Говорим по-русски. Передача-игра - 2004-03-16
О. Здравствуйте, дорогие ревнители чистоты родного языка. С вами М.К. и О.С. Попытаемся сегодня ответить на вопросы: можно ли Елен называть Аленами, туманный Альбион коварным, и что эти имена означают на самом деле.
М. Вы заметили? В то время как одни как бы живут и как бы разговаривают, другие становятся прямо-таки "гиперреалистами": на самом деле, как пелось когда-то, "встречаются, влюбляются, женятся", на самом деле воспитывают детей, в самом деле ходят на работу И каждую свою фразу такие поборники "трезвого взгляда на жизнь" начинают как будто бы с развенчания всего сказанного раньше: "На самом деле" Мол, все вы тут фантазеры, невесть что придумываете, а мы любим четкость формулировок и стараемся говорить правду.
О. - Скорее всего, это "на самом деле" возникло в нашей речи как противовес условному "как бы". И, увы, со временем тоже стало речевым "паразитом".
М. - И в один прекрасный момент оказалось в центре дискуссии, развернувшейся на нашем форуме.
О. - Форумляне решили, что между выражением "на самом деле" и столь же часто встречающимся сегодня "в самом деле" есть все же небольшая разница: "на самом деле" это опровержение заблуждения, иллюзии, обмана ("Нам кажется, что Земля плоская, на самом деле это не так"), "в самом деле" это, как правило, вводные слова к доказательству или приглашение читателя подумать вместе с автором. А еще форумляне вспомнили одну из "Непричесанных мыслей" Станислава Ежи Леца: "В действительности все не так, как на самом деле".
М. - Если это и правда, то не вся. На самом деле (простите, не удержалась!) различий между этими выражениями еще больше. Несмотря на то, что в "Словаре синонимов и сходных выражений" они как бы совмещены в одно ("в (на) самом деле - в действительности, взаправду, вне (всякого) сомнения, воистину, вправду"), синонимы у них разные: "на самом деле" можно заменить выражением "в действительности", а "в самом деле" наречием "действительно".
О. - Чувствуете нюанс? В первом случае и впрямь "восстанавливается истина", во втором всего лишь подчеркивается соответствие сообщаемого истинному положению дел. У Пушкина в "Анджело" прочтем: "и судя по розовым щекам, уверен я, что вы девица в самом деле" А вот примерчик из рассказа Чехова "Марья Ивановна": "В самом деле, могу ли я писать интересное и только нужное, если мне скучно"
М. - Ну а про "на самом деле" добавить, в общем-то, нечего. Разве что цитату? Из Лескова, из рассказа "Овцебык": "Все думаешь, что там слово такое, как нужно, знают и только не верят тебе, оттого и не доберешься до живца. Ну, а на самом деле? А на самом деле буквоеды, вот что"
***
М. Ничего нет для человека приятнее звука его собственного имени так считают психологи. Наверное, они правы.
О. А юристы, например, знают, что в отличие от большинства других слов, имена собственные являются объектом правового регулирования. Едва ли не в каждом их разряде могут быть выделены так называемые "официальные имена".
М. Но помимо официальных существует и множество имен, используемых преимущественно в разговорной речи разговорные имена собственные. Об этом нам напоминает Павел Клубков в своей книге "Говорите, пожалуйста, правильно".
О. По паспорту человека зовут, например, Константин Дмитриевич Кузьмин, но близким он может быть известен и как Костя, Котя, Кот, Митрич, Кузя, Кузьмич или Ка-Дэ.
М. От большинства русских имен можно образовать формы, которые по традиции называют уменьшительными: Ваня, Саша, Коля, Таня, Наташа. Странное название "уменьшительные" Ведь если я называю человека Ваней, это вовсе не значит, что он маленький мальчик или человек маленького роста?
О. Конечно, не значит. Но и ласкательными эти имена не назовешь. Они все же отличаются от таких форм, как Ванечка и Танечка. Правильнее было бы называть эти формы "интимными", поскольку их используют в общении с близкими людьми. К тому же, они образуются абсолютно свободно. Никому нет дела до того, каким домашним именем вы называете мужа, жену или ребенка.
М. Среди Людмил, например, есть такие, которых дома называют не только Люда, Люся и Мила, но и Лика, Леся, Мими.
О. Елену могут звать Лена, Аленка, Лиля, Ляля, Люля, Люся.
М. Владимир не только Володя и Вова, но и Дима, Воля, Лодя и даже Миша. Другое дело за пределами семьи тех же самых людей обычно называют более стандартными именами.
О. А вот вопрос: есть ли в русском языке имя "Алёна"?
М. - Если вопрос задавать именно так, то на него, конечно, надо дать положительный ответ, утверждает Павел Клубков. В истории известна старица Алёна. В сказке есть сестрица Алёнушка. Есть, наконец, шоколад "Алёнка".
О. Но в святцах никакой Алёны нет! Есть Елена. Алёна (на Севере Олёна) это народный вариант имени Елена, подобно тому, как Аксинья (в украинском языке Оксана) народный вариант имени Ксения, а Авдотья Евдокия.
М. По действующим у нас в стране гражданским законам мы можем назвать ребенка как угодно, хоть Горшком. Известен, например, случай, когда мальчика назвали Портфелем Но все же Маруся в качестве полного имени выглядит не очень хорошо. Лучше уж назвать девочку Марией, а в семье звать Машей, Марусей, Манечкой и так далее. Алёнка? Прекрасное имя, но не для паспорта. Там лучше написать "Елена", а Алёнку оставить для родных и друзей
О. Имена бывают не только у людей, но и у стран. А у некоторых стран и по нескольку имен сразу. Возьмем, например, Англию: ее зовут и Британией, и Великобританией, и Соединенным Королевством
М. И Альбионом. Туманным.
О. "Я берег покидал туманный Альбиона: Казалось, он в волнах свинцовых утопал", - писал в начале XIX в. Батюшков. Авторы "Большого словаря крылатых слов русского языка" утверждают, что именно он ввел в оборот это пришедшее из древности описательное название Британии.
М. Туман, туман все равно, что обман. Может, поэтому "туманный Альбион" называют еще и "коварным"?
О. Не знаю, не знаю, какой логике следовали французы, когда давали такое прозвище стране-соседке. Считается, что впервые оно прозвучало в стихотворении маркиза де Ксимена, посвященном введению во Франции нового республиканского календаря. Маркиз призывал атаковать "коварный Альбион" на море
М. Да, не любили французы англичан. Настолько, что стали говорить не только о коварном Альбионе, но и о "коварном острове", "коварных англичанах" и об "английском коварстве".
О. Особой популярностью все эти определения стали пользоваться после 12 мая 1803 года: в этот день Англия нарушила условия Амьенского мира, который был заключен годом раньше под нажимом Бонапарта. А в 1840 году, когда Англия вступила в коалицию с Египтом и Турцией в обход Франции, тезис о коварстве Альбиона и его жителей прозвучал с новой силой.
М. И стал лозунгом французской внешней политики на долгие времена.
О. Впрочем, не только французы британцев способными на неблаговидные поступки считали. "Где англичане, там коварство и корысть! Царствия небесного нет! А если бы оно и было, то англичане бы давно туда пробрались и заняли все места", - кричал перед смертью один из героев "Мещан" Писемского.
М. Да, хорошенькая же была у британцев репутация. Внешняя политика Великобритании не всем нравилась, но все же многие сохраняли беспристрастность. "Неужели вы еще не верите, что есть народы доблестные и народы преступные, народы самоотверженные и преданные и народы алчные и своекорыстные? иронизировал Герцен. Эта точка зрения не может вынести никакой критики. А на этом основании три поколения бранили коварный Альбион и хвалили великодушных галлов".
О. Слава богу, теперь о коварстве Альбиона почти забыли, а вот о туманности помнят. Этот штамп встречается во многих публикациях, вот пример из написанной с чисто английским юмором заметочки из "За рубежом": "Англичане в автомобилях готовы беспрекословно повиноваться сигналам светофора. Но сама мысль, что английский пешеход должен ждать зеленого света, абсолютно возмутительна. Право жителей туманного Альбиона шагать под колеса грузовиков записано в Великой хартии вольностей, и не нам его оспаривать".
М. Ладно, мы М.К., О.С. и звукорежиссер - спорить с хартией не будем. Но шагать под колеса, да еще и в коварный туман Это, с нашей точки зрения, все же слишком
ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА