Говорим по-русски. Передача-игра - 2004-02-18
М. "Я сижу. Как бы ужинаю. Приходит Сергей, типа друг: На нас наезжали. Хотели развести на распил. Мы не прогнулись" Да вы не пугайтесь-не пугайтесь. Это цитата, причем цитата в цитате. Так писатель Василий Аксенов прощется с великим и могучим в надежде на правдивый и свободный.
Кроме того, нас сегодня интересует вопрос, как называется любимая многими красная рыба кетА или кЕта (да-да, представьте себе, и будьте начеку, когда это слово произносите. Кстати, что это "начеку"? Вот обо всем этом прямо сейчас. В студии Марина Королёва и Ольга Северская, здравствуйте!
О. - Что значит "быть начеку"? Ну, это всем известно: тот, кто "начеку", никогда не теряет бдительности, будучи всегда и ко всему готов, к любому повороту событий, к любой неожиданности. А вот относительно происхождения этого фразеологического оборота ученые во мнениях расходятся. Одни обращают внимание на то, что самый близкий синоним выражения "быть настороже" образован по той же самой модели, сочетанием с предлогом "на" существительного со значением "караул, засада", "быть начеку" и "быть на страже" - это, в принципе, одно и то же. В южнорусских и западнорусских говорах есть и глагол чекать, родственный украинскому чекати и белорусскому чекаць "ждать". Следовательно, первоначально "быть начеку" означало "замереть в ожидании, быть в засаде", при этом выражение относилось прежде всего к охотнику, подстерегающему дичь. Очень близкой точки зрения придерживаются те этимологи, которые считают, что выражение пришло в русский язык из польского, где есть глагол czekac. Но в историко-этимологическом "Словаре русской фразеологии" приведены еще две, может, менее достоверные, но тоже интересные версии.
По одной из них оборот связан со словечком "чик", которое соотносилось с извлечением искры с помощью кремня, соответственно, "быть начику" могло означать готовность к стрельбе из кремневого ружья.
По другой версии выражение произошло от слова "чека" так назывался стержень, который вставляется в отверстие осей и болтов телег и других повозок. "Быть на-чеку" тогда значило "закрепить стержень-чеку и смазать оси колес в ожидании отъезда". Впрочем, имеет смысл принять во внимание то, что в старину выражение было принято писать через "и", и то, что в русских диалектах "чик" это "бой, толкотня", "езда, суета". Жить на чику значило "жить на большой, торной дороге, на бойком месте". При такой жизни нужно было быть всегда начеку, то есть готовым к любой неприятности. Позднее это значение наложилось на другое "подкарауливать на лесной тропе зверя".
Какую версию ни принять, главное всегда помнить: Не будь оплошен, а будь начеку, во всякое время. Это из коллекции народной мудрости Даля.
М. Если мне доводилось покупать красную рыбу под названием "кетА", я покупала именно ее, "кетУ", и всегда делала это без малейшего сомнения. То есть я, конечно, могла спросить, свежая ли рыба, но никогда при этом не задавалась вопросом, а правильно ли я произношу само название этого прекрасного продукта. Все говорят "кетА", и я говорю.
(ДРУГ АРКАДИЙ)
М. Но однажды случилось страшное. Коллега подошел ко мне и говорит: "А знаешь ли ты, что в словарях кетУ называют кЕтой?". Честно сказать, я онемела. Затем отказалась верить ему на слово. Но каково же было мое изумление, когда я открыла первый же доступный мне словарь, а именно Словарь ударений, и обнаружила там что? именно "кЕту". Причем этот словарь дает такое произношение, "кЕта", без каких бы то ни было вариантов.
Другой почтеннный словарь, Орфоэпический, допускает наше с вами привычное произношение, "кетА", но "кЕта" все равно на первом месте! И что нам с вами теперь делать? Для начала, как всегда в таких случаях, разбираться, что откуда взялось.
Итак, название одной из самых известных лососевых рыб впервые встречается в памятниках письменности, которые относятся к раннему периоду освоения Сибири, сообщают нам Историко-этимологические словари. Еще в середине 17 века в книгах можно найти такое: "А рыба на реке Анадыре именем кЕта идет вверх, а назад не плавает, вся пропадает вверху"
Я сейчас, как вы заметили, сказала "кЕта", потому что именно так, скорее всего, эту рыбу раньше и называли. Само название было заимствовано, видимо, из эвенкийского или эвенского языков. Название кЕты, сходное с эвенским и эвенкийскими языками, обнаруживается и в чукотско-камчатских языках.
А вот вариант русского слова с наконечным ударением "кетА" - видимо, возник относительно недавно. И хотя мало кто слышал произнесение "кЕта", оно было.
Наконец, вопрос: что делать нам с вами сейчас? Да ничего произносить "кетА", как произносили до сих пор ведь этот вариант признан словарями в качестве допустимого.
Главное знать: если в нашем присутствии кто-то вдруг возьми да скажи "кЕта", это не ошибка. Такой была старая норма.
М. "Лицом к лицу лица не увидать, большое видится на расстояньи". Я позволила себе процитировать стихи большого поэта Есенина, потому что как раз с некоторого "расстоянья" увидел кое-какие изменения в современном русском большой писатель Василий Аксенов. Увидел и опубликовал свои заметки под названием "Язык курятника" в одном из номеров журнала "Огонек".
Размышляя о постимперском пространстве, Аксенов вспомнил, как часто в прежние времена в бытовом обиходе по отношению к огромной стране употреблялось слово "Союз". Оно оказалось удобной и свойской заменой официального "СССР", чем-то сродни американскому "the States". "Лучший в Союзе", "весь Союз объездил". Даже эмигранты 80-х годов так называемой "третьей волны" от этого слова не избавились. Кажется, оно и по сей день бытует уже в качестве незамечаемой оговорки. "У него семья в Союзе осталась", "Что нового в Союзе?".
Нового словечка в обиходе пока не появилось. Аббревиатура "эРэФ" звучит как-то не по-нашему, признает Аксенов. "России" тоже полностью не удалось заменить "Союз", это слово произносится с какой-то официальной неловкостью. Для обихода лучше подошла бы "Русь", но тут и споткнуться можно ненароком: ты куда сейчас? В Русь? На Русь?
В контексте постимперского синдрома производит впечатление инфляция местоимения "мы", продолжает Василий Аксенов, вспоминая, как в период расцвета утопической державы "мыкали" постоянно. "По темпам роста мы опережаем США", "Мы планируем поворот рек". "Мыкали" даже диссиденты. "По какому праву мы вторгдись в Чехословакию?", "Мы не уважаем наших собственных законов". Сейчас наступила пора повсеместного "яканья". Наблюдая жизнь современных русских, писатель замечает, что многим стало трудно произнести единую фразу без местоимения "я".
Любоптыную трансформацию претерпело довольно известное слово "Кремль". В имперский период оно означало национальную гордость, святыню, отнюдь не крепость, но архитектурное сокровище. Сейчас "Кремль" является синонимом слова "власть", и если что-то еще может стоять за местоимением "они", то это Кремль.
Аксенов обращает внимание и на бесконечно употребляемые, уже привычные междометия "типа", "как бы". "Я сижу, как бы ужинаю. Приходит Сергей, типа друг". Писатель называет это "языком курятника" (тип-тип-тип) и кваканьем (как бы как бы как бы). Ему кажется, что во всем этом содержится смысл постоянной спешки. Подробно же можно говорить только о деньгах. Впрочем, и по этому предмету наблюдается замечательный постимперский лаконизм: "Они на нас наезжали. Хотели развести на распил. Мы не прогнулись"
В таком контексте, заключает Василий Аксенов в журнале "Огонек", можно смело попрощаться с Великим и Могучим. Остается только надеяться на будущий Правдивый и Свободный
М. Вместе с большим писателем (не буду говорить "великим", тут Василий Палыч обязательно махнет рукой и усмехнется) так вот, вместе с писателем Василием Аксеновым надеемся на это и мы: Марина Королёва, Ольга Северская и звукорежиссер. До встречи!