Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2008-04-20

20.04.2008
Говорим по-русски. Передача-игра - 2008-04-20 Скачать

К.ЛАРИНА: Здравствуйте.

М.КОРОЛЕВА: Доброе утро.

О.СЕВЕРСКАЯ: Доброе утро. А с нами она не по-китайски здоровается.

К.ЛАРИНА: Здравствуйте.

М.КОРОЛЕВА: Я уже слышала вчера это чудное приветствие по-китайски, и мечтала, как я услышу его и в программе «Говорим по-русски».

К.ЛАРИНА: Хорошо, скажу: «Нихао». (все смеются)

М.КОРОЛЕВА: Ну, и на этом, пожалуй, остановимся.

К.ЛАРИНА: А мне нравится еще «спасибо» как.

М.КОРОЛЕВА: Ну?

К.ЛАРИНА: «Сеси».

М.КОРОЛЕВА: О, прекрасно.

О.СЕВЕРСКАЯ: Замечательно.

К.ЛАРИНА: Такое прямо, уютненькое – «сеси».

М.КОРОЛЕВА: Да. Немножко похоже на такой жаргончик, да? Русский жаргон. Но тем не менее, это китайский язык. А у нас программа «Говорим по-русски», и мы сегодня будем говорить вот почти о таких же словах, для начала. В самом начале нашей программы. Потому что мы хотим с вами сегодня обсудить названия элитных поселков, которые возникают вокруг Москвы, и среди них множество вот таких слов. Там у нас и всякие Риверсайды, и Гринвичи, и Гринвич-Вилладжи.

О.СЕВЕРСКАЯ: Больше всего мне нравится «Бенелюкс под Москвой». Вот я так и думаю, что бы это значило? Что бы это значило?

К.ЛАРИНА: Это вот то, что они дают на растяжках, да? Типа дачные поселки, загородные дома, да?

М.КОРОЛЕВА: Да. А мы увидели некоторое время назад, появилась одна очень такая, любопытная статья в газете «Финансовые известия» - «На названиях элитных поселков русский язык сломаешь». И вот там, действительно, попытались систематизировать все эти названия, потому что есть разные, что называется, такие, что ли, способы называть эти новые поселки. Это, ведь, речь идет о чем? Возникают новые поселения, назовем их так – а, соответственно, к ним нужно подбирать названия. И там есть разные способы. Значит, можно именовать по, скажем, названиям соседних деревень – есть и такой вариант. Какие-нибудь Лужки, Соловьи, Заречья и так далее. Можно взять названия каких-нибудь ручьев, речек.

К.ЛАРИНА: «БочарОв ручей».

М.КОРОЛЕВА: «бочАров».

К.ЛАРИНА: Ой.

О.СЕВЕРСКАЯ: «бочАров», да. А мы и не знали, да? (все смеются)

М.КОРОЛЕВА: Идут, говорят, хорошо советские названия – типа, там, Челюскинская, там, Правда, поселки Темпы и так далее. Вот то, что уже было – то дается в названии и новым поселкам – тоже хорошо идет. Но очень много, и на мой взгляд, этого как раз больше всего – вот этих самых Шервудов, Витра-кантри, Грин-хиллов, Фэмили-клаб, Ричмонд и так далее.

К.ЛАРИНА: Никто не хочет жить в Капотне, извините, Зинаида Прокофьевна. (все смеются)

М.КОРОЛЕВА: Ну, Зинаида Прокофьевна, может быть когда-нибудь Капотня будет преобразована в элитный поселок.

К.ЛАРИНА: Это не поселок, это Капотня.

М.КОРОЛЕВА: И тогда это будет написано латиницей, и будет написано «Капотня-лакшери-вилладж». (все смеются) Знаешь, как это в Барвихе? Где я как раз заметила – я впервые оказалась на Рублевке некоторое время назад, представляешь, я никогда там не проезжала. И вот это меня потрясло. Барвиха Лакшери Вилладж появляется, и там все эти бутики невероятные, где стоят там Мазератти, Бентли салоны. И тут же рядом сидят бабушки, капустой торгуют и огурцами. Даже боюсь думать, сколько может стоить эта капусточка у них. (все смеются) Так вот. Мы хотели вас сегодня вот о чем спросить. Вот если мы уже даем названия новым географическим объектам, то что бы вы выбрали? Некрасивое название – пусть некрасивое, Мымыри какие-нибудь, например.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, скажем, не такое красивое, да?

М.КОРОЛЕВА: Да. Но русское. Или красивое, но иностранное? Вот иностранное красивое название. Вот что бы вы предпочли?

К.ЛАРИНА: Еще раз?

М.КОРОЛЕВА: Что вы выберите, если вам предложат, например, назвать новый поселок? Это должно быть обязательно русское название, пусть и не очень красивое? Или иностранное? Вот пусть будет красивое иностранное. Вот какой вы сделаете выбор – в пользу русского названия или в пользу иностранного?

О.СЕВЕРСКАЯ: Или в пользу иностранной красоты.

К.ЛАРИНА: Я бы сделала выбор в пользу географического места. Там же есть какое-то название историческое, которое, как ты сказала, рядом деревня или что-то.

М.КОРОЛЕВА: Да-да. Какие-нибудь Лужки или Дачная.

К.ЛАРИНА: Да. Почему нет?

М.КОРОЛЕВА: Ну, например, оно может оказаться не очень красивым или благозвучным.

К.ЛАРИНА: А как у нас поселки, дачные поселки называли? Еще при советской?

О.СЕВЕРСКАЯ: Не знаю. Мой поселок, например, называется «Луговая», очень даже себе вполне.

К.ЛАРИНА: Поселок Подводник есть.

М.КОРОЛЕВА: Да-да-да.

О.СЕВЕРСКАЯ: Подводники. А есть Водники, например – совершенно замечательное место. Есть Хлебниково. Я по своей веточке так. (смеется)

М.КОРОЛЕВА: Мы никого не обижаем, нет. Но просто...

О.СЕВЕРСКАЯ: Никого совершенно.

М.КОРОЛЕВА: По поводу Мымырей-то. Ой, какая история.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, да. Это они сейчас Мымыри.

М.КОРОЛЕВА: Это они сейчас Мымыри. Знаешь, откуда взялось это название? Это вот Михаил Горбаневский, большой друг нашей программы как раз рассказывает. Значит, в позапрошлом веке, это было в XIX веке. И вот на волне моды на все французское некая немолодая барыня купила усадьбу для своего молодого мужа. И она ее нарекла «Амонмари» - для моего мужа, моему мужу, по-французски «A mon mari». Но понятно, что соседние крестьяне вот это вот «Амонмари» совершенно не могли, и они постепенно превратились в «Мымыри». И вот этот указатель ты можешь видеть на Калужском шоссе на выезде из Москвы. Поэтому, вот, не знаю как с этими Гринвичами. Конечно, люди, которые там поселяются – надо думать, все они прекрасно знают английский язык и они будут отлично выговаривать эти самые «Гринвуды» и так далее, «Шервуды».

К.ЛАРИНА: Ну, это же, дико же звучит.

О.СЕВЕРСКАЯ: Зато у человека иллюзия, что он, не выезжая с родины, уже оказывается за границей.

К.ЛАРИНА: А зачем?

О.СЕВЕРСКАЯ: Не знаю. Но кому-то, наверное, надо.

К.ЛАРИНА: Это звучит дико. Ну а как? И не стыдно ли говорить, допустим, иностранному другу, который живет в настоящем Гринвиче.

О.СЕВЕРСКАЯ: «Я живу в Бенелюксе».

К.ЛАРИНА: Который живет в Бенелюксе, да? Что у меня дом в Бенелюксе.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да. Или скажет «А у меня свой Бенелюкс».

М.КОРОЛЕВА: А главное, что гармонии-то вокруг все равно нет, потому что вот та же самая Барвиха Лакшери-Вилладж - вот это стоит салон вот этот с Бентли, а напротив еще вот пока осталась какая-нибудь хибара с покосившимся забором, тут же пыль, узкое шоссе такое вот, как я уж сказала, бабушки с капустой. Гармонии-то все равно не получается – получается, на мой взгляд, как-то смешно и глуповато. И потом все это так называем.

К.ЛАРИНА: И потом есть же вещи. Ну, для примера могу вам привести такой пример – Нахабино, да? Которое никогда не менялось. Вот это вот все, там элитный поселок, там гольф-клуб. Они, по-моему, еще раньше Рублевки засветились в качестве такого гламурного места. Но они остались Нахабино – и все.

М.КОРОЛЕВА: Нет, ну Нахабино – они к этому тоже приклеивают.

К.ЛАРИНА: Или Голицыно. Зябликово.

М.КОРОЛЕВА: Нет, ну, Голицыно – это просто красиво.

К.ЛАРИНА: Красиво. Мне очень нравится Зябликово.

М.КОРОЛЕВА: Но если я не ошибаюсь, там тоже в Нахабино – там так же, как Барвиха Лакшери Вилладж – вот это мне кажется тоже немножко странным, вот эти приклеивания иностранных кусочков к русскому наименованию.

О.СЕВЕРСКАЯ: Как Иванушки International, на самом деле.

М.КОРОЛЕВА: Да-да-да.

К.ЛАРИНА: А! Ну вот тут нам пример пишет Михаил: «В Москве на месте снесенного НПК Хруничева стоит «Туполев Плаза». Ну вот такой вот, дикость такая – Туполев Плаза.

М.КОРОЛЕВА: Да-да, дикое смешение.

О.СЕВЕРСКАЯ: Недалеко от меня есть Верейская плаза. Так и пишется латиницей.

М.КОРОЛЕВА: Ну вот смотрите, что мне написали в блог, потому что там идет тоже обсуждение этой проблемы. Вот пишет человек: «Явление, упомянутое вами, называется коротко одним словом иностранным – маркетинг. Потому что кроме архитектурных и прочих достоинств у проекта должна быть какая-то изюминка, то есть название, которое можно продать потребителю». Ну, продаются, действительно, такие как Княжья Озера, но вот эти Шервуды, Гринвуды и так далее – они тоже, видимо, хорошо продаются.

О.СЕВЕРСКАЯ: Нет, ну, есть разные другие способы. Например, Алые паруса, Золотые ключи – тоже красиво, но по-русски.

К.ЛАРИНА: Подводник опять же. (все смеются)

О.СЕВЕРСКАЯ: Представляешь, а если бы назвали «Дайвер» – о, как бы продавалось сразу!

К.ЛАРИНА: Да, пожалуйста.

М.КОРОЛЕВА: А с другой стороны, смотрите. Ну, у нас всегда любили иностранное, всегда любили в России иностранные слова, иностранные наименования. Может быть, ну, и покориться этому? В конце концов, действительно, ну, хочет человек жить в Гринвуде или, там, в Шервуде? Ну, и пусть живет, если ему так нравится. Вот я думаю, может быть, нам сейчас позвонит кто-то...

О.СЕВЕРСКАЯ: А закон об охране русского языка?

М.КОРОЛЕВА: Нет. Если это написано русскими буквами.

К.ЛАРИНА: Авторские права вообще существуют? Я могу назвать географическую карту, на нее нанести Шервуд, если он уже есть где-то в другом месте?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну вот мы недавно совсем же обсуждали вопрос с Македонией, которую Греция просит лишиться своего исторического названия? Представляешь, вот так – извините, что привязалась к Бенелюксу – но вот Бенелюкс взбунтуется и скажет: «А что? А вдруг они хотят нас покорить?»

М.КОРОЛЕВА: Вот, кстати, тот же Михаил Горбаневский в этой статье «Полный Риверсайд» в «Финансовых Известиях» он говорит – мне очень понравилось – он говорит: «Тут же дети растут, это их малая родина. И повзрослев, они прольют сентиментальную слезу, вспоминая как шервудские играли в Робин Гуда и лупили миллениумовских на подступах к мегапоселку». Так что. К.ЛАРИНА: Смешно. А был Горбаневский в прошлый раз-то?

О.СЕВЕРСКАЯ: Да.

К.ЛАРИНА: Ну и как?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, говорили про Москву.

К.ЛАРИНА: Я обнаружила его след – я видела книжку его. А ты знаешь, что он в Живом Журнале?

М.КОРОЛЕВА: Горбаневский в Живом Журнале?

К.ЛАРИНА: Да. Мы с ним там встретились. Столкнулись, друг на друга натолкнулись, закричали «Вау!» (все смеются) Зафрендились тут же.

М.КОРОЛЕВА: Что-то он не сообщал о том, что он уже в Живом Журнале был. Ну, хорошо. Посмотрим.

К.ЛАРИНА: Поймаем. (все смеются)

М.КОРОЛЕВА: Ну? Давайте спросим наших слушателей, вот, что они предпочитают? Обязательно русские названия или сойдут и иностранные?

К.ЛАРИНА: О! Остров Голодай, он же Холидей. А в Гайд-парке – Роттен-роу, гнилая дорожка изначально. Рю Дю Руа – Королевская дорога, понимаете? То есть была Рю Дю Руа, а стала Роттен-Роу.

М.КОРОЛЕВА: В Гайд-парке?

К.ЛАРИНА: Да. Сначала была Королевская дорога, а стала Гнилой дорожкой. Или, наоборот.

О.СЕВЕРСКАЯ: Интересно.

М.КОРОЛЕВА: Ну, вот, немножко у Наташи сложно написано.

К.ЛАРИНА: А остров Голодай, он же Холидей?

М.КОРОЛЕВА: Ну что? Наташ, поверим вам. Как-то, вот. Действительно, такое есть в Гайд-парке? Ну, стало быть, есть.

К.ЛАРИНА: Ну, включаем?

М.КОРОЛЕВА: 363-36-59, конечно. Пусть нам скажут.

К.ЛАРИНА: Что вы предпочитаете, да?

М.КОРОЛЕВА: Что вы предпочитаете? Только русские или сойдут и иностранные, особенно если иностранные красивые?

К.ЛАРИНА: А русские тоже бывают красивые – вот, Зябликово.

М.КОРОЛЕВА: Ну, так это же придумать надо. А вот берешь Шервуд – и как-то, вроде, оно и продается уже хорошо.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло?

К.ЛАРИНА: Да-да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Это Елена из Саратова.

К.ЛАРИНА: Да, Елена.

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, мне лично, может быть, ближе русские названия. Но я хочу привести пример, который у нас в Саратове происходит. У нас собираются строить новый жилой комплекс, и администрация города устроила конкурс на название. И в результате победило название «Изумрудный город».

К.ЛАРИНА: А были какие варианты?

СЛУШАТЕЛЬ: Были еще варианты по фамилии основателя города, некто Засекин. Причем администрация выступала именно за этот вариант.

М.КОРОЛЕВА: Засекин Плаза?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну вот, Изумрудный город победил.

К.ЛАРИНА: Ага, ну, молодцы.

СЛУШАТЕЛЬ: Вот так вот у нас.

М.КОРОЛЕВА: А кстати, были там у вас среди этих названий какие-то иностранные? Предлагались? Или только русские?

СЛУШАТЕЛЬ: Я не помню, честно говоря. Названий было много, конкурс был объявлен, так сказать, все желающие могли предлагать варианты. Но вот я запомнила только эти 2 варианта. Мне очень нравится Изумрудный город. Мне бы хотелось там жить.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, сказочное место.

К.ЛАРИНА: Спасибо.

М.КОРОЛЕВА: Ну вот смотрите, это такая, продуктивная идея, как мне кажется – объявлять конкурсы.

К.ЛАРИНА: Да.

М.КОРОЛЕВА: Ну, например, может быть, там продается некий поселок – их называют уже сразу, изначально. А может быть, объявить сначала среди тех, кто хочет там жить, конкурс на название?

К.ЛАРИНА: На самом деле меня всегда удивляло, еще в советское время отсутствие названий у каких-то географических пунктов или станций. Помните это распространенное «Платформа 43-й километр»? Почему не придумать название, хоть какое-нибудь?

М.КОРОЛЕВА: А все эти Проектируемые проезды? Которые все проектируются и проектируются десятилетиями.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день.

К.ЛАРИНА: Добрый день. Пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Вот я возвращаюсь к этим клабам Нахабинским. Езжу каждый день по Волоколамскому шоссе. Очень занятное название поселка – Надовражино. Как вам?

К.ЛАРИНА: Красиво.

О.СЕВЕРСКАЯ: Здорово.

СЛУШАТЕЛЬ: Так что это, так сказать, комментарий.

М.КОРОЛЕВА: Ну, а вы то? Вы то, вот сами что предпочли, если бы вам пришлось называть такой поселок?

СЛУШАТЕЛЬ: Нет, я конкретно не буду говорить. Но, естественно, русское название. Но не столь ласкающее слух как Надовражино. Вы со мной согласны?

М.КОРОЛЕВА: Ну, знаете, это как подать, может быть, с другой стороны.

К.ЛАРИНА: А Москва-Сити? Меня так раздражает это. Вот вас не раздражает?

М.КОРОЛЕВА: Ну, есть немножко.

К.ЛАРИНА: Меня раздражает ужасно.

М.КОРОЛЕВА: Ну, это то же самое смешение.

К.ЛАРИНА: А зачем? Зачем?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, чтобы и у нас был свой Сити.

К.ЛАРИНА: Не знаю, ну, деловой, там, район – ну, придумать можно все, что угодно. Но зачем вот так?

М.КОРОЛЕВА: Смотри, здесь можно найти объяснение – просто это длинно, а вот «Сити» – это очень коротко, всего 2 слова – раз! и сказал. Потому что деловой центр. Кстати, метро ведь называется «Деловой центр», да.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да.

М.КОРОЛЕВА: Совершенно верно.

К.ЛАРИНА: «Дорогие женщины, напрасно вы считаете, что Капотня – не очень прекрасный район. Многие туда рвутся, но дорого», - Зинаида Прокофьевна.

М.КОРОЛЕВА: Ну, поверим вам, Зинаида Прокофьевна – вам, конечно, лучше знать. Ну, давай еще 2 звоночка.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Здравствуйте. Пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Я хотел сказать, что надо вспомнить Москву – там есть Лефортово, да? Как бы, старое немецкое название. И живет оно.

К.ЛАРИНА: Кстати, наверняка тоже кто-то противился возникновению этого названия.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, я думаю, тогда так не сильно попротивишься.

К.ЛАРИНА: Ну, учитывая, что тогда была просто мода, которая внедрялась Петром I на западные названия.

М.КОРОЛЕВА: А согласитесь, сейчас оно воспринимается уже абсолютно русским.

О.СЕВЕРСКАЯ: Она вообще называлась Немецкая слобода.

СЛУШАТЕЛЬ: Да, действительно, русское совсем.

М.КОРОЛЕВА: Теперь оно воспринимается как русское такое.

К.ЛАРИНА: Как русское, исконное, посконное, да.

М.КОРОЛЕВА: Хотя, да, это был немец Лефорт.

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, это мало таких названий, которые, наверное, будут жить в России долго.

М.КОРОЛЕВА: Ну, вы-то сами что бы выбрали? Русское или иностранное?

СЛУШАТЕЛЬ: Я бы, все-таки, например, русское выбрал. Потому что много всяких придумать русских хороших названий.

К.ЛАРИНА: Я бы тоже, вот, выбрала русское. Вот другой вопрос, что если бы это строил какой-нибудь Лефорт – тогда я понимаю, что какая-то мотивация должна быть.

О.СЕВЕРСКАЯ: Какое-то мемориальное название, да.

К.ЛАРИНА: Даже пусть это будет Засекин – это неважно. Он имеет право, если он это строит – пусть это будет Засекино.

М.КОРОЛЕВА: Но только без Засекин Плаза. Потому что, вот, как нам пишет здесь Александр из Екатеринбурга, в Екатеринбурге строится Чапаев Плаза и Нахимов Плаза.

О.СЕВЕРСКАЯ: Чапаев Плаза – это просто смешно, если честно сказать. (все смеются)

М.КОРОЛЕВА: Не знаю, кто решится туда как-то ступить даже ногой, хотя бы одной.

К.ЛАРИНА: Ох. Вместо русского «Ах» я говорю «Вау!» (смеется)

М.КОРОЛЕВА: Вау Плаза.

К.ЛАРИНА: Мне нравится – русское «Ах».

М.КОРОЛЕВА: Ну что? Давайте тогда уже завершим потихонечку это обсуждение. Так получается, что как-то большинство из тех, кто нам позвонил, предпочитают русские названии.

К.ЛАРИНА: А в Нижнем очень давно есть парк Амстердам.

М.КОРОЛЕВА: Ну, это, мне кажется, что-то другое, правда? Когда парк какой-нибудь в городе называют... Ну, например, если там – я фантазирую, я просто не была в этом парке, хотя в Нижнем была – может быть, там стоит что-то связанное с Амстердамом? Может быть, это какое-то вот такое напоминание?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, вот есть такое, скажем так, умные метафорические переносы. Потому что, например, в городе Кольмар французском есть Маленькая Венеция – она так и называется «Little Venice».

К.ЛАРИНА: Она везде есть. Вот даже в городе Пекине есть Маленькая Венеция.

К.ЛАРИНА: И это, действительно, район, который напоминает внешним видом. То есть там каналы, дома, которые стоят. Правда, в Кольмаре они не уходят в воду, но, тем не менее.

К.ЛАРИНА: «А у нас под Ростовом есть поселок Чмордачка».

М.КОРОЛЕВА: Прелесть! Олег, прелестное название. Ну, я хочу, просто завершая этот разговор, наверное, знаете что сказать?

К.ЛАРИНА: Аркадия. Какая красота! Аркадия.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, Аркадия – тоже не русское название исторически.

К.ЛАРИНА: В том-то все и дело. Александрия – тоже ведь не русское?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, не Чапаев Плаза. Почему тогда не Анка Плаза?

К.ЛАРИНА: И Петька.

М.КОРОЛЕВА: А знаете, что самое главное мне кажется? Вот когда ты видишь в Подмосковье какие-то Гринхиллы, Шервуды, Витро-Кантри и Фэмили-Клабы, вот, не знаю как у вас, у меня-то как раз возникает вот это щемящее чувство того, что, вот, не Гринвуд это. Вот, не Шервуд это все равно. И мне кажется, чем больше контраст и чем красивее вот это название, чем более оно иностранное, тем больше контраст. Поэтому я бы, на самом деле, склонилась к русским названиям, потому что, действительно, топонимов много – вот этих всяких речек, холмов, которые как-то называются в округе, правда же? Деревенек там каких-то, поселочков. Так возьмите назовите, договоритесь – и пусть это будет красивое русское название.

К.ЛАРИНА: Все?

М.КОРОЛЕВА: Да. С этим пока закончили. И продолжаем.

О.СЕВЕРСКАЯ: Впереди у нас еще много работы. У нас и игры.

К.ЛАРИНА: И призы.

О.СЕВЕРСКАЯ: В конце – Альманах.

К.ЛАРИНА: Скажем про призы?

М.КОРОЛЕВА: Скажем.

О.СЕВЕРСКАЯ: Давай скажем.

М.КОРОЛЕВА: Тем более, что у нас их сегодня, вот, как-то количественно немного, но на всех хватит, что называется. Значит, у нас есть один.

О.СЕВЕРСКАЯ: За разные задания – разные призы, сразу предупредим.

К.ЛАРИНА: Какие тут заразные задания? (смеется)

М.КОРОЛЕВА: За разные.

О.СЕВЕРСКАЯ: Не за заразные, а за разные. К каждому заданию свой приз. Вот так.

М.КОРОЛЕВА: У нас есть аудиокнига Роберт Ранке Грэйвс «Я, Клавдий», это клуб любителей аудиокниги. Мы ее отдадим за одно из заданий. Есть у нас Александр Ильичевский «Пение известняка». Александр Ильичевский – финалист национальной литературной премии «Большая книга». Есть Владимир Паутов «Шестой прокуратор Иудеи» и, наконец, есть Толковый словарь русского сленга Владимира Елистратова. Оль, у нас есть как раз пару минут. Может быть, ты расскажешь?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, прям, пару. Я могу побыстрее немножко рассказать. Это словарь из замечательной серии «Словари XXI века», которая продолжает выходить. Это совместный проект издательства «АСТ Пресс» и Института русского языка Российской академии наук. Это, вот, один уже из вышедших, как вы можете догадаться, словарей. Вообще, серия предполагает выпуск и фундаментальных, и настольных, и карманных, и учебных, и каких только нет. И должно выйти около 100 наименований до 2010-го года тиражом 1 миллион экземпляров. Кстати, эти словари будут представлены на санкт-петербургском печатном салоне, который вот сейчас откроется 24 числа и будет продолжаться до 27-го. Это я говорю специально для тех, кто нас слышит в Санкт-Петербурге, потому что программа этого салона чудо как хороша! Там будут и конкурсы, и подведение, кстати, итогов конкурса на лучшую книгу России. Вообще, Санкт-Петербург объявлен книжной столицей года, на самом деле. И там будут и викторины, и, в общем, те, кто живут в городе на Неве, я просто вас активно приглашаю – идите и вы обрящете много интересной литературы.

М.КОРОЛЕВА: В том числе и словари.

О.СЕВЕРСКАЯ: В том числе и словари, да. Если говорить конкретно про словарь Владимира Елистратова – ну, он у нас не раз бывал на волнах «Эха Москвы», вы знаете кто он такой – здесь не только 12 тысяч слов и выражений, даже больше. Здесь есть еще и выражения разные жаргонные, и статьи об этом, и кинемалогос – это крылатые выражения, которые стали арготизмами, жаргонизмами, почерпнутые из...

К.ЛАРИНА: Ах, какие красивые слова. Я как Старостина сижу – люблю иностранные слова! (все смеются)

М.КОРОЛЕВА: Вот тебе нужно жить в Шервуде.

О.СЕВЕРСКАЯ: Из разных фильмов, соответственно.

М.КОРОЛЕВА: Ну, а если у меня еще есть немного времени, я расскажу об одной новости, которая пришла буквально вчера. В Латвии журналистам предложили отказаться от русского языка. Центр государственного языка Латвии предложил всем журналистам страны перейти на латышский. А тем, у кого берут интервью, игнорировать вопросы на русском языке. Вот так. Представитель центра сказал, что многие журналисты, которые обращаются с вопросами на русском, таким образом, вроде бы, пытаются навязать свое мнение. Если они получают отказ, то, как правило, переходят на латышский и свободно на нем говорят. Вот так. Напомнил, что это еще один из официальных языков Евросоюза. Ну, в общем, не знаю, чем закончится – но вот такой есть призыв Латвии. Не исключено, что скоро официальные лица не будут отвечать по-русски, если им будут по-русски задавать вопрос.

К.ЛАРИНА: Кажется, что это... Не знаю. Не так страшен черт, как его малютки. Потому что ведь существует и Театр русской драмы – прекрасно функционирует в центре города Риги. И буквально вчера у нас был в гостях Алвис Херманис – режиссер из Риги, который сейчас приехал на гастроли сюда, который говорит по-русски и отвечает по-русски. Он не говорит, что «я не понимайт» – он не говорит этого. (смеется) Мало этого, у него спектакли идут на русском языке, казалось бы, в театре на национальном, Новый Рижский театр. Так что, я думаю, что это все немножечко сгущается.

М.КОРОЛЕВА: По-русски будем говорить через несколько минут.

К.ЛАРИНА: Нет. Сейчас уже.

М.КОРОЛЕВА: Прямо сейчас в новостях?

К.ЛАРИНА: Ну, Старостина по-русски же будет говорить?

М.КОРОЛЕВА: Я надеюсь.

НОВОСТИ

М.КОРОЛЕВА: 10:35 в Москве. Мы продолжаем. И давайте мы напомним сейчас все наши телефоны для связи. Ну, во-первых, прямой эфир 363-36-59 и SMS.

О.СЕВЕРСКАЯ: SMS +7 985 970-45-45 – присылайте, пожалуйста, ваши вопросы на нашу SMS-ленту.

М.КОРОЛЕВА: Тут был вопрос от Наташи. По поводу слова «тинэйджер» - как оно к нам пришло, из какого языка? Это из английского языка. И это просто слово, которое как бы делится на два – распадается на «тин», «эйдж». Такой вот возраст, который оканчивается в английском языке. Вот есть такие числительные, начиная с 13-ти и до 19-ти, которые оканчиваются на «teen» - там, «thirteen» - 13, «fourteen» - 14, «fifteen» - 15 и так далее до 19-ти. Так вот, весь этот возраст от 13-ти до 19-ти, который оканчивается на «teen» называется в английском тем самым «тинэйдж». То есть как бы окончание стало корнем вот этого слова.

О.СЕВЕРСКАЯ: То есть подрОстковый, или даже подросткОвый не будет ошибкой сказать о возрасте.

М.КОРОЛЕВА: Да, теперь уже по новому словарю, да. Теперь по новому словарю «подросткОвый». Поэтому слово английское тинэйджер, исключительно такое заимствование. Пользуйтесь.

О.СЕВЕРСКАЯ: Давай еще добавлю, что у нас их еще называют иногда просто «тинами».

М.КОРОЛЕВА: А, правильно называют. Я думаю, что и в английском – там не исключаю, что именно так их называют, просто потому, что вот это самое окончание числительных от 13-ти до 19-ти. Рустам спрашивал «по срЕдам» или «по средАм».

К.ЛАРИНА: Я люблю «по средАм».

О.СЕВЕРСКАЯ: А я люблю «по срЕдам».

М.КОРОЛЕВА: Здесь практически однозначный ответ - «по средАм». В общем, «по средАм» – но словарь общения, он так рекомендует.

О.СЕВЕРСКАЯ: А вообще, оба варианта равноправные.

К.ЛАРИНА: Я люблю вот «на стенАх» и «по средАм».

М.КОРОЛЕВА: Ну, правильно любишь. Я тоже люблю.

О.СЕВЕРСКАЯ: А вот ты любишь как? «одноврЕменно» или «одновремЕнно»?

К.ЛАРИНА: Ой, «одноврЕменно» обожаю.

О.СЕВЕРСКАЯ: А я «одновремЕнно». И главное, что все варианты равноправны.

К.ЛАРИНА: И еще люблю «предвосхИтить» – это слово, которое, вот, я просто здесь его услышала.

М.КОРОЛЕВА: Если бы еще мы могли говорить «восхИщение», но нет, мы говорим уже «восхищЕние».

К.ЛАРИНА: «чафропИровать» люблю очень там.

М.КОРОЛЕВА: Ну, поскольку мы уже как-то, мне кажется, заговорились совсем, а нам бы надо сыграть с нашими слушателями.

К.ЛАРИНА: А! И мы забыли сказать еще, что вы можете свои вопросы-то, пожалуйста, присылать на наш SMS.

О.СЕВЕРСКАЯ: А мы сказали. Ну, скажи еще раз.

К.ЛАРИНА: Нет, присылайте. Если вы думаете, что мы на них не отвечаем. Бумага все стерпит.

О.СЕВЕРСКАЯ: Мы отвечаем.

М.КОРОЛЕВА: Мне здесь прислали поправку, поправили меня, сказали, что Александр Ильичевский – действительно, правда, не только финалист национальной литературной премии «Большая книга», но и лауреат русского буккера 2007 – все совершенно верно.

О.СЕВЕРСКАЯ: За роман «Матисс» он получил эту премию.

М.КОРОЛЕВА: Да. А мы разыгрываем книгу Александра Ильичевского «Пение известняка», Москва, 2008 год, издательство «Время». Вам только для этого нужно будет сделать небольшие упражнения. Ксюша?

О.СЕВЕРСКАЯ: Нетрудные.

М.КОРОЛЕВА: Нетрудные. Посмотри, у тебя есть листочек.

А СЕЙЧАС ВОПРОС

О.СЕВЕРСКАЯ: И мы начинаем. Вот сейчас я хочу дать 3 вопроса первому позвонившему. Нужно будет найти ошибку и ее исправить. Более того, кратко объяснить, в чем, все-таки, заключается ошибка? Давайте попробуем.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло?

К.ЛАРИНА: Да, добрый день. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Таисия.

М.КОРОЛЕВА: Таисия, откуда вы нам звоните, кстати?

СЛУШАТЕЛЬ: Из Москвы.

М.КОРОЛЕВА: Таисия, вот я вам читаю предложение. Найдите там ошибку, исправьте и скажите, в чем ошибка заключается. Отдел кадров потребовал, чтобы я написал свою автобиографию.

СЛУШАТЕЛЬ: Так. Отдел кадров?

М.КОРОЛЕВА: Потребовал, чтобы я написал или написала свою автобиографию.

СЛУШАТЕЛЬ: Нет, «свою» не надо. Просто автобиографию.

М.КОРОЛЕВА: Так. То есть вы исправляете так? Просто «автобиографию»?

СЛУШАТЕЛЬ: Да. Просто автобиографию.

М.КОРОЛЕВА: Ну, или же можно как еще сказать? Не автобиографию, а как? Если свою оставить, то что надо оставить?

СЛУШАТЕЛЬ: Свою биографию.

М.КОРОЛЕВА: Ну, правильно, Таисия, Второй вопрос. Пойдем в театр? Там сегодня новая премьера.

СЛУШАТЕЛЬ: Нет, новая – тоже не надо. Премьера – это значит «новая».

М.КОРОЛЕВА: Так. И, наконец, третье. Я за нее очень волнуюсь – ее вчера госпитализировали в больницу.

СЛУШАТЕЛЬ: Просто госпитализировали. Больницы не надо.

М.КОРОЛЕВА: Таисия, браво!

К.ЛАРИНА: Вам пора уже прийти и работать на «Эхо Москвы», вести программу «Говорим по-русски». (все смеются)

М.КОРОЛЕВА: Или «Как правильно». Получайте книгу Александра Ильичевского «Пения известняка».

О.СЕВЕРСКАЯ: Вам понравится.

М.КОРОЛЕВА: А я тоже для всех остальных еще раз скажу, что это явление называется плеоназм. Ты любишь красивые слова?

К.ЛАРИНА: Обожаю.

М.КОРОЛЕВА: Вот. То есть смысловая избыточность. Но мы продолжаем. Следующий.

К.ЛАРИНА: Какое-то древнегреческое имя – Плеоназм. (все смеются)

М.КОРОЛЕВА: Или название поселка подмосковного – Плеоназм Плаза.

К.ЛАРИНА: Так, следующий?

М.КОРОЛЕВА: Да, следующий.

К.ЛАРИНА: Сейчас. Давайте я здесь потыкаю на кнопочки.

М.КОРОЛЕВА: Выбирай нам самого нового слушателя.

К.ЛАРИНА: Самого нового. Пожалуйста, 363-36-59. Кто еще хочет найти ошибку? Ну, кстати, очень симпатичное упражнение, а мало всего – всего лишь 3 вопроса осталось.

М.КОРОЛЕВА: Осталось 3 вопроса.

О.СЕВЕРСКАЯ: У нас есть другие симпатичные упражнения.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Ой, добрый день.

К.ЛАРИНА: Добрый день. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Ольга.

М.КОРОЛЕВА: Ольга, ну, поехали. Значит, я вам читаю опять-таки предложение, а правила все те же – вы находите ошибку, ее исправляете. Туда стоит зайти – фирма предлагает весь набор необходимых сервисных услуг. Фирма предлагает весь набор необходимых сервисных услуг.

СЛУШАТЕЛЬ: Может быть, весь набор?

К.ЛАРИНА: К сожалению, нет, не услышали. Нет-нет-нет. Еще. Кто-то услышал. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло? Добрый день.

К.ЛАРИНА: Да, пожалуйста. Добрый день.

СЛУШАТЕЛЬ: Ирина.

К.ЛАРИНА: Да, Ирин.

СЛУШАТЕЛЬ: Это же предложение повторять, да?

К.ЛАРИНА: Да.

СЛУШАТЕЛЬ: Весь набор услуг.

М.КОРОЛЕВА: Весь набор услуг – правильно. А почему, Ирин, можете объяснить?

СЛУШАТЕЛЬ: А потому что прилагательное «сервисное» - это уже услуги.

М.КОРОЛЕВА: Ну, правильно. Сервис – это и так уже услуги.

О.СЕВЕРСКАЯ: Кстати, «сервисные услуги» – такой устойчивый уже оборот, к сожалению, в нашей речи.

К.ЛАРИНА: Неграмотный.

О.СЕВЕРСКАЯ: Как «инжекторное впрыскивание» совершенно не может быть.

М.КОРОЛЕВА: Хорошо, тогда еще. Тоже Ирине, правильно? Мой друг вернулся из-за границы, потому что его замучила ностальгия по родине.

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, ностальгия – это и есть воспоминания о родине.

М.КОРОЛЕВА: Тоска, скорее.

СЛУШАТЕЛЬ: Да.

М.КОРОЛЕВА: Тогда замучило что?

СЛУШАТЕЛЬ: Просто, воспоминания о родине или что там было?

К.ЛАРИНА: Тоска по родине.

М.КОРОЛЕВА: Ностальгия у нас была.

СЛУШАТЕЛЬ: Нет, ностальгию мы убираем. Ностальгию убираем.

М.КОРОЛЕВА: А почему убираем? Нет, подождите.

СЛУШАТЕЛЬ: Или, может быть, оставить ностальгию, тогда убираем родину.

М.КОРОЛЕВА: Да. Или Ностальгию, или тоску по родине- что-то одно.

СЛУШАТЕЛЬ: Да. Потому что ностальгия – это и есть тоска по родине.

М.КОРОЛЕВА: Ну, и наконец, последний. Если его послушать, он здесь единственный патриот родины.

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, единственный и патриот – опять не сочетается. Или единственный... Вернее, патриот родины. Патриот – это и есть уже патриот, ну, как бы, родину тогда убираем или оставляем, значит, что у нас там? Патриот.

М.КОРОЛЕВА: Ну, то есть он здесь единственный кто тогда?

СЛУШАТЕЛЬ: Патриот. Да-да.

М.КОРОЛЕВА: Ну, потому что это и так уже человек, любящий родину.

СЛУШАТЕЛЬ: Совершенно верно.

К.ЛАРИНА: Прекрасно.

М.КОРОЛЕВА: Вот так вот.

К.ЛАРИНА: Какие люди. Спасибо.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну что ж? Вы тоже получаете книгу Александра Ильичевского «Пение известняка». Читайте и наслаждайтесь.

М.КОРОЛЕВА: Я, кстати, посмотрела – хорошая проза. Жалко. Я не читала до сих пор. Ну, а мы продолжаем. Присылайте ваши вопросы. Кстати, спрашивали по поводу... Ну, это постоянный вопрос, но я считаю, что на него нужно просто постоянно также отвечать – в городе Москве или в городе Москва? Давайте просто еще раз напомню, что есть правило.

К.ЛАРИНА: В Москве, в столице.

М.КОРОЛЕВА: В городе Москве. Ну вот. Если есть там слово «город» в качестве приложения, то как тогда поступать? В городе Москве или в городе Москва? Не знаю как вас, меня постоянно спрашивают – как написать? Особенно в каком-нибудь заявлении, в автобиографии и так далее. Значит, если географическое название употребляется с родовыми наименованиями город, село, станция, поселок, река, то слово склоняется, особенно если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давнее заимствование, ну, то есть мы уже знаем, какая там исходная форма – в городе Москве, в городе Санкт-Петербурге, в селе Петровском и так далее. Но я просто должна сказать, откуда взялась эта ошибка в устной речи. Просто этот обычай не склонять географические названия – он характерен для речи военных и для топографов. Просто они всегда склоняются к тому, чтобы не склонять.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, чтобы точно.

М.КОРОЛЕВА: Чтобы точно знать исходную форму. Но вот из их речи это как-то распространилось в общечеловеческую, в общелитературную, а это неправильно – то есть, все-таки, в» городе Москве».

К.ЛАРИНА: «Провокативный можно сказать?» - спрашивает Наташа из Санкт-Петербурга.

О.СЕВЕРСКАЯ: Мне кажется, что можно. Я проверю – вот там был вопрос про «лОмоть» или «ломОть» - «ломОть», ударение на последнем слоге. Ну, а слово произошло от глагола «ломать», как известно.

К.ЛАРИНА: «Новая премьера, - утверждает Настя, - возможна. Неделю назад одна, сейчас – другая». Я бы так сказала: «Еще одна премьера». Вот так вот говорят.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, конечно.

К.ЛАРИНА: Вот так вот говорят. Или опять премьера.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, то есть если вы скажете «Новая премьера», это будет очень разговорная форма такая.

М.КОРОЛЕВА: Все-таки, действительно, премьера – это то, что показывается в первый раз. Я понимаю, о чем говорит Настя – понимаю, понимаю, да. Потому что если, допустим, театр представляет несколько премьер сразу, то, вот и еще одна премьера, как правильно сказала Ксюша или новая премьера и так далее.

К.ЛАРИНА: Чего мы хотим делать дальше?

О.СЕВЕРСКАЯ: Мы хотим играть дальше.

М.КОРОЛЕВА: Мы хотели сыграть, потому что у нас очень много призов.

О.СЕВЕРСКАЯ: Мы хотим отдать Толковый словарь русского сленга Елистратова тому, кто ответит на жаргонный вопрос.

У НАС ВОПРОС

К.ЛАРИНА: Давайте.

М.КОРОЛЕВА: Давайте. Слово «блат». Все вы его знаете, конечно же. Пришло это слово из одесского воровского жаргона. Я не сомневаюсь, что в словаре Елистратова это слово есть. Так вот, какую часть тело оно означало, слово «блат»? Давайте.

К.ЛАРИНА: Алло?

М.КОРОЛЕВА: Вы знаете, только мне не очень хотелось бы с самой собой разговаривать.

К.ЛАРИНА: Почему? Это приятное занятие.

М.КОРОЛЕВА: И самой же отвечать.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло-алло. Да, здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Ольга.

М.КОРОЛЕВА: Ольга, ну? Какую часть тела означало слово «блат»?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, это без вариантов, да?

М.КОРОЛЕВА: Нет, могу дать варианты. Смотрите. Нога, ладонь, плечо, голова, шея.

К.ЛАРИНА: Нос, уши, губы.

СЛУШАТЕЛЬ: Ладонь.

К.ЛАРИНА: Да-да-да. Попали, правильно. Правильный ответ.

М.КОРОЛЕВА: Да, действительно, на воровском жаргоне слово «блат» буквально значит «ладонь». Оно пришло из немецкого и идиша через польский язык, а там выражение – ой, Оль, боюсь даже как-то ошибиться – «муна на блат» значило подкупить кого-то.

О.СЕВЕРСКАЯ: Чего там, чего там?

М.КОРОЛЕВА: «Муна на блат» - вот это польское выражение подкупить кого-то, быть в хороших отношениях, дружить.

К.ЛАРИНА: Да, Оль?

О.СЕВЕРСКАЯ: Чего-то не понимаю этого. Ну, неважно.

М.КОРОЛЕВА: Потом слово «блат» в воровском жаргоне переосмыслилось, стало означать «преступление, мошенничество, содействие в противозаконной сделке», потом вообще превратилось в общее название всего преступного мира, кстати, да. Почему их называют там блатняками иногда, да? Блатными – тех, кто вот в этом воровском мире. Но изначально это была ладонь. Вот так.

К.ЛАРИНА: Как правильно? С нашими новостями можете «ознакомиться» или «познакомиться» на нашем сайте?

О.СЕВЕРСКАЯ: А и так, и так.

М.КОРОЛЕВА: Хотя, я бы склонилась, все-таки, к «ознакомиться», потому что «познакомиться» - это, скорее, с человеком можно. Вот, с человеком нельзя «ознакомиться», а с новостями как раз, мне кажется, «познакомиться» – скорее разговорное такое слово.

О.СЕВЕРСКАЯ: Так, насчет «провокативного» и «провокативности» - такие слова в русском языке есть. У меня сейчас нет под рукой словаря иностранных слов, но во всяком случае они отмечены – провокативность и провокативный, прилагательное – в орфографическом словаре под редакцией Лопатина.

К.ЛАРИНА: Марин, тут поправки к госпитализации. А как же тогда с выражением «госпитализирован в ЦКБ или в Пироговскую больницу»? Это что, тоже неверно?

О.СЕВЕРСКАЯ: Помещен, конечно.

М.КОРОЛЕВА: Неверно, неверно. Помещен, отправлен, отвезен.

К.ЛАРИНА: В новостях часто звучат, когда это случается, говорится именно так.

М.КОРОЛЕВА: Ты знаешь, ну вот когда говорят «госпитализирован в ЦКБ» - это я еще больше могу понять, потому что это некое там название, ну, это аббревиатура, в которой слово «больница» не очевидно.

О.СЕВЕРСКАЯ: Там не читается уже больница, да.

М.КОРОЛЕВА: А вот когда госпитализирован в Пироговскую больницу – это тот самый плеоназм.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ксюш, насчет того, что говорят в новостях – в новостях еще серьезно обсуждают перспективы на будущее. Это не означает, что так надо делать. Но, к сожалению, такое случается.

К.ЛАРИНА: «Чаще напоминайте о правильном употреблении слов «одеть» и «надеть», а то уж уши вянут от одетых курток, шапог и сапог».

М.КОРОЛЕВА: Нина Михайловна, да мне кажется, мы часто говорим. Да, конечно, надевают что-то на себя, а одевают кого-то.

О.СЕВЕРСКАЯ: Мы-то часто говорим, а вот народ все чаще и чаще что-то одевает.

М.КОРОЛЕВА: Был у меня еще хороший вопрос по поводу оборотов «было» и «чуть было». Ну, знаете вот так говорят? «Я чуть было не заплакала». И вот часто возникает вопрос, обосабливается ли этот оборот или нет? Вот это слово «было» - оно обосабливается или нет? Нет.

К.ЛАРИНА: Есть такой глагол «обосабливается»?

М.КОРОЛЕВА: Обособляется, обосабливается.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, есть.

М.КОРОЛЕВА: По-моему, есть.

К.ЛАРИНА: А «уполномачивается»?

М.КОРОЛЕВА: А это вот сейчас Оля посмотрит. (все смеются)

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, хорошо.

М.КОРОЛЕВА: Мне кажется, что там есть, кстати, должны быть оба варианта. Давайте я просто расскажу, что «было» и «чуть было» вот в таких оборотах – я чуть было не заплакала, я было посмотрел на него, я было расстроился, а потом увидел, что все нормально. Так вот, не обособляются, естественно. Но история этих форм очень интересна. Откуда они взялись-то? Что это такое за «было» и «чуть было»?

О.СЕВЕРСКАЯ: «Уполномочивается».

М.КОРОЛЕВА: «Уполномочивается»? О, как мы.

К.ЛАРИНА: Уполномочивается. Я вас не уполномачивал – нет такого слова.

О.СЕВЕРСКАЯ: «Не уполномочивал».

К.ЛАРИНА: «Не уполномочивал».

М.КОРОЛЕВА: Так вот, по поводу «было» и «чуть было». Это, оказывается, остатки сложной древнерусской формы прошедшего времени плюсквамперфекта. Вот опять иностранное слово.

К.ЛАРИНА: Это я люблю это слово очень.

М.КОРОЛЕВА: Да. Означал он прошедшее действие, которое завершилось раньше другого прошедшего действия. И в поздний этап своего существования в русском языке XVI-XVII века плюсквамперфект мог звучат так: «Земля было высохла, да опять промокла». И вот потом, то есть земля стала в прошлом мокрой, хотя еще раньше высохло – вот это вот «была» или «было» - оно потом перешло вот в эту нашу разговорную форму: «Чуть было не заплакал», «Я было расстроился». То есть это остатки того самого «плюсквамперфекта».

О.СЕВЕРСКАЯ: Во как.

М.КОРОЛЕВА: Сыграем?

О.СЕВЕРСКАЯ: Давай звоночек.

ВОПРОС. ОТВЕЧАТЬ БУДЕМ?

М.КОРОЛЕВА: Я уверена, что будем отвечать. Тем более, что мы опять хотим отдать замечательный толковый словарь русского сленга из серии «Словари XXI века».

О.СЕВЕРСКАЯ: Владимира Елистратова с кинемалогосом.

М.КОРОЛЕВА: И все это за слово «устав», то есть не столько за него, сколько за прилагательные за это слово. Маленькое упражнение для одного человека.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Да, добрый день. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Илья.

К.ЛАРИНА: Илья. Вам задание.

М.КОРОЛЕВА: Илья, вот смотрите. Слово «устав» вы, конечно, слышали, у него 2 значения было – там свод законов, свод правил и старинное письмо, ну, когда «писали уставом». Так вот, в прилагательных от этого слова ударение бывает разным в зависимости от значения. Вот мы сейчас с вами попробуем поставить ударение правильно в прилагательных. Первоначальный капитал называют каким?

СЛУШАТЕЛЬ: «уставнЫм».

М.КОРОЛЕВА: Ах. Да, Илья. Увы. Нет.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Таня.

К.ЛАРИНА: А первоначальный капитал как зовут?

М.КОРОЛЕВА: Называют его каким? Первоначальный капитал – он какой у нас?

СЛУШАТЕЛЬ: «уставнОй».

К.ЛАРИНА: Так.

М.КОРОЛЕВА: Ой. Что ж такое-то?

К.ЛАРИНА: Таня тоже исчезла.

М.КОРОЛЕВА: Впрочем, ты знаешь, Ксюш. Я иногда думаю, может быть те, кто располагает этим капиталом, его так и называют? Но мы, у которых этого капитала нет, в соответствии со словарем называем его по-другому.

К.ЛАРИНА: Как дураки, называем его правильно.

М.КОРОЛЕВА: Давайте. (все смеются)

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, добрый день.

К.ЛАРИНА: Добрый день.

М.КОРОЛЕВА: Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Меня зовут Маша.

М.КОРОЛЕВА: Маш. Ну? Первоначальный капитал?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, «устАвный».

М.КОРОЛЕВА: «устАвный» он – по всем словарям он «устАвный». Вот нигде нет варианта «уставнОй», он «устАвный». А старинное письмо каким называлось?

СЛУШАТЕЛЬ: «устАвное».

М.КОРОЛЕВА: «устАвное». А отношения в армии, которые мы называем дедовщиной, это отношения какие?

СЛУШАТЕЛЬ: Это «уставнЫе».

К.ЛАРИНА: Да. «НеуставнЫе».

М.КОРОЛЕВА: То есть только они наоборот, совсем даже неуставнЫе.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну вот у Маши просто подсознание проговаривает и хочется, чтобы там были все уставные.

М.КОРОЛЕВА: Ну, в общем, Маш, все правильно. Еще раз: капитал «устАвный», письмо «устАвное» и только отношения вот эти самые, плохие отношения в армии – они «неуставнЫе». Вот это единственное исключение.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, вы правильно поставили ударение, Маш. Только вы приставку «не» откинули. Остальное все хорошо.

М.КОРОЛЕВА: В общем, вы получаете Толковый словарь русского сленга Владимира Елистратова, а для всех остальных я еще раз напомню, что капитал – он у нас «устАвный».

К.ЛАРИНА: Капитал. Спасибо.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025
Сейчас в эфире
«Давай голосом» с Егором Феоктистовым:  Как сын замдиректора ЦРУ оказался в российской армии и погиб на войне в Украине
Далее в 07:58Все программы