«Говорим по-русски!» – 11 и 12 августа 2004 года - Говорим по-русски. Передача-игра - 2004-08-10
М. – Мужчины и женщины… Тема, вечная, как мир, ляжет в основу сюжета нашей программы. Но развивать эту тему мы будем с языковой точки зрения. А в фокусе нашего внимания будет домострой.
О. - Домострой – патриархально-суровый семейный быт, так определяют это слово словари, не забывая дать отсылку к старому русскому своду житейских правил, - это то, мимо чего иностранцы пройти никак не могут. Они нашим домостроем возмущаются.
М. - Потому что сами пропагандируют (по меньшей мере, на словах) идею «равенства полов». А у нас – никакого равенства, ни в жизни, ни в языке.
О. - Возьмем само представление о земном воплощении заключенных на небесах союзов. Англосаксонское marry, французское marier, немецкое heiraten связывают узами брака в равной степени как мужчин, так и женщин, «у них» все просто – и те, и другие, создавая семью, пользуются одним и тем же глаголом.
М. - У нас же мужчины женятся, то есть берут подругу себе в жены, а женщины – выходят замуж, как бы «прячась» за мужней спиной, сразу уходят в тень. Есть и «общий» глагол – официальному «заключить брак» соответствует неофициальное «пожениться», опять-таки на первом плане – естественное мужское желание обзавестись женой, а жена оказывается в «подчиненном» положении, что отражается в самой словесной структуре.
О. - Теперь посмотрим, как распределяются в семье обязанности. Оставим в стороне вопрос о том, кто убирает в квартире, стирает, гладит, готовит еду и моет тарелки. Не будем в угоду феминисткам жалеть русских женщин, которые, вернувшись с работы, отрабатывают вторую смену дома, в то время как мужчины укладываются на диван с газетой или усаживаются перед телевизором смотреть крутой боевик и не менее крутые хоккей или футбол.
М. - Нет, нас будет интересовать, кто кого и как кормит. Кормить семью, то есть «зарабатывать на пропитание», - святая мужская обязанность. Женщине доверено покупать на заработанные мужем деньги продукты и готовить из них еду. И вот когда речь заходит о еде, начинается нечто абсолютно иностранцам непонятное.
О. - Согласитесь, ничто не «царапнет» наш слух, если мы столкнемся с вполне нормальной ситуацией – муж только уселся за стол, на котором - и борщ, и котлетки с жареной картошечкой, и компотик, как вдруг – телефонный звонок, и жена с сожалением отвечает подруге: «Нет, не смогу сейчас поболтать. Кормлю своего благоверного».
М. - А вот иностранцы тут же «взовьются»: как можно кормить мужа? он что – беспомощное существо?
О. - У французов тоже есть глагол «кормить» – nourrir. Использовать его для «прокорма семьи» для них совершенно естественно, во французском языке тоже есть аналогичное нашему выражение nourrir la famille, но пропитание и питание для них – разные вещи. Кормить, с их точки зрения, можно ребенка или домашних животных, но кормить мужа… Это значит признать, что он – nourrisson, «младенец», которого кормят из соски или с ложечки.
М. - Француженка никогда не станет кормить мужа, она приготовит и подаст ему завтрак, обед, ужин (а значит, употребит выражение faire/servir un repas), а скорее всего, позавтракает, пообедает и поужинает вместе с ним. А у нас…
О. - Женщине все равно, кого кормить: что детей, что мужа, самой бы поесть не забыть. У наших жен «основной инстинкт» – материнский. А тот, за кем она, по идее, как за каменной стеной себя должна бы ощущать, чаще всего – «большой ребенок». И, как любой капризный ребенок, - настоящий тиран. Как об этом вспомнишь, так сразу «каменная стена» в воображении обрастает колючей проволокой и вышками, и приходят на ум строчки из «Прерывистых строк» И.Анненского: «Мой дорогой, ведь я - не свободная. – Знаю, что ты в застенке…»
М. – Ну ладно, мужчинам сегодня тоже нелегко.
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О. – Как-то возник у наших слушателей вопрос: что должен писать в анкете мужчина, посвятивший себя… домоводству?
М. - Конечно, мужчина, которому приходится следить за детьми, бегать по магазинам, готовить, мыть посуду, убирать квартиру в то время, как женщина зарабатывает на жизнь, - явление в нашей действительности новое, и язык оказался к его осмыслению не готовым.
О. - Существующее обозначение этой, с позволения сказать, «должности» отражает представление о традиционно женском уделе быть домохозяйкой; домохозяин рангом существенно выше, поскольку это владелец дома и хозяин всего, что в нем находится.
М. - Такое различие по положению выражают и значения других парных «терминов»: домработница – это женщина, которая приходит помогать по хозяйству – делать всю работу по дому, домработник – уже сотрудник домоуправления, домоправительница – женщина, которой доверили вести домашнее хозяйство одной отдельно взятой семьи, домоправитель – управляющий многоквартирным и многосемейным домом.
О. - Похоже, образуя соответствующие существительные, женщинам хотели немного польстить, поставив их на одну доску с «сильными мира сего». Боюсь только, мужчина, примерив домохозяйку, домработницу и домоправительницу к своему положению, этой «лести» не примет, а существительные мужского рода уже заняты и своими значениями только душу бередят...
М. - Что ж, попробуем подольститься и к нему, бедненькому. Представлял гостям в шутку свою «половину» как «экономку»? Чем плохо самому стать «экономом»? В словаре это слово есть, правда, с пометой «устаревшее». Относится одновременно к «бережливому, хозяйственному человеку» и к «заведующему хозяйством».
О. - Звучит неплохо! Боюсь только, вписав в графу «род занятий» слово «эконом», придется в скобочках указать: шутка. Иначе чиновники «эконома» не поймут. Или посчитают, как Онегина (тот тоже, если помните, был великий эконом), «лишним человеком». Во избежание недоразумений языковеды советуют мужчине, посвятившему себя дому, писать в анкете если не коротко, то ясно: «лицо, занимающееся ведением домашнего хозяйства».
ЗА ПИВОМ, ЗА ПИВОМ!
О. - И еще немного о «личном»: если муж, оставшийся не у дел, превратился в скрягу, зануду и плаксу, он стал «противным» или… «противной» скрягой, занудой, плаксой (а может, и еще хуже)?
М. - Этот вопрос – из разряда «интересных», но ответить на него как раз легко. Достаточно заглянуть в академическую «Русскую грамматику». Характеризуя кого-то с помощью имени общего рода (а именно к этому разряду относятся существительные скряга, зануда, плакса и им подобные), вы можете выбирать любое прилагательное – здесь жесткого грамматического правила нет, хотя действует тенденция ориентироваться на пол того, о ком идет речь.
О. - Муж, конечно, может быть, хотя и добрым парнем, но изрядной размазней. Но, по-моему, уж лучше пусть будет сущим мямлей, чем горьким пьяницей и изменяющим жене гулякой. И, наверное, легче ужиться с невозможным сластеной и обжорой и жутким привередой, чем со страшной неряхой и грязнулей. То же можно сказать и о женщинах… Обидно только, что все эти названия отрицательных качеств – изначально женского, а не мужского рода.
М. – Что ты хочешь? Домострой! Кстати, у него есть еще одно проявление. Патриархальный уклад российской семьи сказывается и в том, как называют в ней мальчиков и девочек. Вы никогда не задумывались, первенец – это просто «первый ребенок в семье» или «первый мальчик»?
М. - Словари никакой дискриминации по «половому признаку» не допускают, но вот в жизни почему-то все первенцы оказываются мальчиками, девочек первенцами почти не зовут. Видимо, сказывается «библейское влияние» - правом первородства, как вы помните, испокон веков обладал первый ребенок мужского пола, он и наследовал имущество отца.
О. - В словаре В.Даля для обозначения «перворожденного, первородного, старшего» дитяти даются два слова: «первенец» и «первеница» (с вариантами: первак и первица). Потом «первеница» как-то забылась. Девочек стали рядить в «мальчиковые» словесные распашонки.
М. - А «у них» как с первенцами обстоят дела?
О. - Во французском языке вне зависимости от того, кто родился – мальчик или девочка, первенец – это le premier enfant, по-немецки – Erstgtborene.
М. - В общем, не только в жизни, но и в языке у нас победил домострой. Что иногда ставит в тупик тех, кто пытается овладеть русским как иностранным. Но не нас – звукорежиссера Сергея Игнатова и О.С. и М.К.