Говорим по-русски. Передача-игра - 2008-05-04
К.ЛАРИНА: Ну что? Мы говорим по-русски в совершенно рабочее время. Просто неприлично.
М.КОРОЛЕВА: Доброе утро.
К.ЛАРИНА: Просто неприлично.
М.КОРОЛЕВА: Я даже не понимаю, кто будет с нами сегодня играть.
К.ЛАРИНА: Люди на работе. Офисные работники. Ты знаешь, мне уже на «Детскую площадку» парочка звонили.
М.КОРОЛЕВА: Из офиса?
К.ЛАРИНА: Конечно, да-да. Делать нечего.
М.КОРОЛЕВА: Нет, я думала.
О.СЕВЕРСКАЯ: Они просто привыкли – они просто не хотят себя лишать привычного удовольствия.
К.ЛАРИНА: О как интересно. Мне уже на детскую площадку «парочка звонили» или «парочка звонила»?
О.СЕВЕРСКАЯ: «Парочка звонила».
К.ЛАРИНА: Тогда получается парочка – гусь да гагарочка.
О.СЕВЕРСКАЯ: Не-не, нет. Парочка слушателей.
К.ЛАРИНА: «Звонили» или «звонила». О?
О.СЕВЕРСКАЯ: На самом деле, можно и так, и так.
М.КОРОЛЕВА: И так, и так, да. Может идти согласование по смыслу, может идти грамматическое согласование. Так что мы об этом говорили – там помнишь? Большинство «согласились» или «согласилось».
О.СЕВЕРСКАЯ: Мне все-таки так вот, на мой вкус, должно быть немножко больше чем парочка, штук пять слушателей. (все смеются)
К.ЛАРИНА: Итак, дама в лиловом – это Ольга Северская. Здравствуйте.
О.СЕВЕРСКАЯ: Здравствуйте.
К.ЛАРИНА: Дама в зеленом – это Марина Королева. Здравствуйте.
М.КОРОЛЕВА: Доброе утро.
К.ЛАРИНА: Доброе утро. Ну, и Ксения Ларина.
М.КОРОЛЕВА: Значит, мы сегодня решили устроить – я сразу скажу – решили устроить нечто вроде субботника. Сегодня, правда, воскресенье, но поскольку в стране уже вообще ничего не понятно.
К.ЛАРИНА: Учатся в школе по пятнице сегодня – я знаю.
М.КОРОЛЕВА: Какие дни, какие праздники.
О.СЕВЕРСКАЯ: По пятнице?
К.ЛАРИНА: Да, да. В школе пятница сегодня.
О.СЕВЕРСКАЯ: Кошмар, кошмар!
М.КОРОЛЕВА: Я, кстати, об этом в блоге у себя сегодня написала. Как раз я поняла, что я не могу терпеть переносы, дни вот эти – нельзя переносить воскресенье, нельзя!
О.СЕВЕРСКАЯ: На самом деле, все меняется. Начиная с четверга, я боялась пропустить воскресенье. Кошмар какой.
К.ЛАРИНА: А у меня был сегодня приступ. Приступ просто.
О.СЕВЕРСКАЯ: Какой?
К.ЛАРИНА: Ну как это? Я увидела людей сегодня такое количество и машин. Потому что обычно я хозяин, хозяин города, когда я иду на работу в воскресенье.
О.СЕВЕРСКАЯ: Согласна с тобой.
М.КОРОЛЕВА: Вот я вам хочу сказать. Я сама готова работать по выходным и праздникам, но почему-то у меня внутри происходит невероятная ломка, когда я вижу как вся страна в воскресенье отправляется на работу. Мне кажется, ничего бы не случилось, если бы один день.
О.СЕВЕРСКАЯ: К счастью, не вся страна. Часть страны отправилась на Мальдивы.
К.ЛАРИНА: Ну, ладно. Не под музыку, но скорее под музыку они идут на работу. В 7 утра включается громкоговоритель, понимаешь? И вперед, на работу.
О.СЕВЕРСКАЯ: Знаешь, в этом что-то есть. (все смеются)
М.КОРОЛЕВА: Хорошо.
О.СЕВЕРСКАЯ: В общем, что-то вроде субботника.
М.КОРОЛЕВА: Мы сейчас не об этом, а о том, что мы решили устроить нечто вроде субботника сегодня, разгрести наши завалы.
К.ЛАРИНА: «Дозвонило» - правильно? Спрашивают меня.
О.СЕВЕРСКАЯ: Позвонило?
К.ЛАРИНА: Позвонило? Нет, я не сказала «позвонило».
О.СЕВЕРСКАЯ: Если бы большинство слушателей, то «позвонило».
К.ЛАРИНА: Мне уже сегодня парочка слушателей позвонило? Или позвонили?
М.КОРОЛЕВА: Вот к чему приводит перенос воскресений и разных других рабочих и нерабочих дней. В результате мы даже не можем объявить уже программу нашего сегодняшнего действа. А оно заключается в том, что мы сегодня хотим ответить на ваши многочисленные вопросы, которые у нас накопились, едва ли не за месяц.
К.ЛАРИНА: Ну, не пугайте наших слушателей, а то сейчас все отвалятся.
О.СЕВЕРСКАЯ: Мы не пугаем, нет. В том числе.
К.ЛАРИНА: Они скажут «А мы что будем делать?»
М.КОРОЛЕВА: А вы – присылайте ваши новые вопросы, на которые мы будем стараться отвечать в режиме «онлайн», говоря этим нерусским словом.
К.ЛАРИНА: А что это? Переведи на русский, пожалуйста.
М.КОРОЛЕВА: Это вот в таком режиме реального времени, в прямом эфире.
К.ЛАРИНА: Ну вот и все.
О.СЕВЕРСКАЯ: Вот и все.
К.ЛАРИНА: Выкинь этот «онлайн», выплюни его сейчас же.
О.СЕВЕРСКАЯ: А кроме того мы будем отвечать на ваши же вопросы в нашем Альманахе, и вы узнаете, когда лучше просить прощения, а когда извинения, то есть «простите-извините» когда говорить, что лучше – «рюмка коньяка» или «рюмка коньяку», а также чего добиваются «мытьем», а чего «катаньем»?
М.КОРОЛЕВА: Но это в самом конце нашей программы после 10:50.
К.ЛАРИНА: Тут еще игрища и забавы есть с призами.
О.СЕВЕРСКАЯ: Конечно! Еще очень много. Много! И призов тоже много разных.
К.ЛАРИНА: И главное – можем сказать уже, наверное, о призах, потому что мы так будем постепенно их разыгрывать.
О.СЕВЕРСКАЯ: Давай. Владимир А. Паутов, почти как George W. Bush, да? звучит. Издательство «Октопус» выпустило его роман «Шестой прокуратор Иудеи» очень интересный, Роберт Ранке Грэйвс «Я, Клавдий», читает заслуженный артист России Аллахвердов – это аудиокнига. Анатолий Смелянский, целый цикл программ, совершенно замечательный набор DVD. А также Наум Коржавин «На скосе века» – эта книга вам в подарок от издательства «Время» и от нас, конечно, радио «Эхо Москвы».
К.ЛАРИНА: И журнал «Театрал», который продолжает радовать своих читателей.
М.КОРОЛЕВА: Красивый.
К.ЛАРИНА: Да. Кстати, там Смелянский есть.
О.СЕВЕРСКАЯ: Вот на вопрос, где его можно купить – его можно выиграть.
К.ЛАРИНА: Да. Его можно выиграть на «Эхе Москвы».
М.КОРОЛЕВА: Ну, давайте. Начали.
О.СЕВЕРСКАЯ: Ксюш, а кстати, где купить можно?
К.ЛАРИНА: Во всех театрах московских. Есть в киосках в центре города, есть в автоматах в метро – точно совершенно.
О.СЕВЕРСКАЯ: Это был ответ на вопрос наших слушателей.
К.ЛАРИНА: Да.
К.ЛАРИНА: И в интернете есть.
М.КОРОЛЕВА: Хорошо. Оль, поскольку у нас совсем скоро инаугурация нового, вновь избранного президента 7 мая – не грех нам повторить, тем более что этот вопрос задавали, как пишется слово «президент»? Когда, в каких случаях писать его там с прописной, когда со строчной.
К.ЛАРИНА: Прости, Марин. Кстати, я посмотрела программу телевидения на следующую неделю. И там, как бы, есть прямая трансляция с инаугурации. Там как-то они по-русски пытались написать в программе, типа «Торжественное вступление в должность».
М.КОРОЛЕВА: Вступление в должность, да.
О.СЕВЕРСКАЯ: Очень хорошо. Ну, потому что, например, слово «инаугурационный» просто не выговаривается.
М.КОРОЛЕВА: А, например, если это с предлогом – «на инаугурацию» - вот это уж совсем число.
О.СЕВЕРСКАЯ: Или «в своей инаугурационной речи» - это я помню, что я один раз так 3 раза не могла произнести.
М.КОРОЛЕВА: Это нас ждет, потому что мы будем все работать тут на новостях, будем все это произносить. Поэтому, действительно, торжественное вступление в должность нам очень даже кстати.
О.СЕВЕРСКАЯ: Должность звучит торжественно, точно так же и в русском языке. На письме просто такая торжественность. Как мы обозначаем торжественность на письме? Пишем с большой или прописной буквы, да? Так вот. С прописной буквы, гласит правило, пишутся названия высших государственных должностей и титулов, ну, то что Президент России пишется с большой буквы слово «президент».
К.ЛАРИНА: А у нас сейчас 2 президента: один – президент, а другой – избранный президент.
О.СЕВЕРСКАЯ: А это называется действующий Президент, и вот действующий тут должно писаться с маленькой, строчной буквы, а «Президент» с большой, и избранный соответственно с маленькой, и «Президент» с большой.
К.ЛАРИНА: То есть оба «президента» с большой буквы?
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, конечно. Потому что это название высшей государственной должности.
К.ЛАРИНА: А первый президент России? С большой буквы «президент»?
О.СЕВЕРСКАЯ: Вот, ты знаешь, здесь, конечно, есть такой вот момент. Я, вот, не берусь даже дать однозначные рекомендации, потому что мне кажется, что здесь, все-таки, с маленькой.
М.КОРОЛЕВА: Смотрите, есть официальные документы. Вот, допустим, которые в администрации президента, где-то в Госдуме.
К.ЛАРИНА: Администрация президента – с большой буквы «президент»?
М.КОРОЛЕВА: Я думаю, что она сама пишет, да, с большой буквы, ну, сама «Администрация» – и «Администрацию», наверное, и «Президента».
О.СЕВЕРСКАЯ: Но это уже название разных организаций.
К.ЛАРИНА: А «зам. главы администрации»?
М.КОРОЛЕВА: Зам. главы администрации президента?
М.КОРОЛЕВА: Вот смотри. Если мы говорим о газетах, журналах, о печати, о периодике, об информационных агентствах – вот я тебе скажу, там и президент пишется с маленькой, и администрация президента – ты увидишь, все это пишется с маленькой. Если речь идет не об официальном документе, то есть мы журналисты и мы, обычные люди, когда мы это пишем не в законах, не в официальных документах и бумагах, мы вполне можем писать с маленькой буквы и слово «президент» тоже, естественно. Правда же?
О.СЕВЕРСКАЯ: Нет.
М.КОРОЛЕВА: Ну как?
О.СЕВЕРСКАЯ: Высшая государственная должность, - гласят академические правила, - должна писаться с большой буквы, везде.
К.ЛАРИНА: Вот так вот.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да.
М.КОРОЛЕВА: Ну, смотри. Нет, все-таки если ты возьмешь газеты и журналы, ты там не увидишь «президент» с большой буквы совершенно точно.
О.СЕВЕРСКАЯ: Ты знаешь, хуже даже того, потому что... Нет, ну, просто единственное, что скажем – почему я думаю, что «первый президент России» должен писаться все-таки с маленькой буквы, потому что здесь уже название просто должности – это как «президент компании», только компания – вся Россия, да?
К.ЛАРИНА: Единая Россия.
О.СЕВЕРСКАЯ: Когда он действует, то его должность должна писаться с большой буквы. Мне так кажется.
К.ЛАРИНА: Вы совершенно меня запутали.
О.СЕВЕРСКАЯ: Правила об этом не говорят. Значит, смотри. Вот вступит в должность Медведев, произнесет свою инаугурационную речь. И будет везде писаться «Президент» с большой буквы.
К.ЛАРИНА: А сейчас с маленькой?
О.СЕВЕРСКАЯ: Нет, все равно пишется с большой, потому что он уже избран.
К.ЛАРИНА: Я ж тебе говорю, что запутала.
О.СЕВЕРСКАЯ: Не запутала
М.КОРОЛЕВА: Смотрите, по словарям и правилам. Я не знаю, кстати, Оль, словари дают это различение – так сказать, в обыденной жизни, ну вот, в нашей повседневной жизни? Нет, конечно, они обязаны давать, как это должно быть, вот, по всем правилам.
О.СЕВЕРСКАЯ: По всем правилам должно, например, и чрезвычайный, и полномочный посол России в каком-то государстве – тоже все 3 слова – «чрезвычайный», «полномочный», «посол» – писаться с большой, соответственно прописной буквы.
К.ЛАРИНА: Ну, к сожалению, эти правила даются, в основном, для документов. А еще раз говорю: вот, обыденная жизнь, которую уже можно считать, например, и газетой, в том числе, и периодику, прессу, и статьи в тексте. Но представь себе, у тебя будет везде «президент» с большой буквы. Ну, это невозможно. Нет, так не пишут.
О.СЕВЕРСКАЯ: Нет-нет-нет, так не пишут. И точно так же, на самом деле, не надо писать «премьер-министр» тоже с большой буквы, хотя это как название официальной должности.
К.ЛАРИНА: Этого премьер-министра будут с большой буквы писать, и знаешь ты сама прекрасно это.
О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, значит будут. Боятся, значит.
К.ЛАРИНА: Очень хороший вопрос. Замечательный вопрос. Хотя, может быть, вы на него отвечали, дорогие мои коллеги: «Дочка спрашивает, что значит «взять с поличным»? Что такое «поличное»? – спрашивает Юрий из Санкт-Петербурга.
М.КОРОЛЕВА: Ну, вот давай сейчас Оля посмотрит словарь.
К.ЛАРИНА: Хороший вопрос.
М.КОРОЛЕВА: Хороший вопрос, отличный. Ну, это, скорее устойчивое. Вот, что такое «поличное» или «поличный»?
К.ЛАРИНА: Так, есть же «поличное» какое-то.
М.КОРОЛЕВА: Да. А пока Оля смотрит, я, давай, отвечу. Тут пришел вопрос у нас по интернету. Я, кстати, хочу призвать наших слушателей: пишите нам, присылайте вопросы – можно на нашем сайте задать вопросы, там вот где программа «Говорим по-русски» - там задавайте вопросы. Вот наша слушательница прислала 3 целых вопроса. Первый – по поводу слова «винтажный», потому что его нет в словарях, но это Оля потом тоже коротенечко ответит. Значит, поскольку наша слушательница – футбольная болельщица, а там часто происходит удар локтем, она спрашивает: «Вот комментатор говорит «лОктем», а ей кажется, что надо говорить «локтЕм». Как правильно?» Значит, только «лОктем». Никакого «локтЕм», только «лОктем». Ну вот, во множественном числе там ударение перемещается на окончание – «локтЯми», «локтЯх» и так далее. И третий вопрос от той же самой слушательницы. Смотри. Она сейчас ищет работу в бухгалтерской сфере, просматривает вакансии. И встретила такую, как она считает, уникальную вакансию – бухгалтер-материалист. Имеется в виду бухгалтер по учету материальных ценностей. Я так понимаю, что это какой-то неологизм, который образовали сами бухгалтеры.
О.СЕВЕРСКАЯ: А есть еще бухгалтер-идеалист, например. Нет?
М.КОРОЛЕВА: Это замечательно. По учету идеальных ценностей, да? (смеется) Каких-то духовных ценностей, очевидно. Значит, я думаю, что это чистейшей воды жаргон, конечно же, профессионализм такой. Я встречаю это впервые, но это мне напоминает знаешь что? Вот слово «интересант», о котором мы говорили. Как считают люди, что «интересант» – это тот, который интересуется, интересующийся. Хотя, на самом деле, это устаревшее значение «корыстный человек».
К.ЛАРИНА: Офисные работники нас поправляют тут. Правда, я все прослушала, но Катя кричит: «Не строчнАя, а стрОчная. Не должностЕй, а дОлжностей».
О.СЕВЕРСКАЯ: Катя, должна вас огорчить – «строчнАя».
М.КОРОЛЕВА: Катя, и не надо с таких восклицательных знаков.
К.ЛАРИНА: «ДолжностЕй» – не «должностЕй», а «дОлжностей». Все не так.
М.КОРОЛЕВА: Нет, Катя. Я еще раз, конечно, проверю, есть ли варианты, но вообще, «должностЕй», «должностЯми», «должностЯх».
О.СЕВЕРСКАЯ: Нет. Но что «строчнАя» – она точно «строчнАя» – сама училась с неудовольствием, что делать.
К.ЛАРИНА: А не «стрОчная». Так что Катя, дорогая.
М.КОРОЛЕВА: Мы нашли «поличное».
К.ЛАРИНА: Что с поличным у нас?
О.СЕВЕРСКАЯ: Значит, с поличным – это взять при явных уликах, по уликах, - пишет Толковый словарь русского языка Шведовой. Ясно, что тут корень «лик», да? Потому что «уличить» от вывести на чистую воду.
М.КОРОЛЕВА: Уличать и улики.
К.ЛАРИНА: То есть это не какие-нибудь там пожитки имеют в виду, да?
М.КОРОЛЕВА: Возможно, я фантазирую, но может быть они были какими-нибудь «по уличными» когда-то?
О.СЕВЕРСКАЯ: Очень возможно.
М.КОРОЛЕВА: Да. Можно посмотреть потом будет происхождение этого слова. В общем, мы зафиксировали себе этот вопрос.
К.ЛАРИНА: То есть «поличное» - это доказательство того, что вы совершили преступление, по сути?
М.КОРОЛЕВА: Да.
К.ЛАРИНА: То есть у вас там рядом или орудие, не дай Бог, убийства, или какие-то краденные вещи, да? «Взять с поличным».
М.КОРОЛЕВА: Да-да. То есть, есть некие материальные доказательства того, что вы совершили свое преступление. Сыграем, может быть?
О.СЕВЕРСКАЯ: Насчет винтажного еще должны были ответить. Действительно, его нет пока ни в одном словаре. Надеюсь, что будет в новом издании Фундаментального словаря иностранных слов.
К.ЛАРИНА: Ну, это модное же слово – «винтаж».
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, очень модное. И первоначально это термин виноделов. Он касается выдержанного вина, который имеет выдержку не менее 15 лет.
К.ЛАРИНА: Есть портвейн «Винтаж» в Португалии – пробовала.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да. А сейчас везде там винтажные предметы, винтажная одежда – это вот все то, что не младше 10 лет. Вот так. Старенькое.
А СЕЙЧАС ВОПРОС
К.ЛАРИНА: Можно?
М.КОРОЛЕВА: Да.
О.СЕВЕРСКАЯ: Можно.
К.ЛАРИНА: 363-36-59 – телефон прямого эфира. Можете включаться в наши игры и отвечать на предложенные вопросы за предложенные призы.
М.КОРОЛЕВА: Ну вот раз у нас было такое уже красивое слово «винтаж», «винтажный», есть еще красивое слово «брелок». И я предлагаю проделать целое упражненьице на это слово.
К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло?
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.
К.ЛАРИНА: Как зовут вас?
СЛУШАТЕЛЬ: Евгений.
К.ЛАРИНА: Евгений, про «брелок» нам расскажете что-нибудь?
М.КОРОЛЕВА: Мы сейчас с вами будем склонять слово «брелок». Ну, вы, может быть, знаете, что это от французского «брелок» - украшение в виде мелкой подвески на цепочке, карманных часов или браслета. Сейчас это такое приспособленьице, на которое вешают ключи. Вот давайте его попробуем произнести в разных формах. Итак, «брелок». Ты случайно не видел моего чего?
СЛУШАТЕЛЬ: «Брелка».
М.КОРОЛЕВА: До свидания.
К.ЛАРИНА: Речь была коротка. Да. Долго ты. Ты затратилась так, Марин, бедная.
М.КОРОЛЕВА: Ну так я заодно всем остальным про брелок-то все объяснила.
К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло?
СЛУШАТЕЛЬ: Алло? Здравствуйте.
К.ЛАРИНА: Здравствуйте. Как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Михаил.
К.ЛАРИНА: Поправьте, пожалуйста, Евгения.
СЛУШАТЕЛЬ: «Брелока».
М.КОРОЛЕВА: Петь, ты случайно не видел моего «брелока»? Значит, а ключи надо прицепить к новому чему?
СЛУШАТЕЛЬ: «Брелку». (все смеются)
К.ЛАРИНА: Михаил, вам тоже до свидания.
М.КОРОЛЕВА: Что ж такое-то у нас сегодня? Ой, как интересно.
К.ЛАРИНА: Ну как? Трудно сразу впрыгивать в работу.
М.КОРОЛЕВА: А ведь мы хотим за это отдать Анатолия Смелянского.
О.СЕВЕРСКАЯ: Цикл передач.
К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло-алло?
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Мне кажется, я смогу.
М.КОРОЛЕВА: Давайте.
К.ЛАРИНА: Как зовут вас?
СЛУШАТЕЛЬ: Наталья.
К.ЛАРИНА: Наталья, поправьте, пожалуйста, Михаила. Ключи нужно прицепить к новому?
СЛУШАТЕЛЬ: «Брелоку».
М.КОРОЛЕВА: Да. А он так хвастался своим красивым чем?
СЛУШАТЕЛЬ: «Брелоком».
М.КОРОЛЕВА: Да. Когда будешь в Париже, привези мне несколько чего?
СЛУШАТЕЛЬ: «Брелоков».
М.КОРОЛЕВА: Даже и вспоминать я не хочу об этих странных чем?
СЛУШАТЕЛЬ: «Брелоках».
К.ЛАРИНА: Неприличных каких-то.
О.СЕВЕРСКАЯ: Молодец, Наталья. Молодец.
К.ЛАРИНА: На самом деле, конечно, звучит все это диковато, да? Поэтому я предпочитаю «эти брелки».
М.КОРОЛЕВА: Ну, вот этого не произноси никогда.
О.СЕВЕРСКАЯ: Это потому, что там не суффикс, а часть корня. Был бы это русский суффикс, там бы происходило сокращение гласной – она бы убегала периодически.
К.ЛАРИНА: Мне кажется, она должна убежать уже. На радость Евгению и Михаилу она должна убежать уже.
О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, пока-пока, она стоит на своем.
М.КОРОЛЕВА: Наталья, вы у нас получаете Анатолия Смелянского DVD-цикл программ. Есть на чем посмотреть?
СЛУШАТЕЛЬ: Да, конечно.
М.КОРОЛЕВА: Совершенно замечательный такой набор, вот, просто DVD.
К.ЛАРИНА: Спасибо вам большое за стойкость. И привет всем брелокам передавайте.
М.КОРОЛЕВА: Давай просто еще раз напомним, что ни один словарь пока не дает никаких возможностей нам и лазеек для того, чтобы пробраться к этим самым, страшно сказать...
К.ЛАРИНА: А «брелочки» можно говорить?
М.КОРОЛЕВА: Ну, говори «брелочки», «брелочечки» - все что угодно. Но вот там не убегает эта гласная – вот как есть французское слово «брелок».
О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, там, кстати, оно точно не будет убегать – «нет брелочка», «брелочки». Вот, если боитесь перепутать – замечательный выход подсказываем.
К.ЛАРИНА: Если вам неприятно слово «брелоки», да? То скажите «брелочки».
М.КОРОЛЕВА: Ну, я вам скажу по секрету – я даже в магазинах иногда вижу вот эти ценники, где, допустим, во множественном числе.
О.СЕВЕРСКАЯ: Марина, чего только не увидишь в магазинах.
М.КОРОЛЕВА: Вот как только увидите, сразу подходите к продавцам и говорите «Исправьте вот здесь ценничек, пожалуйста. Неправильно у вас написано».
О.СЕВЕРСКАЯ: А они так вот, кто нам кричал про «строчнУю»? (смеется)
М.КОРОЛЕВА: Хорошо. Значит, еще был у меня вопрос. Тоже он приходил в прошлый раз по поводу цен. Ну, не знаю. Я про это говорила уже много раз, по-моему, и Оля говорила, и Ксения говорила. Вот цены – спрашивают – бывают дорогими или только высокими?
К.ЛАРИНА: «Высокими».
М.КОРОЛЕВА: «Дорогие цены» – ну, никогда не бывают цены дорогими. Значит, товар у нас бывает дорогой – вот это надо запомнить. А цены могут быть либо высокими, либо низкими. Ну, я не знаю, большими и маленькими, как? Ну, нет, высокими и низкими, правда же? Цены могут повышаться или же понижаться, а вот товары могут подорожать или подешеветь. Вот, не путайте это – просто это смешивается очень часто – не ловитесь.
К.ЛАРИНА: Ну, «высокие цены – низкие цены» – это правильно.
О.СЕВЕРСКАЯ: Это правильно.
М.КОРОЛЕВА: Да. Цены могут быть высокими или низкими, а вот дорогими могут быть только товары, продукты и так далее.
К.ЛАРИНА: И цены не могут дешеветь.
М.КОРОЛЕВА: Нет.
О.СЕВЕРСКАЯ: Нет
М.КОРОЛЕВА: Нет, конечно. Товары могут дешеветь.
К.ЛАРИНА: Да, а цены не могут дешеветь.
М.КОРОЛЕВА: Цены могут повышаться, могут понижаться.
К.ЛАРИНА: То есть когда вы видите в магазине объявление «У нас дешевые цены» - не ходите туда. Вас там обманут, совершенно точно.
О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, справедливости ради, я должна заметить, что в литературе XIX века, в том числе в классической, встречается выражение «дорогая цена»: «Он заплатил за это дорогой ценой», и «дорогие цены» были раньше – сейчас их нет.
К.ЛАРИНА: Подождите. Нет, секундочку. Мне кажется, «заплатил за это дорогой ценой» - это устойчивое выражение.
О.СЕВЕРСКАЯ: Это устойчивое, но он от чего возник? Потому что там просто «дорогие цены» встречались – я сейчас не приведу на память примеров. Да.
М.КОРОЛЕВА: «Слишком дорогая цена» – да, есть такое устойчивое выражение.
О.СЕВЕРСКАЯ: Они были-были, и у Достоевского, и раньше. Но это ушло. Ушло – забудьте об этом.
К.ЛАРИНА: Дорогие друзья, я с вашего позволения хочу напомнить номер SMS +7 985 970-45-45. Чтобы вы тоже успевали задавать свои вопросы в режиме, как говорит Марина Королева, «онлайн».
М.КОРОЛЕВА: Реального времени.
О.СЕВЕРСКАЯ: Был такой вопрос несколько программ тому назад «Что означает пришпандорить?» и откуда это слово взялось?
К.ЛАРИНА: Эту штучку на эту штучку.
О.СЕВЕРСКАЯ: (смеется) Это не только. Потому что, знаете, вот этой самой штучки вы нигде не найдете. Потому что глагол «пришпандорить» оказался слишком разговорным для всех словарей современных. Да? Вот самых современных, даже более разговорным чем глагол «присобачить», который там есть. Поэтому глагол «пришпандорить» я нашла, вот, из советского времени только в словаре Ушакова. И там никакого вот этого «приделать что-то к чему-то» не было. А было написано «укрепить что-нибудь шпандырем».
К.ЛАРИНА: А! Тут даже шпандырь есть?
О.СЕВЕРСКАЯ: А укрепив шпандырем, приколотить и прикрепить. Но было еще и второе значение – стегнуть, отстегать чем-либо.
К.ЛАРИНА: Нет, а «шпандырь» – это что такое?
О.СЕВЕРСКАЯ: А «шпандырь» – это такой сапожный ремень. «Spannriemen» – аварийный ремень, если перевести с немецкого, насколько я понимаю, - это ремень, которым сапожники прикрепляли работу к ноге, чтобы удобнее было тачать обувь. О как.
К.ЛАРИНА: Ой, какая красота!
М.КОРОЛЕВА: Так что был «шпандырь».
К.ЛАРИНА: Которым шпандорили.
О.СЕВЕРСКАЯ: Но его очень часто использовали не по назначению, потому что, вот, например, у Чехова: «Хозяин выволок меня за волосы на двор и отчесал шпандырем». Вот так вот.
К.ЛАРИНА: «Отчесал» – мне очень нравится.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, и после этого возникло переносное значение «стегнуть, отстегать чем-нибудь». Пришпандорь кнутом вот того-то солового – это уже из Гоголя.
А СЕЙЧАС ВОПРОС
К.ЛАРИНА: Да-да. У нас такой вопрос после «шпандорить». Что делает фарсёр? К.ЛАРИНА: Хорошее какое слово.
М.КОРОЛЕВА: Фарсёр, да.
О.СЕВЕРСКАЯ: Вот что делает фарсёр? Он проворачивает фарш на мясокомбинате? Ломает комедию в театре или в жизни? Или просто форсит, демонстрируя наряды?
К.ЛАРИНА: 363-36-59. Алло, здравствуйте. Алло?
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.
К.ЛАРИНА: Здравствуйте. Ваш ответ?
СЛУШАТЕЛЬ: Андрей. Я думаю, что он ломает комедию.
К.ЛАРИНА: Правильно, Андрей.
О.СЕВЕРСКАЯ: Правильно, Андрей, вы – молодец, вы не купились. За это вы получите книгу «Шестой прокуратор Иудеи». Она будет вам очень интересна – это роман Владимира Паутова, исторический роман про Понтия Пилата. А фарсёр, действительно, происходит от французского «farceur» – это актер, который играет в фарсах, клоун, комедиант, фигляр. А в переносном значении это тот, кто потешает других всякими шутками, выходками, в общем, ломает комедию.
К.ЛАРИНА: Марин, посмотри, там кто-то кричит.
М.КОРОЛЕВА: Опять кричат?
К.ЛАРИНА: «Нет, стрОчные!»
М.КОРОЛЕВА: Ну все, Оля уже смотрит в словарь.
О.СЕВЕРСКАЯ: Хорошо. Что вы хотите? Я даже смотреть не буду, потому что я тут оговорилась на прошлой неделе в своем родном институте. На меня тоже как закричали, говорят: «Какая стрОчная? СтрочнАя! СтрочнАя!
К.ЛАРИНА: Давайте про вот это слово, которое всех мучает. Его все употребляют круглые сутки – «баловАть». Давайте и мы его проверим?
О.СЕВЕРСКАЯ: «Мы тут плюшечками балУемся».
М.КОРОЛЕВА: Я просто боюсь, что мы прямо сейчас до новостей не успеем. Давай я быстренько скажу о другом словечке – «договоры» или «договора»? – потому что это опять-таки вопрос. Дело в том, что уже и продаются на лотках книги, на которых написано «договорА о том-то и о том-то». Еще раз хочу сказать: ни один словарь такой вариант не предлагает.
К.ЛАРИНА: «договОры».
М.КОРОЛЕВА: Только «договОры». И я вам, кстати, предлагаю запоминалочку такую коротенькую: вы просто запомните слово «уговОры». Вы же никогда не скажете «уговорА», да? Запомните, «договОры-уговОры».
К.ЛАРИНА: Придет время – скажем! Марина. «УговорА»!
М.КОРОЛЕВА: «Не нужны мне уговОры, подпишу я договОры». Все.
К.ЛАРИНА: «Не нужны уговорА, подпишу договорА». (все смеются)
М.КОРОЛЕВА: Нет. Вот этого не запоминайте, дорогие товарищи. Не запоминайте.
О.СЕВЕРСКАЯ: Вот самый последний словарь – «строчнОй», «строчнАя», «строчнОе». О буквах.
К.ЛАРИНА: Вот так вот. Только «строчнОе». Все. Дорогие друзья. И не кричите больше.
НОВОСТИ
К.ЛАРИНА: Что-то там нам такую страшную прислали телеграмму про словарь Лопатина?
М.КОРОЛЕВА: Это потрясение всех основ.
О.СЕВЕРСКАЯ: Ничего страшного.
К.ЛАРИНА: Да, это культурный шок.
М.КОРОЛЕВА: Нет, для меня – точно культурный шок. Оля, рассказывай.
О.СЕВЕРСКАЯ: Так. Значит, рассказываю. Что да, действительно, в Русском орфографическом словаре на втором месте как зарождающаяся норма, но не существующая еще пока, действительно, стоит уже форма «брелка».
М.КОРОЛЕВА: Не перенесу, нет.
К.ЛАРИНА: Поэтому все твои «уговорА» и «договорА». (смеется)
О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, подожди. Спокойно. Все спокойно совершенно, потому что еще не факт, что это победит. Дело в том, что Русский орфографический словарь Владимира Владимировича Лопатина – он, действительно, отражает норму. Норма сейчас подвижная. Что победит – неизвестно.
М.КОРОЛЕВА: Про это я всегда говорю...
К.ЛАРИНА: Кашпировский ты наш!
О.СЕВЕРСКАЯ: Я не Кашпировский. Я могу единственное только сказать – что в академической грамматике русского языка – там только «брелок», «брелока» и никаких «брелков».
М.КОРОЛЕВА: На этом рубеже я буду отстреливаться.
К.ЛАРИНА: Хорошо-хорошо.
М.КОРОЛЕВА: Предупреждаю.
К.ЛАРИНА: Я тебя об этом предупреждала. Об этом еще Михаил Михайлович Казаков говорил – что как только 80% российских граждан будут говорить «звОним» - это войдет в словари.
О.СЕВЕРСКАЯ: Нет, я не думаю.
К.ЛАРИНА: И все!
О.СЕВЕРСКАЯ: Я не думаю.
К.ЛАРИНА: И вот все «уговорА».
М.КОРОЛЕВА: Разрешение на ношение оружия. (смеется)
К.ЛАРИНА: Добьемся! Будем отстреливаться!
О.СЕВЕРСКАЯ: Так, «побаловАться» хотели, кажется?
К.ЛАРИНА: Хотели «побаловАться».
О.СЕВЕРСКАЯ: До звонка на новости.
К.ЛАРИНА: Дайте я дам какую-нибудь красоту...
А СЕЙЧАС ВОПРОС
М.КОРОЛЕВА: Значит, я просто всем скажу, что есть такой глагол «баловАть», а вам сейчас предстоит произнести его в самых разных формах.
К.ЛАРИНА: «90% говорят «брелка» - смиритесь», - пишут нам слушатели.
М.КОРОЛЕВА: Вот там какая-то сомнительная подпись, поэтому я не верю. Не верю.
О.СЕВЕРСКАЯ: Я все-таки еще раз напоминаю, что в словаре Лопатина на первом месте стоит форма «брелока» как действующая норма.
К.ЛАРИНА: Сейчас вам еще скажут, что «бАловать» правильно – вот увидите.
О.СЕВЕРСКАЯ: Ой, нет.
К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте, доброе утро.
К.ЛАРИНА: Как зовут вас?
СЛУШАТЕЛЬ: Катерина.
К.ЛАРИНА: «баловАть» правильно. Правильно?
СЛУШАТЕЛЬ: Да, правильно.
М.КОРОЛЕВА: Да, такой глагол «баловАть», Катерина. Вот я свою дочь что делаю?
СЛУШАТЕЛЬ: «балУю».
М.КОРОЛЕВА: Так. А зачем ты своих детей так что делаешь?
СЛУШАТЕЛЬ: «балУешь».
М.КОРОЛЕВА: «балУешь». Здесь воспитанников очень любят, потому неизбежно?..
СЛУШАТЕЛЬ: «балУют».
М.КОРОЛЕВА: Ну что ты удивляешься? Маленькие дети всегда что делают?
СЛУШАТЕЛЬ: «балУются».
М.КОРОЛЕВА: Да. А мы потом долго вспоминали, как наши сестры что делали?
СЛУШАТЕЛЬ: «баловАлись»?
М.КОРОЛЕВА: «баловАлись». И почему эти дети получились такими?
СЛУШАТЕЛЬ: «балОванными»?
М.КОРОЛЕВА: Катерина. Ну, просто браво!
К.ЛАРИНА: И только Карлсон, единственный во всем мире человек мог позволить себе сказать «А мы здесь плюшками...»?
СЛУШАТЕЛЬ: Ну, он говорил «бАлуемся».
К.ЛАРИНА: «бАлуемся». (смеется)
М.КОРОЛЕВА: Ну, это исключение из правил. Одно единственное.
О.СЕВЕРСКАЯ: Даже в словаре Лопатина глагол «баловАться», «балУешься», и только в одном слове ударение на первом.
М.КОРОЛЕВА: Катерин, хотите Анатолия Смелянского набор DVD?
СЛУШАТЕЛЬ: Да, спасибо большое.
М.КОРОЛЕВА: Да. Получаете этот прекрасный набор DVD программ Анатолия Смелянского. Ну вот так вот. «баловАться», «балУюсь», «балУешься», «балУемся» и дети «балОванные».
К.ЛАРИНА: Вот здесь сообщение от человека: «SWK – не сомнительная подпись, она гордая и независимая!».
М.КОРОЛЕВА: Все равно я вам не верю. (смеется) Хорошо.
О.СЕВЕРСКАЯ: Ну что? Отвечаем дальше на вопросы?
М.КОРОЛЕВА: Отвечаем на вопросы, которых у нас, ой, много.
О.СЕВЕРСКАЯ: У меня спрашивали «Что есть общего? Есть ли что-то общее между «ксеноном» и «ксенофобией»?» На первый взгляд, конечно, ничего нет, потому что ксенон – этот газ такой, бесцветный, без запаха, который дает очень сильное белое свечение в газоразрядных лампах – это я читаю определение из словаря. А ксенофобия – это вовсе даже неприязнь ко всему иностранному. Есть еще такие люди ксенофобы, которые иностранцев очень не любят, такую личную неприязнь к ним испытывают. На самом деле, общее есть и это корень, потому что название газа ксенона происходит от греческого «xenos», чужой, посторонний. Почему его так назвали? Потому что его впервые обнаружили как постороннюю примесь к криптону. А вот криптон – он крипто с тайной, то, что очень трудно обнаружить. Действительно, его очень трудно получить, этот газ. Ксенофобия происходит от того же греческого корня «xenos», чужой и «fobos», страх, то есть боязнь чужого. Вот, собственно говоря, и все.
К.ЛАРИНА: Мне кажется, похожая история как с «брелОками», с бутИками. Многие говорят «бутикИ». А еще «лИфты» и «лИфтовый холл», а не «лифтовОй».
М.КОРОЛЕВА: Вот насчет «лифтовОй холл» - это надо проверять. Мне кажется, что он «лИфтовый». Поэтому все правильно говорят.
К.ЛАРИНА: А «лИфты»? Все-таки?
М.КОРОЛЕВА: Ну, «лИфты», конечно. Да. Значит, насчет «бутИков» и «брелОков» - ну, не совсем похожая история, потому что в брелоке, как вы понимаете, там есть беглая гласная, вот та самая, которая вроде бы беглая, хотя она никогда не убегает, как мы вас уверяем.
К.ЛАРИНА: «Почему «завтрак»? Ведь мы едим его сегодня».
О.СЕВЕРСКАЯ: А я могу сказать почему. Потому что мы его видим за утром. То есть это то, что естся за утром.
М.КОРОЛЕВА: То есть это не завтрак, а как бы «заутрок».
О.СЕВЕРСКАЯ: «Заутрок», да.
М.КОРОЛЕВА: «Заутрок». А знаешь, какой у меня был хороший вопрос в прошлый раз, Ксюш? «Есть ли что-то общ4ее между «отдушиной» и «отдушкой»?»
К.ЛАРИНА: Ну-ка?
М.КОРОЛЕВА: Я так заинтересовалась сама.
К.ЛАРИНА: А «отдушка» что такое?
М.КОРОЛЕВА: Вот сейчас расскажу тебе. «Отдушина» - есть это слово в словарях, начиная с Даля. Ну, вы все знаете – это либо там отверстие для выхода воздуха, отдушина в печи, отдушина в подполе. Либо в переносном смысле то, что делает исход чему-то, чувствам, настроениям, там «можно найти отдушину в беседах с другом». Значит, и откуда это все взялось? Из «от», «душ» и «на». Ну, понятно, «душ» или «дух» - понятно, что это такое. Но слово «отдушка». Слово «отдушка» в словарях, в общем, вы и не найдете. Ну, я поискала в интернете, просто что по поводу этого слова говорят? Значит, как я понимаю, это не очень такой давний термин в парфюмерии и косметике. Это такая сложная смесь синтетических и полусинтетических композиций, которые добавляют в косметические препараты, чтобы был определенный какой-то приятный запах. Вот это и называется отдушкой. Ну, я думаю, что безусловно, естественно, между ними есть связь – и там «дух», и здесь тоже «дух». Но связь такая, очень опосредованная. Кстати, кроме слова «отдушина» еще интересно, были такие слова у Даля как «отдушник» и «отдушка». Но вот, еще раз говорю, что только в Орфографическом словаре вы можете найти «отдушку» - в Толковых нет, и никак это слово не объясняется. Оля мне что-то показывает?
О.СЕВЕРСКАЯ: Я показываю «лифтовОй».
К.ЛАРИНА: Да ты что?
М.КОРОЛЕВА: Так? (все смеются) День открытий у нас сегодня.
О.СЕВЕРСКАЯ: А мы зададим потом вопрос еще.
К.ЛАРИНА: То есть как бы 2 все-таки варианта дают, да?
О.СЕВЕРСКАЯ: Ты знаешь, вот у меня созрело уже одно предложение. Я думаю, что мы, все-таки, в ближайшее время...
К.ЛАРИНА: Один словарь сжечь, да? (смеется)
О.СЕВЕРСКАЯ: Пригласим орфоэписта какого-нибудь, вот человека, который устанавливает нормы и вообще как-то это описывает.
К.ЛАРИНА: А Лопатина давайте позовем?
О.СЕВЕРСКАЯ: Сюда надо не Лопатина, сюда надо Каленчук, я тебе честно говорю, потому что она председатель фонетической комиссии РАН. Вот она нам все про ударения может рассказать.
К.ЛАРИНА: А вот еще. Орфоэпический словарь Аванесова 1987 года допускает «дОговор» и «договорА».
М.КОРОЛЕВА: Ну, я думаю, что, Елена, надо посмотреть еще, как он допускает, что он пишет там по поводу.
К.ЛАРИНА: Ужас, что происходит! Мы отстали от жизни! Ну?
О.СЕВЕРСКАЯ: Так. Напоминаем. Сейчас 2008-й год.
К.ЛАРИНА: Кошмар!
О.СЕВЕРСКАЯ: И надо еще, все-таки, взять в руки словарь и посмотреть. У нас его нет сейчас под рукой.
К.ЛАРИНА: Надо взять себя в руки. (смеется) Марина, спокойно.
О.СЕВЕРСКАЯ: Спокойно.
М.КОРОЛЕВА: А пока давай дадим звоночек и предложим что-нибудь выиграть. Надо как-то успокоиться.
О.СЕВЕРСКАЯ: Надо успокоиться. Предлагаю...
К.ЛАРИНА: А у нас есть вопросы с однозначным ответом? Скажи, пожалуйста.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да, конечно.
М.КОРОЛЕВА: Вот сейчас и есть.
О.СЕВЕРСКАЯ: Да. Для этого, правда, придется перенестись в Древний Рим, но неважно.
К.ЛАРИНА: Ну, и то слава Богу – там всегда правда. Пожалуйста, 363-36-59, по Древнему Риму. Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Алло?
К.ЛАРИНА: Добрый день. Как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Татьяна Алексеевна.
О.СЕВЕРСКАЯ: Татьяна Алексеевна, если вы правильно ответите на вопрос, вы получите диск с записью «Я, Клавдий» Роберта Ранке Грэйвса. Заодно все узнаете про Древний Рим еще больше. Так, кем были в древности авгуры? Вельможами при дворе Августа, полководцами в армии древнеримских императоров или предсказателями, толковавшими волю богов?
СЛУШАТЕЛЬ: Предсказателями, толковавшими волю богов.
К.ЛАРИНА: Это правильный ответ!
О.СЕВЕРСКАЯ: Замечательно, Татьяна Алексеевна. Можно еще дополнительный вопрос вам? А вот как они предсказывали, по чему?
СЛУШАТЕЛЬ: Они, по-моему, там по жертвоприношению, если не изменяет память.
О.СЕВЕРСКАЯ: В том числе и. Но на самом деле они предсказывали будущее по полету и крику птиц в первую очередь, по внутренностям жертвенных животных и людей – да, вы правы были абсолютно. И происходит это слово «авгур» от «avis», птица, «augur, avis» - птица. И есть еще такой фразеологизм – «Улыбка авгура». Вот они на самом деле там предсказывали, предсказывали, предсказывали и улыбались. Потому что, ну, понятное дело, что предсказания они, конечно, делали не всегда точные, хотя, впрочем, иногда и спасали Древний Рим. Молодец, Татьяна Алексеевна. Я вами горжусь.
К.ЛАРИНА: Ты довольна Татьяной Алексеевной?
О.СЕВЕРСКАЯ: Я очень довольна. Я надеюсь, что она будет довольна призом, и с удовольствием послушает это произведение.
М.КОРОЛЕВА: Я смотрю у нас вопросов там, причем все касаются неоднозначных слов.
О.СЕВЕРСКАЯ: Так. Ты знаешь, вот я предлагаю на них подготовиться, а пока, вот, сейчас домашнюю заготовку вытащить, то, что мы уже точно знаем.
К.ЛАРИНА: Давайте. Ну, попробуйте.
О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, попробуем.
К.ЛАРИНА: На каждый ваш ответ у нас есть свой вариант, свой вариант ответа. (все смеются)
М.КОРОЛЕВА: Итак. Значит, меня спрашивали, хотя я уж теперь и не знаю, что отвечать.
К.ЛАРИНА: Меня часто спрашивали.
М.КОРОЛЕВА: Можно ли говорить «мое деньрождения»?
К.ЛАРИНА: Ужас-ужас-ужас-ужас.
М.КОРОЛЕВА: Да. Причем вот именно так и написали в смске – «мое деньрождения» в одно слово. Вот я сразу скажу, что «деньрождения» - это никакое не слово, это «день рождения», то есть словосочетание. Местоимение «мой» согласуется исключительно со словом «день», то есть «мой день рождения». И все они пишутся раздельно. Здесь еще просто дополнительно скажу, что не путайте новорожденного с именинником – это часто делают. Конечно, мы сейчас часто употребляем слово «именинник» вместо слова «новорождЕнный», и ударение именно такое – «новорождЕнный», вот здесь никаких вариантов.
К.ЛАРИНА: (НЕРАЗБОРЧИВО).
М.КОРОЛЕВА: Это разные вещи. Разные вещи.
О.СЕВЕРСКАЯ: Она шутит, Марин. Не бойся. (все смеются)
М.КОРОЛЕВА: Еще был вопрос тоже по следам нашего прошлого обсуждения, по поводу «госпитализировать». Вот мы, помните, говорили, что «госпитализировать в больницу» нельзя, потому что «госпитализация» – это и так помещение в больницу. А у меня тут спрашивают: «А можно госпитализировать в диспансер или в санаторий? И так далее», Ну, во-первых, в санаторий не госпитализируют.
О.СЕВЕРСКАЯ: К счастью.
М.КОРОЛЕВА: Да. Отправляют, помещают, дают путевку в санаторий и так далее. В диспансер госпитализируют. Ну, во-первых, по-моему в диспансере никто не лечится стационарно. Но если вдруг есть такие диспансеры.
К.ЛАРИНА: А если в названии больницы? Допустим, «госпитализирован в ЦКБ»?
М.КОРОЛЕВА: «Госпитализирован в ЦКБ». В принципе, мне кажется, что это можно, ну, так вот можно.
О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, хотя бы потому, что ЦКБ – такая вот аббревиатура.
М.КОРОЛЕВА: Потому что вы хотя бы не произносите слово «больница».
К.ЛАРИНА: Или там госпиталь Бурденко?
М.КОРОЛЕВА: Ну, «госпитализировать в госпиталь» - это уж совсем ужасно.
К.ЛАРИНА: А, это вообще глупость, да.
О.СЕВЕРСКАЯ: Это почти как SMS-сообщение.
М.КОРОЛЕВА: Ну, не знаю. Ну, куда еще? Куда, например? В Склиф. Ну, это совсем уж разговорная форма, а понятно, что в таком обыденном разговоре можно все, что угодно.
К.ЛАРИНА: А лучше обойтись без госпитализации.
М.КОРОЛЕВА: Да. Лучше без этого обойтись, понятно. Но если уж случилось, то все-таки «поместить в больницу», «отправить в больницу» либо просто «госпитализировать» – вот и все. Не тратьте лишние слова, скажите одно слово.
К.ЛАРИНА: Ну, что-то вы приуныли?
М.КОРОЛЕВА: Нет! Наоборот!
К.ЛАРИНА: Много ударов судьбы сегодня получили!
О.СЕВЕРСКАЯ: Я просто думаю: мы дальше отвечаем на вопросы или будем мучить слушателей?
К.ЛАРИНА: Про апельсин.
О.СЕВЕРСКАЯ: Про апельсин ты хочешь? Хорошо.
К.ЛАРИНА: Давайте.
А СЕЙЧАС ВОПРОС
К.ЛАРИНА: Да не один.
М.КОРОЛЕВА: А мы просто будем так, как-то слушателей вызывать по мере того, как...
К.ЛАРИНА: «Вызывается абонент»...
О.СЕВЕРСКАЯ: А что мы за это дадим? Каждому по книге Наума Коржавина «На скосе века» или как?
М.КОРОЛЕВА: Я думаю, что. Вот, Анатолий Смелянский у меня. Анатолий Смелянский.
К.ЛАРИНА: Давайте. Какой вам вызвать? Кого? Говорите.
М.КОРОЛЕВА: Вот давайте любого, кто готов у нас сейчас образовывать прилагательные от слов «апельсин», «мандарин», «ананас» и «банан».
К.ЛАРИНА: А я не знаю, кто из них готов.
М.КОРОЛЕВА: А я не знаю. По-моему, все готовы, кто звонит сейчас к нам.
К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло?
СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте.
К.ЛАРИНА: Да, как зовут вас?
СЛУШАТЕЛЬ: Татьяна.
М.КОРОЛЕВА: Татьян. Вот есть фрукт под названием «апельсин». Давайте сейчас от него образуем прилагательные, только в сочетании с разными словами. Вот дерево у нас какое?
СЛУШАТЕЛЬ: Зеленое.
М.КОРОЛЕВА: Не, понятно. Но если на нем растут апельсины?
О.СЕВЕРСКАЯ: Апельсин-какое?
М.КОРОЛЕВА: Значит, смотрите. Дерево, на котором растут апельсины, - это дерево апельси-?
СЛУШАТЕЛЬ: «-новое».
М.КОРОЛЕВА: Да. А джем у нас какой, если он из апельсинов?
СЛУШАТЕЛЬ: Джем?
М.КОРОЛЕВА: Да.
СЛУШАТЕЛЬ: Дерево тоже?
М.КОРОЛЕВА: Нет. Смотрите. Дерево апельсиновое, джем какой?
СЛУШАТЕЛЬ: Красный джем, вишневый.
М.КОРОЛЕВА: Нет-нет, он тоже из апельсинов. Значит, прилагательное от слова «апельсин».
СЛУШАТЕЛЬ: Апельсиновое. Джем апельсиновый.
М.КОРОЛЕВА: Да. Кофточка какого цвета?
СЛУШАТЕЛЬ: Апельсиновая.
М.КОРОЛЕВА: А корки у нас какие?
СЛУШАТЕЛЬ: Апельсиновые.
О.СЕВЕРСКАЯ: А если подумать.
К.ЛАРИНА: Нет. Думать некогда.
М.КОРОЛЕВА: Следующий. Увы, следующий.
К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло?
СЛУШАТЕЛЬ: Алло?
К.ЛАРИНА: Да. Добрый день. Как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Марина.
К.ЛАРИНА: Марин, корки какие?
М.КОРОЛЕВА: От апельсина корки – они какие?
СЛУШАТЕЛЬ: Апельсиновые.
К.ЛАРИНА: Нет.
О.СЕВЕРСКАЯ: Не пойдет.
М.КОРОЛЕВА: Нет, не апельсиновые они.
К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло?
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Апельсинные корки.
М.КОРОЛЕВА: Какие, еще раз?
СЛУШАТЕЛЬ: Апельсинные.
О.СЕВЕРСКАЯ: Апельсинные.
М.КОРОЛЕВА: Апельсинные, правильно?
СЛУШАТЕЛЬ: Да-да.
М.КОРОЛЕВА: Так. А теперь продолжаем дальше с мандаринами.
К.ЛАРИНА: То есть, вот, даже есть в рекламах всяких косметических фирм, они пишут там, что если у вас кожа становится похожей на апельсиновую корку...
М.КОРОЛЕВА: Да ты что?
К.ЛАРИНА: Да.
М.КОРОЛЕВА: Ужас какой.
К.ЛАРИНА: Ты видела, Оль?
О.СЕВЕРСКАЯ: Дважды ужас. Да. И кожа ужасает, и несоблюдение.
М.КОРОЛЕВА: Опять культурный шок. (все смеются) Но что же делать? Итак, корки у нас апельсинные, дальше мандарин у нас с вами пошел. Значит, дерево у нас какое, если на нем мандарины растут?
СЛУШАТЕЛЬ: Мандариновое.
М.КОРОЛЕВА: А цвет какой, если он, вот, похож на мандарин?
СЛУШАТЕЛЬ: Мандариновый.
М.КОРОЛЕВА: Да. Джем какой?
СЛУШАТЕЛЬ: Мандариновый.
М.КОРОЛЕВА: А корки от мандарина?
СЛУШАТЕЛЬ: Мандаринные.
М.КОРОЛЕВА: Мандаринные. Браво!
О.СЕВЕРСКАЯ: Браво. Как зовут?
К.ЛАРИНА: Как зовут вас?
СЛУШАТЕЛЬ: Галина.
К.ЛАРИНА: Галина. Вы – святая, Галина. (все смеются)
М.КОРОЛЕВА: Ну что? Анатолий Смелянский.
О.СЕВЕРСКАЯ: Анатолий Смелянский весь ваш со всеми DVD.
О.СЕВЕРСКАЯ: Вы получите удовольствие, Галина.
М.КОРОЛЕВА: Ну и наконец, последний человек, который, я надеюсь, и на то, и на другое...
К.ЛАРИНА: Такой страх. Я впервые испытываю страх на этой передаче. (смеется)
М.КОРОЛЕВА: Ну, давай-давай-давай. Следующий.
К.ЛАРИНА: Страх пред грядущим. Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Алло?
К.ЛАРИНА: Да, добрый день. Как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Евгения.
М.КОРОЛЕВА: Евгения, а теперь у нас с вами «ананас». Цвет какой?
СЛУШАТЕЛЬ: Ананасовый.
М.КОРОЛЕВА: Ананасовый. Джем какой?
СЛУШАТЕЛЬ: Ананасовый.
М.КОРОЛЕВА: А кожура какая?
СЛУШАТЕЛЬ: Ананасовая.
М.КОРОЛЕВА: Ой. А подумать, а подумать?
К.ЛАРИНА: Все, мы расстались – мы не успели подумать.
О.СЕВЕРСКАЯ: Нет. Нет. У тебя еще фрукт в запасе есть.
К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте.
К.ЛАРИНА: Поправьте, пожалуйста, кожуру.
СЛУШАТЕЛЬ: Кожура ананасная.
К.ЛАРИНА: А как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Таня.
К.ЛАРИНА: А теперь про банан.
М.КОРОЛЕВА: Теперь банан, Тань. Цвет какой, если он как банан?
СЛУШАТЕЛЬ: Цвет банановый.
М.КОРОЛЕВА: Да. Республика какая?
СЛУШАТЕЛЬ: Республика банановая. Бананная.
К.ЛАРИНА: Ой-ёй-ёй-ёй.
М.КОРОЛЕВА: Банановая-банановая, все правильно. Джем какой?
СЛУШАТЕЛЬ: Джем? Бананный. Ой, банановый!
М.КОРОЛЕВА: Да-да, банановый! А кожура?
СЛУШАТЕЛЬ: А кожура бананная.
М.КОРОЛЕВА: Да нет такого слова! Нет-нет-нет!
К.ЛАРИНА: Она тоже банановая, наконец-то. (все смеются)
М.КОРОЛЕВА: Ну что?
К.ЛАРИНА: Отлично! Все равно. Мы все прощаем вам. Это очень сложно. Спасибо вам огромное, Татьяна.
М.КОРОЛЕВА: Ну вот еще раз хочу сказать. Да, есть маленькая такая хитрость.
К.ЛАРИНА: То есть кожура апельсинная, мандаринная, ананасная и банановая.
М.КОРОЛЕВА: Вот, просто у банана не образуется вот это слово «бананный» - нет. Там всегда банановый. Ну что? День открытий закончен.
К.ЛАРИНА: Ужас!
М.КОРОЛЕВА: Субботник состоялся. На вопросы ответили.
К.ЛАРИНА: Да. Даже в словаре Лопатина нет такого слова. (смеется)
М.КОРОЛЕВА: До встречи.
О.СЕВЕРСКАЯ: До встречи.