Говорим по-русски. Передача-игра - 2004-01-07
М. Важно ли, в каком порядке выстраивать слова в анекдотах? Как правильно называть улицы города особенно, если названия не один раз менялись? И что такое "кошко-птичье сиденье" на английском языке?
Обо всем этом в нашей сегодняшней программе. С вами Марина Королёва и Ольга Северская, здравствуйте!
О. - В тексте анекдота, пишут исследователи этого жанра Елена и Алексей Шмелевы, выделяются два пласта: речь персонажей и текст "от автора", именно он строится по жестким правилам.
В тексте "от автора" используется преимущественно настоящее время глагола, рассказчик представляет действие как бы разворачивающимся на глазах у слушателей. Этим анекдоты отличаются от забавных историй, в которых прошедшее время более уместно. Как, например, в истории про начинающую пианистку, которая якобы спросила у Рахманинова: "Маэстро, правда ли, что пианистом нужно родиться?" - "Сущая правда, сударыня, - улыбнулся в ответ гений, - не родившись, играть на рояле невозможно". Здесь можно возразить: но ведь и анекдоты порой рассказываются в прошедшем времени! И привести какой-нибудь анекдот "про Штирлица" вроде "Штирлиц знал, что дважды два четыре, но он не знал, известно ли об этом Мюллеру". Шмелевы не примут наших возражений: о прошлом говорит "закадровый голос", пародирующий Копеляна, а это не автор, а особый персонаж анекдота. Впрочем, прошедшее время глагола может использоваться автором, все зависит от выбранной им "режиссерской стратегии". Если рассказчик начнет: "Приходит муж с работы и видит", слушатели анекдота представят себе мужа, возвращающегося с работы, открывающего дверь, входящего в квартиру и А начни автор: "Пришел муж с работы и видит" перед глазами сразу возникнет "немая сцена".
В тексте "от автора" в анекдотах совершенно невозможны такие зачины, как "Жил-был", или просто: "Один мой знакомый", "Однажды" Согласитесь, "Тут какой-то грузин заходил, спрашивал" звучит, как история, а "Заходит грузин в ресторан" это уже анекдот.
Все дело еще в порядке слов: сначала глагол, потом подлежащее, затем остальные второстепенные члены предложения. Такое начало столь характерно для анекдота, что служит его отличительным признаком. По существу, именно стиль рассказа заставляет воспринимать как анекдот "абстрактную шутку": "Летят два крокодила, один зеленый другой на север. Один и говорит другому: "Третий день летим, а все пятница"" "Сидит Штирлиц в ресторане" зачин, настолько характерный, что журналист, использовавший этот оборот в статье "для примера", вынужден был уточнить: "Это я не анекдот рассказываю, а пересказываю эпизод из фильма "Семнадцать мгновений весны"!"
Характерная оговорка, замечают авторы книги "Русский анекдот".
М. Среди географических названий (по научному топонимов) выделяются микротопонимы: названия улиц, переулков, кварталов, отдельных домов, магазинов, кафе и т.д. Павел Клубков в своей книге "Говорите, пожалуйста, правильно" рассказывает о петербургских улицах и переулках. Ведь многократные переименования коснулись и их тоже. Так, Архиерейская улица была переименована в улицу Льва Толстого (видимо, в память об отлучении Толстого от церкви). Мещанская улица в Гражданскую, Большая и Малая Дворянские в 1-ую и 2-ую улицы Деревенской бедноты. Английский проспект получил новое название в честь одного из лидеров левого крыла Британской сойциалистической партии Джона МаклИна. Впрочем, с течением времени жители города забыли, кто это такой и произносили фамилию МАклин с нелепым ударением на первом слоге, превращая шотландца в русского.
Некоторое время назад улицам города начали возвращать их исторические названия. Но при этом возникают проблемы из области культуры речи. После того как улице Пестеля вернули историческое имя, оно стало звучать совсем не так, как когда-то. Сейчас ее обычно называют ПантелеймОновской. А ведь это, строго говоря, неверно. Улица была названа по церкви святого великомученика ПантелЕимона-целителя, в день памяти которого русский флот одержал свои первые победы. Каноническое имя святого именно "ПантелЕимон" (с греческого это имя переводится как "всемилостивый"), а не "ПантелеимОн". Последняя форма оценивается как разговорная. Есть и народная форма эжтого имени Пантелей. Человека, крещенного в честь святого, могли звать и ПантелеймОн, и ПантелЕй., а церковь и цлица только "ПантелЕимоновская".
Вопрос о том, как правильно называть улицы города, связан не только с ударением. В этой сфере вообще широко распространены безграмотные обороты. Среди традиционных названий часто встречаются такие, которые по форме являются притяжательными прилагательными и должны подчиняться тем же правилам: Опочинина улица, Басков переулок, Большая Зеленина улица, Подрезова улица, Поцелуев мост Естественно, эти названия должны склоняться, как притяжательные прилагательные "отцов" или "дядин": в БаскОвом переулке, на Опочининой улице, перешел Большую Зеленину. Дело всерьез осложнилось после того, как с конца 19 века стали распространяться названия, построенные по новой модели: улица имени кого-либо, а в дальнейшем просто "улица+родительный падеж". Так вот, представьте себе, что вы живете в Петербурге на Петроградской стороне, на улице, которая называется Подрезова, а ваш друг неподалеку, на улице ьпод названием Подковырова. Между тем, вы-то живете на Подрезовой улице, а друг на улице Подковырова (но не на Подковыровой!). Дело в том, что Подрезова улица старое название, а Подковырова это, на самом деле, улица имени Подковырова большевика, погибшего в 19-ом году. До 23-го года улица называлась Покровской. Так что будьте внимательны!
М. Даже очень хорошо знающий русский язык иностранец придет в ужас от выражения "мочить в сортире". Кому может понадобиться кого-то поливать водой в туалетной комнате? Какой в этом смысл? Эмоции иностранца понятны. Он ведь понимает русский язык буквально, так сказать, в подстрочнике. Но наивно думать, что все, скажем, англичане, говорят как по учебнику для восьмого класса. В любом языке сленг занимает не последнее место. Именно, ему посвящена книга, которая вышла в издательстве "Флинта". Называется она "Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии". А рассказывает об этом словаре Лия Позднякова в газете "Известия". Как жаль, восклицает журналист, что книга вышла только сейчас! Тогда вся страна не мучилась бы над тем, почему поросенок из мультфильма визжит: "Хай, фолкс!". Какой-такой "фолкс"? Если он имаел в виду народ, то это "пипл". Или мы что-то не поняли? Конечно, не поняли. Это же как "рюмашка", "таратайка" или "шавка" - непереводимо.
Словарь не только хорошее подспорье в работе переводчика иностранной литературы, но и просто занимательное чтение для людей, знающих английский. К примеру, простое слово "дог" (дословно "собака"). Но ведь оно имеет и несколько сленговых значений. В Америке это "провал" или "неудача", "очень некрасивая женщина", а еще "нечто некачественное или (совсем уж неожиданно) "нога". Британцы же обозначают этим словом телефон. В сочетании с другими словами: "хот-дог" мы уже все знаем. А вот что такое "dogs breakfast" (собачий завтрак)? Оказывается, так неодобрительно называют ужасный беспорядок.
А почему, собственно, в американском просторечном языке "moonhead" (лунная голова) это "сумасшедший"? Это как у нас "лунатик"? Но это не совсем то, хотя и похоже.
То, что проделали североамериканцы с кошкой (кэт) доказывает их наблюдательность и умение в дух словах передать очень емкое понятие. Есть такое выражение "catbirdseat", оно обозначает "удачное положение". Если переводить дословно, то будет что-то вроде "кошко-птичье сиденье". Представляешь себе спокойно сидящую кошку и птицу, дремлющую на суку. А что это, как не удобное положение?
Таких примеров множество. И хотя мы давно не слышим с экранов: "Эй, мужчина, насыпь нам горячих собак!", надо идти дальше, считает Лия Позднякова. Время добросовестного подстрочника прошло
М. Так же, как и время нашей программы. Марина Королева, Ольга Северская и звукорежиссер Сергей Игнатов говорят вам до встречи!
(ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА)