА: Сколько?

О. СЕВЕРСКАЯ: Это две штуки – например, черные или телесные, плотные или в сеточку.

К. ЛАРИНА: Серьезно?

О. СЕВЕРСКАЯ: Да.

К. ЛАРИНА: Пара колготок. Но их же две?

О. СЕВЕРСКАЯ: Вот тут-то и начинается… Вот смотри, пара туфель, пара чулок, пара носок. Никогда не носишь по одному, да? Вот только такие предметы, которые никогда по одному не носятся, образуют пару.

К. ЛАРИНА: А брюк?

О. СЕВЕРСКАЯ: А вот пара брюк – это брюки и брюки, как мальчик и мальчик.

К. ЛАРИНА: Да? Четыре брючины.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, это именно на выходные и на каждый день. Потому что одни брюки… Ты штанину по отдельности никогда не наденешь.

К. ЛАРИНА: Дайте мне две брючины…

О. СЕВЕРСКАЯ: Да. Либо пара штанин – это одни брюки.

К. ЛАРИНА: Какой кошмар!

О. СЕВЕРСКАЯ: Вот так вот.

К. ЛАРИНА: Но пара колготок – я думала, это одна пара, вот они… А там «две пары» говорят.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это так часто очень говорят.

К. ЛАРИНА: Вот в одной упаковке две пары колготок. А? Это значит сколько?

О. СЕВЕРСКАЯ: Неправильно говорят. Это двое колготок на самом деле, две штуки.

К. ЛАРИНА: О, господи! «Правильно ли говорить «конвертация валюты»? Ведь слово «конвертируемая» образовано от слова «конверсия», то есть «превращение»», - Александр из Томска. Умный Александр нам написал письмо.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, но я думаю, что это просто уже как бы обратным способом: не «конвертировать» от «конвертация» образовалось, а наоборот.

К. ЛАРИНА: Все уже?

О. СЕВЕРСКАЯ: Все, вот, как обычно, не успели мы ничего рассказать интересного и даже помучить успели не многих.

К. ЛАРИНА: Мало, мало. «Обесшайбили» нас.

О. СЕВЕРСКАЯ: «Обесшайбили». Мы сами себя «обесшайбили».

К. ЛАРИНА: Мало, к сожалению. Но ничего страшного, потерпите.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мы продолжим в следующий раз.

К. ЛАРИНА: Хорошо. Спасибо.

О. СЕВЕРСКАЯ: Счастливо.