Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2004-04-06

06.04.2004

О. Здравствуйте, с вами М.К. и О.С. Сегодня мы поговорим о "кличках", которые дают люди улицам и местам, в которых часто бывают, и о тех, кого называют "басурманами" и "очковтирателями".

М. А в чем, собственно говоря, вопрос? Можно раскрыть любой толковый словарь и прочесть, что очковтиратель это тот, кто занимается очковтирательством, то есть любитель вводить людей в заблуждение.

О. Да нет, я не о значении слова. Конечно, все знают, что втирать очки значит "надувать, обманывать". А вот какие очки втирают обманщики? Ты, например, знаешь?

М. Я точно знаю, что речь идет не о тех очках, которые мы надеваем, чтобы лучше видеть или защитить глаза от солнца. Наверное, это очки, которые можно набрать в каком-то состязании. Может, втирать очки первоначально значило "подтасовывать результаты"?

О. В общем, ты недалека от истины. Результат действительно зависел от втирания очков. На сайте "Грамма.ру" можно найти ссылку на "Словарь крылатых слов и выражений" Вартаньяна: очки это еще и красные и черные знаки на игральных картах.

М. Ну да, есть же азартная картежная игра, которая так и называется "очко"!

О. А с тех пор как существуют карты, есть на свете и нечестные игроки, шулеры. Они, чтобы обмануть партнеров, пускались на всякие ухищрения.

М. Например, наносили крап условные метки, чаще всего брызги, на рубашку игральных карт.

О. - Умели шулеры, между прочим, и незаметно "втирать очки" превращать семерку в шестерку или четверку в пятерку, на ходу, во время игры, вклеивая "очко" или замазывая его особым белым порошком.

М. Понятно, что втирать очки стало означать "обжуливать" и что от этого выражения произошли слова "очковтирательство", "очковтиратель".

О. И появился в словарях "очковтиратель" - ловкач, который умеет приукрасить свою работу, плохое выдать за что-то очень хорошее.

***

М. Вот вопрос: если у человека бывают прозвища, почему их не может быть у стран, районов, улиц, переулков и даже отдельных зданий?

О. И такие прозвища есть. Языковеды, впрочем, называют это не прозвищами и не кличками, а "разговорными именами" топонимов. Например, названия некоторых стран могут звучать не вполне серьезно: США Штаты, Америка, Американия; ФРГ, Германию называют Дойчландом, Бундесом, Неметчиной; Израиль могут назвать в разговоре Израиловкой.

М. Как пишет Павел Клубков в книге "Говорите, пожалуйста, правильно", разговорные названия городов распространены едва ли не повсеместно, при этом их известность носит локальный характер. Например, Москву в последние годы иногда именуют Лужками, Екатеринбург (бывший Свердловск) многие называют "Катером".

О. Барнаул Барнеаполь, Рубцовск Сан-Рубциско, Колпино Колпенгаген Правда, как замечает Павел Клубков, чем забавнее звучит такого рода название, тем осторожнее его следует использовать: старые шутки звучат пошловато.

М. Однако больше всего разговорных имен среди так называемых микротопонимов. Улицы, проспекты, библиотеки, магазины всему этому люди придумывают клички. Чаще всего происходит так: от прилагательного при помощи суффикса к образуется существительное. Публичная библиотека Публичка(в Москве Ленинская библиотека называлась Ленинка), Лиговский проспект в Петербурге Лиговка, а в Москве Ленинградский проспект Ленинградка. То же с шоссе: Варшавка, Каширка, Дмитровка, Горьковка

О. Теоретически такого рода словечки возможны во всех случаях, когда официальное название состоит из существительного с прилагательным, однако реально в речи образуются очень избирательно: никому не придет в голову называть Невский проспект Невкой. Возможно, впрочем, потому, что есть уже реки Большая и Малая невка

М. Зато среди петербуржцев получили распространение слова "Гостинка" (Гостиный двор) и Литейка (Литейный проспект). Клубков считает, что лучше ими не пользоваться, а если уж нужна краткость, вполне достаточно опустить слова "двор" и "проспект". Сказать: "Была сегодня в Гостином" и "Шла сегодня по Литейному".

О. Языковеды отмечают, что в микротопонимике размывается граница между именами собственными и нарицательными. Любую площадь со сквером посередине горожане могут назвать "ватрушкой". Магазин или кафе с окнами во всю стену "стекляшкой" или "аквариумом". А есть еще во многих районах разных городов "башни", "три ступени".

М. Впрочем, встречаются и уникальные имена. Например, в Вологде есть район, который в обиходе называется "у лошади Батюшкова". Там стоит памятник поэту Батюшкову, почему-то с большой лошадью.

О. А жителям Ленинграда 60-80-х, вспоминает тот же Павел Клубков, был хорошо известен кафетерий, который в разговорной речи именовался "Сайгоном". Были еще "Пномпень" и "Ольстер". Кафе-автомат на углу Невского и улицы Рубинштейна в первые послевоенные десятилетия было очень популярно среди таксистов. Еще в середине шестидесятых бытовало его неофициальное название "Гаштет", явно принесенное фронтовиками из Германии (там "Die Gastatte" - ресторан, столовая, гостиница).

М. Ну а позднее, в восьмидесятые годы, заведение называлось уже "Гастрит" (конечно, тоже неофициально), и новые поколения посетителей были уверены, что это связано с качеством пищи и напитков

***

О. Есть такая поговорка: "Хоть горшком назови, только в печку не ставь". Но, оказывается, не всем все равно, как их называют друзья и близкие. Вот один юный друг нашей программы взволновался: "Бабушка, когда сердится на меня, как-то очень странно ругается. "Ах ты, басурман! говорит она, - Я тебе сейчас покажу!" Как будто я не русский! Нет, чтоб сказать разбойник!"

М. - Вот насчет того, что басурман не русский, это в самую точку. Откроем толковый словарь: "басурман в старину: иноземец, человек иной веры", читаем у Ожегова-Шведовой. В словаре Даля басурман это "иноверец, особенно мусульманин (в неприязненном значении)".

О. - Для басурманства Даль находит "политкорректные", как мы сказали бы сегодня, синонимы: "мусульманство, исламизм, мохамеданство". В принципе, политкорректность России была не чужда. Вот как, например, А.Бруштейн в книге "Дорога уходит в даль" описывает полученный в первый же "институтский" день урок директрисы: "Не бывает еврейского, татарского, польского вероисповедания. Надо говорить: иудейское, магометанское, католическое" А тут вдруг "такая личная неприязнь" к басурманам!

М. - Слово это, как написано в "Историко-этимологическом словаре" Черных, известно с XIV-XV века. Оставили след в наших летописях и басурманы, и бусорманы, и бесурмены с бесерменами.

О. - Как ни странно, произошли все эти слова от арабского muslim, во мн.ч. muslimun, - "исповедующий ислам" (от глагола salam "быть свободным", "быть невредимым", "предаваться воле божией"). Потом одно "м" сменилось на "б" в результате расподобления звуков соседствующих слогов, и получились "промежуточные" формы: бусулман, бусулманская вера, а отсюда до бусурманов и бусурманства и прочих форм было рукой подать.

М. - Как же возникло ярко выраженное сегодня в языке отношение к басурманам как к разбойникам?

О. - Все очень просто. Одна из постоянно присутствующих на нашем форуме "буквоедиц" нашла ссылку на словарь Михельсона: бесерменами называли сборщиков податей во времена татаро-монгольского ига. А они, как известно, обирали русских буквально до нитки то есть, в нашем понимании, разбойничали. Вот и возникла да какая устойчивая! ассоциация: бесермен басурман-мусульманин нехороший человек магометанской веры, в общем, "редиска"

М. Стыдно, конечно. Но языковой факт. И этот факт вынуждены признать О.С., М.К. и звукорежиссер Сергей Игнатов. Встретимся через неделю!


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025
Сейчас в эфире
Интервью из архива «Эха Москвы»: «Без дураков» с Виктором Геращенко
Далее в 18:51Все программы