Говорим по-русски. Передача-игра - 2004-01-18
М. "Языковая маска" - что это такое? И как она используется в анекдотах? Почему наши политики и в масках, и без масок так агрессивны, по крайней мере на словах? И как сделать так, тчобы сокращение было по возможности благозвучным?
Обо всем этом в сегодняшней программе. В студии Марина Королева и Ольга Северская, здравствуйте!
О. Говоря о речи персонажей анекдотов, следует иметь в виду, что, в отличие от собственно театральных представлений, все "роли" в анекдоте исполняются одним "актером" - рассказчиком. Никаких костюмов, масок нет. Персонажей можно узнать только по особенностям речи "языковой маске", за которой прячутся "лучшие люди" некоторых народностей и народов, политические деятели, герои телевизионных фильмов и мультфильмов, некоторые животные медведь, волк, лиса, заяц, а также такие герои, как муж, жена, любовник, начальник, секретарша, профессор, его студенты и аспиранты, учительница и Вовочка, милиционер, новый русский и другие.
Помимо речевых масок, напоминают авторы книги "Русский анекдот" Елена и Алексей Шмелевы, узнаванию персонажа способствуют упоминание каких-то клишированных черт их облика, а также отсылка к общеизвестным историческим фактам. Ленин в анекдотах грассирует, обращается ко всем: "батенька", использует почти во всех наречиях и прилагательных приставку "архи-", носит кепку, он небольшого роста, у него есть лысина и бородка клинышком. Ельцина опознают по его знаменитому: "Шта-а-а?" и так далее.
Про кавказский акцент даже говорить не стоит. А вот стоит, пожалуй, подчеркнуть, что акцент "иностранцев" в анекдотах, как правило, не имитируется (с акцентом "повезло" только японцам и китайцам). Американцы, англичане, французы и немцы разговаривают в анекдотах на "чистом русском языке".
А "новые русские"? По мнению Шмелевых, они воспринимаются как своеобразное "этническое меньшинство". Имитируется "анекдотчиками" не только лексическое и синтаксическое своеобразие "новорусской" речи, но и характерный выговор "братков".
Для таких героев анекдотов, как Шерлок Холмс и доктор Ватсон, Винни-Пух и Пятачок, роль речевой маски играют заимствованные из фильмов и мультфильмов интонация и излюбленные словечки.
Ну и в заключение стоит еще сказать: порой анекдот строится на двусмысленности речи персонажа. Его понимают, исходя из общих представлений о звучащем слове, ан нет, он совсем не то имел в виду. Хотите пример? Пожалуйста! "Встречаются два компьютерщика, один грустный, другой веселый. Почему грустный? Да с досом проблемы. Как?! Неужели не грузится? Да дасморк у меня"
(НУ КАК ПРАВИЛЬНО)
М. Аббревиатуры, или если по-русски сокращения. Откройте газету, и вам в глаза бросятся многочисленные слова, набранные прописными буквами. Некоторые из них трудно прочитать. Если же присмотреться к тексту внимательнее, мы увидим, что и менее заметные слова тоже могут быть аббревиатурами: вуз, санэпидстанция, военкомат, торгпредство. Сокращения бывают буквенные, которые читаются по названиям букв (КПСС) и звуковые они читаются в соответствиии со звуковым значением букв: ГЭС, ЛЭП и т.д.
В жизни, однако, не так все просто, отмечает Павел Клубков, автор книги "Говорите, пожалуйста, правильно". Есть и переходные случаи, а кроме того, названия некоторых букв в составе сокращений произносят не так, как рекомендует алфавит. Например, буква "Л", хотя и называется "эль", в сокращениях всегда читается как "эл".
Сокращения ФРГ и ФСБ буквенные, так и должны вроде бы читаться. Но в живой речи возобладало чтение первой буквы не "эф", а "фэ". И фрд ли к такому прочтению стоит относиться с нервозностью, считает Павел Клубков.
Есть небольшое отступление от правил и в сокрашщенном названии Соединенных Штатов Америки. Кажется, никто и никогда не называл их по правилам буквенных сокращений: "эс-ша-а". В речи мы встречаем и "СЭ-ШЭ-А", и старательное "С-Ш-А", и разговорное "шша".
В чтении аббревиатур, как и во многих других случаях, имеет смысл опираться не только на механически зазубренные правила, но и на существующую традицию, которая иногда от этих правил отступает. Что поделаешь живой язык!
То, что современный язык просто не может обходиться без сокращений, вряд ли кто-то будет оспаривать. Любое многословное наименование нетзбежно сокращается в обыденной речи, чаще до одного слова. Когда открылся Московский Художественный театр, его чаще называли Художественный. В дальнейшем победила аббревиатура МХАТ. Зачетную книжку называют зачеткой, пригородный электрический поезд электричкой. Государственную публичную библиотеку все фамильярно называли Публичкой, хотя привычной была и аббревиатура ГПБ.
Без сокращений обойтись невозможно, но, придумывая новые сложные названия, имеет смысл подумать, как будет звучать сокращение. Когда Герценовский институт в северной столице переименовывали в Российский государственный педагогический университет, никто не подумал, что получится. А получилось зловещее РГПУ. Возможно, через сто лет "зловещий отзвук" из этого сокращения уйдет, но пока лучше было бы обойтись без подобной аббревиатуры. В Москве в аналогичном случае просто переставили буквы: МПГУ. Всё же лучше.
А названия жилищно-коммунальных служб! Чего здесь только не было. Жилтоварищества, жилкусты. Потом жакты, жэки, ЖКО, дэзы, РЭУ, ПРЭУ и так далее. Конечно, замечает Павел Клубков, коммунальные службы нуждаются в перестройке, но зачем же язык ломать? Первобытная магия какая-то: поменять имя, чтобы изменить судьбу. Вот только верится в это с трудом
(ОЙ-ОЙ-ОЙ)
М. Тема активного воздействия отечественных политиков друг на друга мало исследована в российской политологии. Между тем видно невооруженным глазом, что из всех методов управления наши государственные мужи явно предпочитают силовые. Об этом можно прочитать в новой книге точнее, учебном пособии Татьяны Шкапенко и Фридриха Хюбнера "Русский тусовочный как иностранный" (издательство "Янтарный сказ, 2003 год).
Разумеется, тон задают верхи, считают авторы. Раньше это был президент Ельцин: "Вот тряхнем сейчас самый высший эшелон! Будем арестовывать и брать, понимаешь!". Теперь эстафету перенял путин с его концептуальным решением "мочить" боевиков в сортирах. Кстати, с подачи президента глагол "мочить", словообразования от него и синонимы ("мочиловка", "месиловка" и т.д.) перекочевали в речь политического истеблишмента, получили там законную прописку.
Борис Федоров: "Мне объявляют войну, говорят, что "замочат", что будут грязью поливать".
Борис Немцов: "Бандитов надо мочить везде, где за ними тянется кровавый след, во всех сортирах, независимо от места расположения".
Александр невзоров: "Мне, кстати, все равно кого мочить желтых, зеленых или голубых".
Даже интеллигентнейший Алексей Подберезкин провозглашал: "На что опираться? На налоговую дубинку. С ее помощью можно замочить любого отдельно взятого банкира, любого олигарха".
Кстати, о дубинке, или дубине. Именно ее предпочитали раньше: "Ельцин все больше превращается в дубину господина Чубайса" (это цитата Геннадия Зюганова). Теперь лексика сильнее.
Вообще разговор на фене, то есть уголовном жаргоне, становится нормативным тоном, полагаю авторы книги.
"И я воспринимаю это как накат", - говорит президент. А журналист Михаил Леонтьев отмечает, к примеру: "Президент, как всегда, загасил премьера".
Агрессивность явно возрастает. Пальму первенства держит Владимир Жириновский, большие возможности остаются и у генерала Макашова: "Вторым тостом я бы высказал пожелание, чтобы все наши враги, внешние и внутренние, побыстрее сдохли!" - конец цитаты. И это, надо думать, еще не предел.
"Русский тусовочный как иностранный" - учебное пособие, предназначенное прежде всего для иностранцев, изучающих русский. Авторы Татьяна Шкапенко и Фридрих Хюбнер. Да-да, именно учебное пособие: с упражнениями, ответами на вопросы. Как иначе бедному иностранцу понять, что такое "мочиловка"?
М. Мы Марина Королёва, Ольга Северская и звукорежиссер Сергей Игнатов, понимаем, что это такое. Так же, как и вы. Но лучше бы нам этого не знать, честное слово! В следующий раз о других словах. До встречи!