Говорим по-русски. Передача-игра - 2003-11-11
О. Коварство, коварство и еще раз коварство Вот наш девиз на сегодня. В студии Марина Королева и я, Ольга Северская. Здравствуйте!
Начнем с коварных вопросов наших слушателей. Откуда взялась "сказка про белого бычка" вот что их заинтересовало. Пришлось открыть историко-этимологический "Словарь русской фразеологии". И там мы обнаружили
Во-первых, указание на то, что существовала такая "докучная сказочка" ею дразнили приставучих детей: "Сказать ли тебе сказку про белого бычка? Скажи. Ты скажи, да я скажи, да сказать ли тебе сказку про белого бычка? Скажи. Ты скажи, да я скажи, до чего у нас будет, да докуль это будет! Сказать ли тебе сказку про белого бычка?" и так далее, и так далее, пока не надоест.
Ну, а во-вторых, версию о том, что это вовсе не сказка про бычка-альбиноса, а намек на попытку что-то растолковать незримому собеседнику: предлог "про" имел древнее значение "для, ради кого-либо или чего-либо", "белый" значило "бесцветный, невидимый", ну а "бычок" это вовсе не теленок, а пчелка.
Как только мы все это в эфире изложили, последовал новый вопрос: а что общего между бычком и пчелкой? Если не верите, что они родственники, по крайней мере, в языковом отношении, загляните на сайт "Культура письменной речи" (адрес в интернете www.gramma.ru): там есть напоминание о том, что в древнерусском насекомое называлось иначе бъчела, после [б] шел редуцированный звук нечто среднее между [о] и [ы]. Этот звук произошел из индоевропейского краткого u, из долгого u развились в русском языке [у] и [ы] их мы слышим в диалектном глаголе "бучать" - "реветь, гудеть, жужжать", в существительных "букашка" и "бык" тот тоже "бучит", то есть ревет, да еще как. Ну а в 12-13 веках редуцированные исчезли, в слове "бчела", [б], оказавшись рядом с [ч], стало звучать глуше и превратилось в [п] А чередование [к] с [ч] ни у кого вопросов не вызывало. Так и стал бычок пчелкой. И начали про него сказки рассказывать
Наши коллеги обращают наше внимание и на другие этимологически близкие слова: "нож" и "заноза" происходят от одного общеславянского корня со значением "нечто острое", "наволочка" одного корня с "облаком", а "здоровье" с "деревом".
Подробности в интернете. А мы идем дальше!
ЗА ПИВОМ, ЗА ПИВОМ!
М. В нашем родном русском языке много коварных явлений, но особым, редкостным коварством отличаются предлоги. Как совершенно справедливо отмечает Марианна Тарасенко в своей книге "Пожалуйста, говорите по-русски", хотя бы потому, что они умеют прыгать.
О. Ну, "прыгают" они не у всех, а у людей, которые небрежно относятся к своей речи. Например, в разговоре мы часто допускаем выражения "я тебе позвоню через минут двадцать", "они очень привыкли к друг другу"
(ОШИБОЧКА ВЫШЛА)
М. Но ведь в русском языке, как думают многие, не существует определенного, "железного" порядка слов.
О. Это заблуждение. Порядок слов существует, и еще какой! Правда, его часто нарушают, но не просто так, а с какой-нибудь целью. Возьмем первую фразу, точнее, ее кусочек "через минут двадцать", который состоит из предлога, существительного и существительного. Что мы знаем из правил?
М. Мы знаем, что предлог должен стоять перед числительным.
О. Но и числительное должно стоять перед существительным, когда оно обозначает количество предметов, обозначенное существительным.
М. Если сказать это по-человечески, то если у нас есть пять котят, то мы так и говорим "пять котят", а не "котят пять".
О. Если же потребуется употребить еще и предлог, то мы его поместим на первое место и скажем так: "к пяти котятам".
М. Если мы вернемся к нашим двадцати минутам, то правильно сказать будет так: "через 20 минут".
О. Но это в том случае, если время определено точно. Например, через 20 минут начнется сеанс, придет поезд. Если же мы хотим сказать, что это случится приблизительно через двадцать минут, мы можем вполне опустить слово "приблизительно" и просто изменить порядок слов вынести существительное в конструкции на первое место: "минут через 20".
М. Наш собеседник будет знать, что наступления долгожданного момента он может ждать как через 18 минут, так и через 22 минуты. Тот же оттенок приблизительности останется и в конструкции без предлога: "минут 20".
О. А предлог-то здесь вообще ни при чем, он остается на месте, перед числительным, никуда прыгать не должен. Нельзя сказать "через денька два", "через часа четыре". Марианна Тарасенко называет это в своей книге "страшным ужасом".
М. Она же вспоминает еще об одной конструкции, в которой предлог пытается заняться легкой атлетикой "друг к другу". Наши умельцы превращают ее в уродца "к друг другу".
О. Но это вообще абсурд! "Друг к другу" означает "один к другому". Если мальчик Саша отправляется в гости к девочке Маше, никому не придет в голову сказать "к Саша Маше". Или "к Билл Борису". Уже смешно, правда? Но ведь "к друг другу" - так же смешно и так же бессмысленно
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О. Комплименты тоже могут быть коварными. "Она прелестна!" - так говорят, стремясь подчеркнуть красоту женщины. Прелестна значит очаровательна. Как бы не так!
Прелесть прелести рознь, это следует из материалов, размещенных на сайте "Культура письменной речи".
Пушкин часто употреблял это слово в значении, близком к современному: "И снова дева над водою сидит, прелестна и бледна" Но вместе с тем в его стихах можно найти и "прелестниц обнаженных рой", каждая из этих "прелестниц" соблазнительна и обольстительна.
В словаре Даля одно из значений слова "прелесть" "морока, обман, совращенье от злого духа", "прелестный", по Далю, это "прельщающий во всех значениях".
Можно вспомнить и "воровские прелестные письма" Смутного времени и эпохи восстаний Степана Разина и Емельяна Пугачева. "Прелестным письмом" власть называла с ее точки зрения "лживую, соблазнительную прокламацию", обращенную к населению.
Надо заметить, именно эти значения слов "прелесть" и "прелестный" были исконными. Ведь "пре-лесть", говорят наши коллеги, это сочетание приставки "пре-" с корнем "лесть", позаимствованное древнерусским и староболгарского, церковного языка, а там "лесть" всегда означало "коварный обман", и в частности, "обман и соблазн дьявольский". Приставка усиливала значение корня.
Таким образом, прелесть вначале была теснейшим образом связана с представлением о "дьяволе, соблазняющем, прельщающем человека". А так как дьявол, стремясь добиться своего, пленял людей всякими удовольствиями и прекрасными видениями, то постепенно слова "прелестный" и "прелесть" и приобрели свое переносное, и теперь уже нисколько не "обидное" значение.
На этом мы с вами прощаемся. До встречи через неделю!

