Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2006-10-22

22.10.2006

О.СЕВЕРСКАЯ: У нас на форуме накопилось масса интересных сюжетов, тебе хочется про пломбир и апломб.

К.ЛАРИНА: Ну ты же обещала.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, я еще обещала и про дюжий и недюжий, которого держу в руках, можно сказать, и дюжинного, кстати.

К.ЛАРИНА: Дюжева? Артиста? Есть Дмитрий Дюжев, артист.

О.СЕВЕРСКАЯ: Совершенно верно, раз уж ты его упомянула, то давай будем говорить про то, что «дюжинный» и «недюжинный»…

К.ЛАРИНА: Вот «недюжинный» знаю, дюжинного не помню.

О.СЕВЕРСКАЯ: «Дюжий» и «недюжий» это совершенно другое. Начнем с дюжинного, что мы знаем, - 12 однородных предметов, дюжинный – означает посредственный, рядовой, серый, невыдающийся, а исторически подсунутый в дюжину торговцем предмет невысокого качества, вот 11 хороших орехов, а 12-й плохой, вот он дюжинный, он заодно проходит. Конечно, человек огорчается, как в том анекдоте, обидно получается, когда 12-орех плохой, но тем не менее. Недюжинный – это необыкновенный, выдающийся, не такой, как все из этого ряда. То есть исторически это было торговое выражение, которое проникло в наш русский язык, но что еще интересно сказать, это что в русском языке дюжина появилась только с 17-го века, и произошла она от французского «дузэн», а у них дюжина тоже не всегда была, появилась только в 12-м веке, а сначала было «дуз», то есть 12, как и сейчас сохраняется это числительное, это из латинского «дэодэцим». У нас дюжина исказилось под влиянием, вот почему она не «дюзина», например, потому что было такое прилагательное «дюжий», и оно очень сильно повлияло и до сих пор влияет на мозги.

К.ЛАРИНА: А что оно означает?

О.СЕВЕРСКАЯ: Оно означает «здоровенный, коренастый, очень крепкий, могучий», такой вот дюжий молодец. Есть еще такое народное словечко, дюжий, которое обозначает сильный или очень сильный.

К.ЛАРИНА: А недюжий значит слабый?

О.СЕВЕРСКАЯ: Дюже испугался, а недюжий, соответственно, слабый. Есть еще такой глагол дюжить – одолевать. Общеславянская основа, «дюж», или там еще была буква «г» и был суффикс, это от индоевропейской основы, значение которой было «давить, жать, попадать в цель», на русской почве она приобрела такое вот звучание. Ну вот интересно, что у Даля встречается и «дюжий», и «дюжой», и «дужий», то есть это «у», например, есть недуг слово, оно тоже как-то присутствует в нашем языке, это чередование. «Здоровый, плотный, сильный, крепкий», дюже, дюжо – крепко, сильно, очень, весьма у Даля. Дюжесть – есть еще такое понятие – крепость, сила. Он приводит такой пример, как «дюжесть духа», или сила духа, как говорим мы сейчас. Глагол дюжить – выдерживать, выносить, терпеть.

К.ЛАРИНА: Я все выдюжу.

О.СЕВЕРСКАЯ: Соответственно, я не сдюжил – я не смог вытерпеть. А есть еще такой замечательный глагол, как мне недюжится, при этом «не», я обращаю внимание, во времена Даля писалось отдельно, а потом, как это часто бывает, произошло…

К.ЛАРИНА: Нездоровится типа.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, совершенно верно, несмогается, пишет Даль, нездоровится. Есть еще такой глагол – дюжеть, но через ять писался он раньше, это становится рослым, сильным, плотным. И мне еще очень нравится выражение «дюжее сказал», знаешь, как переводится? Сказал лишнее или слишком сильно выразился.

К.ЛАРИНА: Ну ты сказал, типа этого.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну да. Теперь про апломб с пломбиром.

К.ЛАРИНА: И с салфеткой.

О.СЕВЕРСКАЯ: И с салфеткой, обязательно, сейчас все успеем. Значит, есть два апломба, которые усвоены русским языком – это излишняя самоуверенность в поведении и речи, совсем другое слово – это умение сохранить в танце устойчивость, а также подчеркнуто уверенное исполнение танца. Апломб – то есть с печатью, печатая шаг, исторически это так происходит, а слово пломба, печать, до сих пор сохраняется в нашем языке и сохраняет свое происхождение в объяснении. Что такое пломба, которой, например, пломбируют помещение, вагоны? Сплющенный кусочек свинца, от латинского «plumbum». Ну, наши форумляне люди дотошные, они тут же вспомнили, что по-французски апломб это еще и означает перпендикулярно, вертикально, отвесно, потому что апломб – это еще и отвес, это такая нить с кусочком свинца на конце, она отвисает и четкую вертикаль показывает. В словаре Ганшиной в словарном гнезде есть действительно такой пример, «Платье плохо сидит», а буквальный перевод – «платью не хватает апломба», то есть выверенности по отвесу, то есть по свинцу. Форумляне напоминают, что, например, на древне-греческих туниках к складке внизу подшивали такие грузики, из-за этого одежда приобретала более строгий, очерченный красивый вид и не падала с плеч, и даже в иконописи эти моменты отобразились – например, на одной иконе у архангела Гавриила можно разглядеть слева внизу, правда, с трудом, говорит форумлянин, вшитый в складки его хитона грузик, там есть даже ссылка в Интернете на картинку – залезьте в наш форум, сможете убедиться в этом. «Это ж надо, видимо, эти штуки располагали к величественной, неторопливой походке, иначе б здорово лупили по ногам», пишет другой наш форумлянин.

Пломбир – род сливочного мороженого, а также есть пломбир два – приспособление в виде щипцов для накладывания пломбы, это нас сейчас не интересует. Пломбир, откуда оно взялось? почему такое свинцовое звучание у этого слова?

К.ЛАРИНА: От слова «пломба».

О.СЕВЕРСКАЯ: Вот, кто-то мне сказал, что в детстве ему говорили, что от него выпадают пломбы, пломбир сладкий, кариес начинается, в общем, все ужасно. Но на самом деле, название мороженого пломбир взялось от названия города «Пломбьер-Лебен», где оно было впервые изготовлено, это такой особый сорт сливочного мороженого повышенной жирности.

К.ЛАРИНА: Все не наше, и крем-брюле не наше.

О.СЕВЕРСКАЯ: Почему так город называется, никто из форумлян не знает. Город известен минеральными водами и источниками, отсюда эти самые «Лебен», но свинца, вроде бы, в этих минеральных водах нет, а только какие-то сульфаты и нитраты. В общем, во всяком случае, пломбир действительно происходит от Пломбьер-Лебен и так и звучит во французском языке – «пломбьер». Раз уж мы об этом заговорили, вспомним, что пломбировАть можно что-то, не пломбИровать, а именно пломбировАть.

К.ЛАРИНА: А кстати вагон какой?

О.СЕВЕРСКАЯ: ОпломбирОванный, вот глагол опломбировАть относится к тому, на что накладывается пломба – можно опломбировАть двери вагона, квартиры, если хозяина нет, а там что-то произошло, приезжает милиция и опломбирОвывает двери.

К.ЛАРИНА: Боже мой.

О.СЕВЕРСКАЯ: А запломбировАть можно только зуб, то есть положить в него пломбу.

К.ЛАРИНА: Салфетка.

О.СЕВЕРСКАЯ: Салфетка. Хочешь про нее, да?

К.ЛАРИНА: Ну ты пообещала же.

О.СЕВЕРСКАЯ: Хорошо. Просто у меня тут еще про машину и махину, ну в следующий раз расскажу про это интересное слов. Значит, салфетка. Есть две версии – одна форумлянская, безумная совершенно – что это якобы от латинского «салила» - слюни, что салфетка это что-то вроде слюнявчика, дивная совершенно версия, подробно вы с ней можете ознакомиться, если заглянете на наш сайт. Реально салфетка – это уменьшительное от «сальвьетта» - застольное полотенце, спасительница, охранительница – таков буквальный перевод с итальянского от латинского глагола «сальваре» - спасать, охранять, заимствовано из латыни это слово. Но тут же конечно рядом с салфеткой вспомнили и салфет. Да, кстати, салфетка сохранилось только у нас, это то, что тебя спасает от того, чтобы быть запятнанным, во всех других языках – «сервьет», то есть то, что служит, наоборот чему-то, прислужница она такая получается. Но салфет. Вот раньше, когда человек чихал, ему вполне могли сказать «Салфет вашей милости».

К.ЛАРИНА: Да ладно?

О.СЕВЕРСКАЯ: Совершенно верно, потому что во-первых, сначала сальваре означало быть невредимым, здоровым и целым, и до сих пор употребляется приветствие «Салют!», сальве, сальветте – здравствуйте, так что «салфет вашей милости» - это будьте здоровы.

К.ЛАРИНА: Салфет вашей милости, Ольга Игоревна.

О.СЕВЕРСКАЯ: В следующий раз все расскажем.

М.КОРОЛЕВА: Хорошо, альманах. Это веселое слово «кукла», а ведь если знать его историю, оно может даже показаться мрачноватым. Слово «монстр» определенно мрачное, а вот слово «лицо» классический пример слова нейтрального, но и с ним есть проблемы – как сказать: обращайте внимание на подозрительных лиц или на лица? Обо всем этом прямо сейчас.

…Безмолвен он сидел,

И с ним, в плаще широком,

Под черным куколем,

С распятием в руках

Согбенный старостью

Беседовал монах…

- цитата из Пушкина, поэма «Анджело», «под черным куколем», ты не находишь, что слово «куколь» очень похоже на другое слово, которое знают все и каждый – кукла.

О.СЕВЕРСКАЯ:: Да, похоже, и это не только внешнее сходство, но сначала о том, что такое куколь. Это слово, почти забытое, а означало оно специфическцю деталь монашеского облачения, капюшон, он был знаком схимы, давался исключительно монахам. В древне-русском языке это слово известно века с 12-го, и конечно, это заимствование из греческого, ну а в греческий, в свою очередь, оно пришло из латыни – «cuculus», капюшон.

М.КОРОЛЕВА: Прообразом монашеского куколя был шлем средневекового воина, куколь символизировал шлем веры, он должен был защищать монаха от злых сил, а потому обязательно надевался во время молитвы, за трапезой и в некоторых других случаях. То есть, как мы и предупреждали, слово суровое, серьезное, но в греческом языке производные от слова «кукули» развили ряд значений, которые связаны с переодеванием, в результате такого развития слова со значением покрывало, капюшон стали значить «маскирующий костюм», «маска», «личина», отсюда возникла греческая «кукла», то есть кукла. Только первоначально это, видимо, была не детская игрушка, а кукла в театральных представлениях.

О.СЕВЕРСКАЯ: Уже в древне-болгарском языке можно найти заимствованное из греческого слово «куокла», чуть позже в болгарском языке это слово стало обозначать переодетого человека, ряженого, то есть слово оказалось связанным с обрядовыми играми и обрядовыми переодеваниями.

М.КОРОЛЕВА: Интересно, что и старочешское слово «кукла», капюшон, заимствованое из латинского «cuccula» через немецкое посредство, развило те же значения, что и болгарское. Кукла могла быть маской, выворачивая ее наизнанку, студенты изображали чудовищ со звериными головами, слово кукла стало ассоциироваться с лицедейством, притворством.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вернемся, наконец, к русскому языку. К нам слово попало из древне-болгарского, и вплоть до 18-го века оно зафиксировано почти исключительно в театральной среде, которая описывала кукольное представление. Потом появляется другое значение – статуэтка, фигурка человека, и только в 19-м веке основным значением слова кукла становится детская игрушка.

М.КОРОЛЕВА: Однако отдаленные воспоминания о театральном происхождении куклы живут в русском языковом сознании, утверждает словарь-пособие «Из истории русских слов». Вспомните хотя бы выражение «одеться куклою», то есть щегольски – театр, лицедейство, лица, лицо. Об этом через несколько секунд.

О.СЕВЕРСКАЯ: Когда едешь в метро на эскалаторе, поневоле рассматриваешь рекламные щиты на стенах, это позволяет скоротать 2-3 бесполезных минуты, пока движешься вниз или вверх и заняться решительно нечем, но можно только смотреть по сторонам, да еще, пожалуй, слушать, что говорят по местному радио через громкоговоритель – здесь и реклама, и объявления о работе самого метро, и предупреждения самого разного рода. Кстати, ты слышала такое – «Обращайте внимание на подозрительных лиц»?

М.КОРОЛЕВА: Слышала, и не раз. А что такое?

О.СЕВЕРСКАЯ: Я тоже слышала и не обращала никакого внимания, но однажды услышала, как отреагировала на это объявление моя соседка по эскалатору: «Как это на подозрительных лиц? Наверное, надо по-другому сказать – Обращайте внимание на подозрительные лица».

М.КОРОЛЕВА: А, вот ты о чем. Нет, думаю, не права была твоя соседка, все-таки в метро стоит обращать внимание именно на подозрительных лиц, а не на лица, но лица действительно бывают разные. Давай расскажем.

О.СЕВЕРСКАЯ: Прежде всего, лицо – это передняя часть головы человека – красивое лицо, выразительное лицо, смуглое лицо. Но есть и другие значения. Лицо – так могут обозначать человека вообще, личность – физическое лицо, частное лицо, подставное лицо, отдельные лица не выполняют своих обязательств. А в театре персонажей называют действующими лицами, конкурс такой есть – «Действующие лица».

М.КОРОЛЕВА: Есть еще юридическое лицо – это вообще не человек, а организация, самостоятельная, у которой есть имущественные и гражданские права и обязанности, юридическое лицо – это термин. Впрочем, давай вернемся к нашему вопросу – что нам делать: обращать внимание на подозрительных лиц или на подозрительные лица?

О.СЕВЕРСКАЯ: Все очень просто: лицо как передняя часть головы - существительное неодушевленное, если вы обращаете внимание на лица, это значит, что вы всматриваетесь в черты лица людей – красивые они или нет, какие у них носы, какие глаза – разве к этом нас призывают в метро?

М.КОРОЛЕВА: Если речь идет о лице как о человеке, о личности, мы имеем дело с одушевленным существительным. Человек все-таки, хоть и подозрительный. Обращайте внимание на подозрительных лиц – значит, обращайте внимание на подозрительных людей. Вот и все. Не монстры какие-нибудь, просто люди.

О.СЕВЕРСКАЯ: Монстр. В современном русском языке у этого слова два значения – во-первых, это чудовище, урод, а во-вторых, так могут сказать о чем-то чрезвычайно значительном, выдающемся – монстры кинобизнеса, например.

М.КОРОЛЕВА: Уже страшно. Но тем не менее хочется узнать, откуда такое слово взялось?. Конечно же, оно заимствованное.

О.СЕВЕРСКАЯ: Несомненно. Французской la monstr от латинского «monstrum» - чудо, диво, урод. Интересно, что сначала в русском языке появилось именно слово монструм, не позднее 17-го века. Однако широкое распространение в русском слово монструм получает после указа Петра Первого, который позже так и назвали – «О монстрах или уродах», в указе говорилось о доставке за вознаграждение живых и мертвых монстров, то есть диковинных существ с врожденными физическими недостатками.

М.КОРОЛЕВА: Монстры, которые представляли интерес для ученых, попадали в Академию наук и ее Кунсткамеру, поэтому многократно фигурировали в юридических бумагах. Так что слово монстр задокументировано, и получается, что первоначальное «монструм» было заимствовано в русский язык непосредственно из латыни, или же через польское посредство, но там слово выглядело точно так же.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вот это конечно «ум», которое передает латинское окончание именительного падежа, единственного числа среднего рода, на русской почве воспринималось неоднозначно – то ли окончание, то ли основа, не разберешь, поэтому в склонении сразу же начались колебания.

М.КОРОЛЕВА: Со временем разные варианты косвенных падежей обобщились, усреднились, и все это привело к возникновению на русской почве формы именительного падежа единственного числа – монстр. Кстати, когда-то такое же освоение на русской почве претерпел и латинизм «музеум», теперь музей. А что касается монстра, колебания нет-нет, да и возникали. Например, в 18-м веке была форма именительного падежа единственного числа «монстра», она монстра, по аналогии со словами невежда и обжора.

О.СЕВЕРСКАЯ: замечу, мы изложили лишь одну из версий возникновения слова монстр, это версия из словаря-пособия «Из истории русских слов». Другой источник, словарь Фасмера, предполагает, что монстр это прямое заимствование из французского.

М.КОРОЛЕВА: Как бы то ни было, до наших дней сохранился только вариант монстр, в котором, заметьте, есть уникальная для русского языка, монструозная черта – сразу четыре согласных на конце.

О.СЕВЕРСКАЯ: Мы, Ольга Северская, Марина Королева и звукорежиссер Сергей Игнатов не боимся даже таких слов. Наоборот, так даже интереснее.

М.КОРОЛЕВА: Кстати, наши рубрики вы можете и читать – Ольгу Северскую по пятницам в родной газете, а меня, Марину Королеву в «Российской газете», и тоже по пятницам. До встречи.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025