Говорим по-русски. Передача-игра - 2003-12-17
М. Сериал под названием "Язык рекламы" оказался поистине захватывающим. А значит, нам ничего не остается делать, как продолжить его и сегодня. Кроме того, нам нужно, наконец, выяснить, как произнести самую известную в России фамилию ИванОв или ИвАнов. А также рассказать вам об одном словаре под названием не пугайтесь Д.С.П.
С вами Марина Королёва и Ольга Северская, здравствуйте!
О. - Когда-то реклама сводилась к призывам летать самолетами "Аэрофлота", хранить деньги в Сберегательном банке и копить, чтобы купить машину. Других слоганов не было. Зато не было и тлетворного влияния на наши умы Запада, которое с расцветом рекламы усилилось.
Речь не только о товарах иноземного происхождения. Конечно, жаль отечественных производителей, но, в конце концов, в некоторых случаях им надо еще, как говорил великий Ленин, учиться, учиться и учиться. Скорее нужно говорить о варваризации рекламных текстов, "протаскивании" в них нелегалов-иностранцев. Смотрите, нас призывают расслабиться в кафе с экзотическим для русского языка названием "Шизlong"! Шиза, да и только, простите невольный каламбур. А может, вам приходилось покупать продукты в магазине "Вкусland"? Понятно, конечно, что имелось в виду путешествие с тележкой по стране, изобилующей вкусностями Но зачем создавать слово-гибрид? Честно говоря, это напоминает попытки развести по шкале ценности продукты эпохи "Москвошвея" и заморские штучки с ярлычками "made in". А теперь вопрос на засыпку: вы понимаете разницу между супермаркетом и гипермаркетом, супершопом и мегастором? или просто люксом и мегалюксом? Многие слова с приставкой "мега-" выглядят заимствованиями, однако в английском ни мегастора, ни мегалюкса нет.
Слова-гибриды, сочетающие русские корни с английскими словами и сокращениями, часто образуются по моделям языка интернета. Что такое "Кувыр.com"? Магазин молодежной одежды. А "Мозгов.net"? Нет, это не оскорбление и не констатация печального факта. Это название интернет-ресурса, предлагающего почтовые услуги. Конечно, смешно. Потому что английское слово net "сеть" ассоциируется с русским отрицанием. Богатый простор для творчества, не только в коммерческой, но и в социальной рекламе. Достаточно вспомнить слоган "гепатиту нет!", отсылающий к одноименному сайту с полезной, можно сказать, жизненно важной информацией! Но творя и играя важно не заиграться. Вот есть у нас интернет-кафе, которое называется "Нетсити", "нет" в названии набрано кириллицей, но всем ясно, что речь о сети, вернее о "сетевом городе". Но каламбур возникает сам собой: если в игру вступает русское отрицание, "сетевой город" превращается в "город, которого нет".
Ученые предупреждают: при том, что заимствования в целом обогащают язык и культуру, бездумное обращение с ними приводит не к положительному, а к отрицательному результату. Вместо желания приобщиться к стандартам западной жизни общество может начать испытывать усталость от экспансии Запада
М. Что ж, когда такая усталость наступит, мы обратимся к простым исконно русским словам. И что же мы выясним? Мы выясним, что и с ними не так всё просто. Взять хотя бы фамилии, и не какие-нибудь сложные, а, например, самую распространенную фамилию "Иванов". И мы сразу вспомним, что фамилия великого художника была не ИванОв, а ИвАнов. Отец Александра ИвАнова, Андрей Иванович, тоже художник, носил фамилию с тем же ударением. Ударение в фамилиях вообще определяется прежде всего семейной традицией, подчеркивает Павел Клубков, автор книги "Говорите, пожалуйста, правильно". Кроме того, для для 18-19 веков в этой фамилии характерно именно такое ударение ИвАнов.
(ДРУГ АРКАДИЙ, НЕ ГОВОРИ КРАСИВО)
М. В наше время чаще встречается ударение "ИванОв", однако многие предпочитают сохранять ударение на "а". Поэт и философ Вячеслав ИвАнов, поэт Георгий ИвАнов, писатель Всеволод ИвАнов, его сын, известный языковед Вячеслав Всеволодович ИвАнов все они должны называться именно так. Пьеса Чехова тоже называется "ИвАнов". Впрочем, ударение "ИванОв" тоже встречается у многих известных людей.
Вообще, получается так: чаще всего, ответить на вопрос о правильном ударении в фамилии невозможно, если неизвестно, о каком человеке идет речь. Знаменитый русский просветитель, издатель и литератор звался Николаем Ивановичем НовикОвым, а его современники-однофамильцы Новиковыми. Известны случаи, когда человек менял ударение в фамилии, которая досталась ему от предков. Так, поэт Константин БальмОнт был сыном человека по фамилии Бальмонт, а потомок дворянского рода МихАлковых стал называться Сергеем МихалкОвым.
Особая история склонение фамилий. В таких фамилиях, как "Иванов" (или "ивАнов") ошибки делаются редко. Но если фамилия внешне похожа на русскую, а на самом деле иностранная? Например, Макс фон Зюдов? Мы скажем: роли, сыгранные Максом фон ЗЮДОВОМ (а не Зюдовым, как это было бы в случае с русской фамилией). Или, к примеру, "Дарвин": книга, написанная ДАРВИНОМ (а не Дарвиным). Впрочем, есть одно "но". Как только носитель такой иностранной фамилии осознавал себя русским, менялось и склонение. Денис Иванович Фонвизин был уже не фон ВИЗЕНОМ, как его предки, а Фонвизиным. Брюллов же был Брюлловы, а не БРЮЛЛОВОМ.
Еще одно: о фамилиях без стандартных "фамильных суффиксов" -ов, -ин. Здесь путаница особенно велика. Многие их почему-то не склоняют, а напрасно. Если такая фамилия принадлежит мужчине, она склоняется, а если женщине то нет. Мы скажем "у Александра Блока", но "у Любови Дмитриевны Блок", "с Александром Иванчуком", но "с Еленой Иванчук", "от Мадлен Олбрайт",, но "от Майкла Олбрайта". Как видите, это касается и иностранных, и русских фамилий.
Не склоняются, правда, ни женские, ни мужские фамилии с суффиксом ых, -их: у Сергея Черных, с Марией Седых. Вот это лучше запомнить.
М. Напоследок об одном интереснейшем словаре, который выпустило московское издательство "три квадрата". На красной обложке большие буквы "Д.С.П.". Советский человек помнит аж два значения этой аббревиатуры: "Для служебного пользования", и "древесно-стружечная плита". Так вот, автор считает, что подошло бы и то, и другое. Составил словарь Гасан Гусейнов, доктор филологических наук, автор книг по классической филологии. Он преподавал в университеатх Германии и Дании, а сейчас в Боннском университете ведет семинар по историческому анализу языковых изменений 20 века.
Собственно, как раз этому словарь и посвящен: изменениям, которые произошли в языке, причем за последние 10 лет. Автор уверен, что в советскую эпоху сложился вариант русского языка, который можно считать самостоятельным культурно-историческим явлением. Формально эта эпоха завершилась в 91 году, а потом началась другая. Признаки этой самой "другой" эпохи Гусейнов попытался зафиксировать.
Например, многие помнят, что значило в советские времена, до перестройки, слово "остаться" - уехать за границу и не вернуться, ОСТАТЬСЯ там, за рубежом. Что же теперь? Теперь совсем наоборот: "остаться" значит НЕ уехать, НЕ эмигрировать, остаться в России.
Многих, я знаю, раздражает слово "озвучить" в несвойственном ему прежде значении. Когда говорят, что "фильм озвучен" - это понятно, но когда кто-то "озвучивает приветствие" - сразу возникает вопрос: почему надо говорить "озвучить" вместо "произнести"? Так вот, Гусейнов в своем словаре уже, увы, зафиксировал это второе значение "сформулировать, высказать вслух". "Озвучить приветствие", "озвучить формулировку", "озвучить вопрос" - как бы мы ни относились к этим словосочетаниям, они вновь и вновь звучат в речи наших современников, чем-то приглянулось им это слово "озвучить" во вновь приобретенном значении. Не замечать это явление и дальше было бы просто неправильно, недальновидно.
Таким же образом Гусейнов фиксирует и пресловутое "КАК БЫ" (он называет его не словом, не выражением, а "компонентом"). И здесь, как и в случае с "озвучить", вы найдете множество примеров из газет, журналов, из книг, из теле-радиоинтервью с этим самым компонентом "как бы". И вот поистине замечательная цитата: "В нашей жизни, в политике, действительно очень уж много "как бы". Живем мы сегодня не то в России, не то в СНГ, но как бы в союзе с Белоруссией. Многие получают как бы зарплату. Если забыть о том, что кругом войны, живем как бы в мире, как бы осуществляем как бы реформы. Если так дальше пойдет, в ближайшем будущем языковой зоной, не затронутой "какбызмом", останется только наш родной расейский мат" - конец цитаты.
М. Конец цитаты, но не окончание разговора о языке. Марина Королёва, Ольга Северская, звукорежиссер Сергей Игнатов с вами каждую неделю. До встречи!