Купить мерч «Эха»:

«Говорим по-русски!» - 21 и 22 июля 2004 года - Говорим по-русски. Передача-игра - 2004-07-21

21.07.2004

О. – Здравствуйте, с вами М.К. и О.С. Сегодня мы решили заняться фразеологией.

М. - «Скажите, пожалуйста, когда валяют дурака, а когда – ваньку? И что делает олух царя небесного?» - ну, это просто «вопрос вопросов», самый что ни на есть «дурацкий» вопрос!

О. - Валять дурака – значит «шутить, дурачиться», а также «бездельничать, праздно проводить время». Валять и свалять дурака – по-русски не одно и то же, свалять или разыграть дурака – значит «сделать глупость».

М. - Дурак – все равно что глупец; очень глупый человек – уже дурак дураком, т.е. дурак в квадрате.

О. - По-фински «дурак» - ollisko, отсюда и наш олух - «глупый, непонятливый человек, простофиля», так написано в словарях. Другие, правда, считают, что слово произошло от староузбекского aluk «отупение, растерянность», третьи – возводят слово к *оглух «человек, который плохо слышит» («глуховатый» и «глупый» часто бывают синонимами в разных языках), четвертые – связывают его с волухом, «воловьим пастухом», последняя версия – из словаря М.Фасмера, если следовать ей, выражение «олух Царя Небесного» надо было бы перевести как «пастырь, служащий Небесному Царю».

М. - В.Мокиенко в книге «В глубь поговорки» приводит свои соображения на этот счет. В псковских говорах есть слова вОлух «лентяй» и валУх «дурак», в воронежских говорах валУх – это «нерасторопный, неповоротливый человек»; а вообще таких словечек много: валУй «увалень», валЯха и валЯса «неловкий, медлительный человек», валЯх «лентяй» и «неряха», валЯвец, валЯва, валЯвка, валЮга, валЮшка, валЮта, валЕнь, зАвалень, валЁк … И все это – «глупцы» да «бездельники»: «Этому удивляться не приходится, - пишет Мокиенко, - ведь лень – мать всех пороков, в том числе и глупости». Итак, первым значением слова олух было «лодырь, лежебока», «любитель поваляться на печи», вторым – «дурак». Так что любимое занятие олуха – это опять-таки «дуракаваляние».

О. - В.Мокиенко ставит «валяние ваньки» с «дуракавалянием» на одну ступень, уточняя, что «в принципе их можно было бы объединить в одно: «валять ваньку-дурака», настолько они связаны одной смысловой ниточкой», а «ниточка» эта ведет к другим оборотам: ломать, корчить, строить из себя шута (шутов и юродивых в старину и называли дураками).

М. - В «справочном бюро» интернет-портала «Русский язык» дают такой ответ: выражение «валять ваньку» связано с детской забавой - с игрушкой-неваляшкой, ванькой-встанькой, которого пытаются повалить, но тот все время поднимается, а значит, ассоциируется с дурацким, несерьезным, не достойным взрослого человека занятием, заведомо бессмысленным делом.

О. – Ну, иногда в «ваньковалянии» смысл есть. Нужно принять во внимание, что «валять ваньку» значит, среди прочего, «обманывать», «тянуть время», «прикидываться дурачком», «симулировать слабоумие, прикидываться сумасшедшим, находясь под следствием.

М. Все, хватит о дураках и ваньках! Уже полпрограммы прошло, а у нас еще… конь не валялся!

О. – У коня еще все впереди! С ним мы встретимся через пару минут.

***

М. - Пришла я тут как-то в ЖЭК… точнее, в учреждение, которое когда-то называлось ЖЭКом, а в последние годы как только не называлось – и ДЭЗом, и РЭУ… Не помнишь, случайно, как оно теперь называется?

О. – Ох, не спрашивай! В последнее время появились учреждения с ехидным названием «ЕИРЦ» - единый информационно-расчетный центр…

М. – Боже, кто всё это придумывает? Как будто специально – чтобы бедные бабушки выговорить и написать это ни за что не сумели… Да что там бабушки – я вот тоже никак запомнить не могу. Ну да ладно, в общем, пошла я туда за справкой. А вернулась с сюжетом для очередной программы «как правильно».

О. – Это как?

М. – А вот послушай. В очереди я стояла примерно полчаса, и мне еще повезло. Так вот каждый, кто подходил до меня к окошку, по-разному называл ту самую справку, за которой и я стояла. Один подходит и говорит: «Мне нужна выписка из домОвой книги». Другой – «Мне, пожалуйста, выписку из домовОй книги».

(ОШИБОЧКА ВЫШЛА)

М. – В общем, наслушалась я всего этого, и сама едва не запуталась: еще немножко, и тоже попросила бы «выписку из домовОй книги».

О. – Ну что ты, ни за что не поверю! Это же почти то же самое, что попросить справку у домовОго! Такого сказочного существа, которое, по поверьям, живет в каждом доме и хранит его, а иногда проказничает… Но справок – точно не дает!

М. – В том-то и дело. Не верите нам – загляните в словарь. Там всё совершенно четко: домовОй – сказочное, мифологическое существо. Кстати, слово «домовОй» - это, естественно, существительное. А есть прилагательное – домОвый.

О. – Там, заметьте, в именительном падеже окончание «ЫЙ». Сложность в том, что в косвенных падежах формы совпадают с формами слова «домовОй». На письме совпадают. А вот ударение – разное. Тем они и различаются.

М. – Итак, еще раз: если речь не идет о смешном, но загадочном существе, которого никто никогда не видел, но о существовании которого столько сказано и написано – то есть о домовОм, ударение падает у нас во всех падежах на последний слог: домовой, домового, домовому и так далее.

О. – Если же речь идет о домОвой книге, домОвой кухне, домОвой церкви, - заметьте, всё это домОвое. И здесь ударение никуда не уходит со второго слога. Мы берем выписку из домОвой книги.

М. – И мечтаем о домОвой кухне – потому что сами готовить не успеваем.

О. – Кстати, вот бы поручить всё это домовОму – и справки получать, и готовить, и по магазинам ходить…

***

О. - Была ли привычка валяться у сказочного Конька-Горбунка, история умалчивает. Но факт есть факт: фразеологизм конь еще не валялся, что значит «дело еще и не начато», уже несколько веков у русских в ходу и вошел во все словари. Правда, происхождение его не всем ясно.

М. - Многие считают, что в основе этого выражения – представление о своеобразной «гигиенической» процедуре очищения шерсти, известно, что многие животные, и лошади – не исключение, любят кататься по земле, приводя в порядок шкурку.

О. - В историко-этимологическом «Словаре русской фразеологии» найдем еще одну версию: в поговорку вошли либо повадка лошадей поваляться перед тем, как дать надеть на себя ярмо, что задерживало дело, либо крестьянский обычай дать коню поваляться, прежде чем его запрягать, - чтобы тот меньше устал во время работы, сделав «зарядку».

М. - А еще по тому, как конь валяется, наши предки определяли, много ли за него можно выручить: если лошадь катается по земле и перевернется на спину, значит, хозяин продаст ее с барышом, а если нет – то с убытком.

О. - С другой стороны, есть у русских поверье, вошедшее в словарь В.Даля: «Знать, там и умереть, где конь валялся». Что-то похожее есть и у украинцев: по их представлениям, походив по тому месту, где валялся конь, можно подхватить лишай – связаться с воплощенной в коне «нечистой силой». В.Мокиенко в книге «Почему так говорят?» посвящает «валянию коня» целую главу и вспоминает, как в Юрьев день, «конский праздник», лошадям обязательно давали поваляться в утренней росе по ниве «для здоровья».

М. - Купание в росах было древним обрядом очищения. Илья Муромец, например, своего жеребенка, чтоб тот стал богатырским конем, в трех росах купал, да и другие былинные богатыри от него не отставали.

О. - Вот с этим обрядом «очищения» В.Мокиенко и связывает происхождение оборота, отразившего переход от ночи - к дню, от «дьявольской» ипостаси коня - к магически «очищенной». Первоначально этот оборот относился не столько к еще не начатому делу, сколько к тому времени, которое уже предвещало наступление раннего «росистого» утра. Об этом периоде «активности» нечистой силы говорили также: еще черти на кулачках не бились и черт на лошадях не гонял. Вот фразеологизм еще конь не валялся и стал относиться к тому времени суток, когда дьявол, «оборотившийся» конем, еще не прошел через «чистку» и не превратился в простую, рабочую скотину.

М. – А потом уже оборот получил свое нынешнее значение: если конь еще не валялся, значит, ничего еще не сделано, и даже не начато.

О. – Ну а мы на сегодняшний день, пожалуй, все разговоры уже закончили. До встречи через неделю!